Бердникова Т.А., Седалищева М.В.

СОВЕТИЗМЫ КАК ЭЛЕМЕНТЫ ИНТЕРТЕКСТА В РОМАНАХ

С. ЛУКЬЯНЕНКО «НОЧНОЙ ДОЗОР» И «ДНЕВНОЙ ДОЗОР»

 

SOVIETISN AS AN ELEMENT IN THE NOVEL INTERTEXT LUKYANENKO «NIGHT WATCH» AND «DAY WATCH»

 

Т. А. Бердникова, М. В. Седалищева

T. A. Berdnikova, M. V. Sedalishcheva

 

В статье рассматриваются случаи употребления советизмов как элементов интертекста на материале романов С. Лукьяненко «Ночной дозор» и «Дневной дозор». Выявлены причины актуализации использования советизмов в современном художественном тексте. Представлен анализ  советизмов в текстах С. Лукьяненко. Сделан вывод об использовании советизмов, одни из которых по-прежнему живут в языке и сознании российского общества, другие выходят из широкого употребления.

The article discusses occurrences Sovietisms as intertext elements based on novels by Lukyanenko, «Night Watch» and «Day Watch.» The reasons update Sovietisms use in modern literary text. Presents an analysis Sovietisms lyrics Lukyanenko. Concluded that the use of Sovietisms, some of which still live in the minds of Russian language and society, others go out of wide use.

 

Ключевые слова и фразы: интертекст, интертекстуальность, советизмы, художественный текст, цитата, аллюзия, реминисценция.

 

Key words: intertext, intertextuality, sovietisms literary text, quotation, allusion, reminiscence.

Интертекст — это основной вид и способ построения художественного текста, состоящий в использовании цитат, реминисценций и аллюзий других текстов. Интертекст содержит ссылку на другой текст, но присутствует в нём имплицитно, т. е дословно. Ссылка на своего предшественника неразрывно связана с канвой всего повествования в целом, и поэтому, в большинстве случаев, не может быть обойдена читательским вниманием.

Чтобы прояснить особенности функционирования интертекста в произведениях ,следует рассмотреть это на конкретных примерах.

Например, в стихах А. Блока:

«Семейство — вздор, семейство — блажь»  -

Любили здесь промолвить гневно.

А в глубине души все та ж

«Княгиня Марья Алексевна» —  

 где явный намек на слова Фамусова из комедии А. Грибоедова «Горе от ума»:

«… Что станет говорить

Княгиня Марья Алексевна! «

В 5 главе первой части «Лолиты» В.Набокова читаем: «В возрастных пределах между девятью и четырнадцатью годами встречаются девочки, которые для некоторых очарованных странников, вдвое или во много раз старше них, обнаруживают истинную свою сущность — сущность не человеческую, а нимфическую (т.е. демонскую); и этих маленьких избранниц я предлагаю именовать так: нимфетки». Словосочетание «очарованных странников» вызывает в сознании читателя ассоциации с повестью Н.С. Лескова «Очарованный странник». Эта ассоциация очевидна и, несомненно, запрограммирована автором «Лолиты». Вполне вероятно, что внимательный читатель, осознающий эту запрограммированность, попытается объяснить для себя, зачем автор вводит в текст эту фразу, и станет искать что-либо, сближающее роман Набокова и повесть Н. С. Лескова.

 Интертекстуальность создаётся с помощью многих средств, например, цитат произведений различных авторов, аллюзий, реминисценций, намеков, перифраз и других. В том числе и с помощью слов, относящихся к той или иной эпохе, историческому времени. Такими словами являются и советизмы, которые часто встречаются в текстах современных российских авторов, часть жизни которых прошла во времена СССР. Такие примеры мы находим и в произведениях современного российского писателя-фантаста С. Лукьяненко.

Советизмы — это слова, сокращения, фразы, лозунги, идеологемы, сформировавшиеся в советскую эпоху. Многие из них устаревают и становятся непонятными молодому поколению, но некоторые остаются в языке и по сей день. Проблемой функционирования советизмов в современных текстах и речи занимаются М. О. Чудакова, В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина, И. Ф. Протченко, И. А. Седакова, Н. А. Купина и другие исследователи.

В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитина классифицируют советизмы следующим образом:

 •Семантические советизмы — слова, которые приобрели новое значение (например, в магазине выбросили финские куртки) — т.е. в момент тотального дефицита в продажу поступили куртки, и их обязательно быстро раскупят, как бы расхватывая на лету ;

•Лексико-словообразовательные советизмы — новые слова (рабфак — рабочий факультет, существовавшие в учреждениях системы народного образования в СССР (курсы, которые позднее стали факультетами), осуществлявшие предподготовку (повышение до среднеобразовательного уровня) абитуриентов вузов, существовавшие с 1919 года до середины 1930-х годов; ликбез — ликвидация безграмотности, т.е. массовое обучение неграмотных взрослых чтению и письму в Советской России и СССР.

•Стилистические советизмы — клише, предназначенные для создания определенного стиля (верный ленинец — приверженец взглядов В.И. Ленина; вождь мирового пролетариата — Ленин Владимир Ильич.

•Специфическая советская ономастика, куда входят и имена людей (имя Аир – производное от Алексей Иванович Рыков, советского политического и государственного деятеля; хрущёвка — панельные или кирпичные двух-пятиэтажные дома, массово сооружавшиеся в СССР во время периода управления страной Никиты Сергеевича Хрущёва и получившие в народе его имя.

М. О. Чудакова к советизмам относит, например, такие слова и выражения, как стиляга (ругательное) — модник 1950-60-х годов, поклонник западной культуры; вражьи (или вражеские) голоса — иностранные радиостанции, вещающие на русском языке; сталинки, сталинские дома — общее разговорное название домов, сооружавшихся в СССР с конца 1930-х годов до середины 1950-х годов; записаться в очередь на дефицитный товар (холодильник, машину, мебель и т.д.).

В текстах С. Лукьяненко нами были отмечены слова  и словосочетания, относящиеся к советской эпохе:

Комиссары красные («Ночной дозор»): «Конечно, некоторые и в самом роскошном ресторане ведут себя как красные комиссары на переговорах с буржуями: ни манер, ни желания их приобрести»;

Поступь Ильича («Ночной дозор»): «Провинциал, прибывший в Москву-столицу. Причем прибывший откуда-то из шестидесятых  годов,  из  передового  колхоза»Поступь Ильича». Название колхоза «Путь Ильича» в советское время было достаточно распространенным, поэтому считаем, что в этом примере автором осуществляется еще и игра слов;

Гаденыш Адольф («Ночной дозор»): «… у него было много поклонников, но его спалили бы в первый же военный  год. Вместе со всей Германией. У Сталина ситуация была иной, чудовищно много обожания… мощный щит»;

Упечь на Колыму («Дневной дозор»): «При Сталине тебя бы за пятиминутное опоздание упекли на Колыму, в лагерь, зелья варить…»;

Тушка («Дневной дозор»): «Вытянувшись в кресле, насколько позволял экономический класс «Боинга-737″,не слишком-то отличавшийся по комфорту от старой советской «тушки…»;

Холодная война («Дневной дозор»): «Даже сгинувшая в прошлое «холодная война» США и СССР близко не стояла к войне Дозоров…»;

Хрущебообразная пятиэтажка («Дневной дозор»): «Стандартная хрущебообразная пятиэтажка,стоящая на Тринадцатой Парковой»;

 Также был отмечен целый комплекс советизмов: «Каждый образцовый советский пионер должен был совершить в жизни три вещи — навестить Ленина в мавзолее, отдохнуть в «Артеке» и повязать галстук октябрёнку. После этого он мог приступать к следующей стадии своего развития — комсомолии… Не знаю, как в советское время, а сейчас образцовый детский лагерь выглядел серьёзно…».

Отмеченные нами случаи использования советизмов С.Лукьяненко позволяют понять, какие советские штампы — не только речевые, но и идеологические — по-прежнему живут в языке и сознании российского общества, и, наоборот, увидеть, какие из них выходят из широкого употребления и, таким образом, происходит процесс т их десоветизации.

Литература

1. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Диалог. Карнавал. Витебск, 1963;

2. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. Спб.: Фолио-Пресс,1998.-704с.

 

Бердникова Татьяна Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и риторики Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

Седалищева Марина Владимировна - студентка 5 курса отделения русского языка и литературы с дополнительной специальностью теория и история художественной культуры филологического факультета СВФУ, г. Якутск.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>