Габышева М. М., Неустроева С. П.

ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ОДНОКОМПОНЕНТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ЯЗЫКЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 

EXPRESSIVE POWER OF SINGLE STRUCTURES

IN LANGUAGE ART TEXTS

 

М. М. Габышева, С. П. Неустроева

M. M. Gabyševa, S. P. Neustroyeva

В статье рассматриваются структурно-семантические, функциональные и выразительные особенности одночленных предложений в русском языке. Так, однокомпонентные конструкции используются авторами в художественном тексте как яркое средство выразительности, используются для более точной передачи описываемой ситуации.

The article deals with the structural-semantic, functional and expressive features odnočlennyh offers in Russian language. So, single-piece design are used by authors in the text as a clear means of expression, are used for a more accurate transfer of the described situation.

Ключевые слова и фразы: односоставные предложения, синтаксический строй, ситуация, семантика.

Key words and phrases: single sentence, syntactical structure, situation semantics.

Одночленные предложения в русском языке представляют собой ряд самостоятельных структурно-семантических типов предложений, каждому из которых свойственны специфические формы выражения главного члена и часто – определенные разновидности второстепенных членов, а также своеобразие в коммуникативном назначении и грамматической семантике.

Основными типами односоставных предложений, выделяемыми в русской лингвистической традиции, являются: определённо-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные, инфинитивные и назывные, или номинативные.  Грамматическая специфика каждого типа в основном связана с формами выражения главного члена. При этом в большинстве типов односоставных предложений главный член имеет грамматические и семантические признаки, характерные для сказуемого. Сказуемо-бесподлежащными являются все типы, кроме назывных предложений. Единство разновидностей односоставных предложений проявляется в том, что для полного словесного выражения мысли в них достаточно одного главного члена.

В литературе язык занимает особое положение, поскольку он является тем строительным материалом, той воспринимаемой на слух или зрением материей, без которой не может быть создано произведение. Самое лучшее в языке, сильнейшие его возможности и редчайшая красота в произведениях поэтов – все это достигается художественными средствами и формирует индивидуальный стиль писателя, его язык.

Тема  интересна тем, что в тексте художественных произведений можно встретить много примеров различных вариантов односоставных предложений, большое количество переходных звеньев между односоставными и двусоставными предложениями, которые выражают тончайшие оттенки мысли, способы описания и показывают богатейшие возможности синтаксического строя русского языка при выражении семантики. Мы попытаемся   найти такие примеры и осветить их в своей статье.

Рассмотрим, например, текст, в котором совмещаются ситуации активного действия и зрительного восприятия.

            Выскочишь из лесу, увидишь на зеленях пеструю, растянувшуюся по земле стаю собак и еще сильнее наддашь «киргиза» наперерез зверю, по зеленям, взметам и жнивьям, пока, наконец, не перевалишься в другой остров и не скроется из глаз стая вместе со своим бешеным лаем и стоном. Тогда весь мокрый и дрожащий от напряжения, осадишь вспененную, хрипящую лошадь и жадно глотаешь ледяную сырость лесной долины (Бунин).

В данном тексте  ситуация активного действия представлена с помощью глаголов в форме 2-го лицо единственного числа: выскочишь, наддашь, не перевалишься, осадишь, глотаешь. Все указанные глаголы придают предложениям обобщающий характер. Ситуация зрительного восприятия, выраженная глаголом увидишь в форме 2-го лица, помогает автору увидеть живописные картины русской природы.

Обобщительная форма предложений в данном случае является наиболее уместной, так как автор делится чувствами и наблюдениями, которые переживает каждый.

Проанализировав тексты, убеждаемся, что именно такая форма предложений удобна для того, чтобы читатель смог оказаться в определённой ситуации.

Рассмотрим другой текст, в котором дана ситуация восприятия.

            Идем дремучим лесом. Под ногами еле заметный пунктир забытой нехоженой тропки. Куда ни посмотришь – колонны великолепных лиственниц, подпирающих свод из сквозных крон. Они спокойно следят за нами с высоты. Тут все таинственно, непостижимо, а ты шагаешь все дальше и дальше, в сумрак, не чувствуя ног, оглушенный черемуховым духом. И не можешь понять, отчего в лесу так легко, отчего и шаги, и шелест прошлогодней травы, и пугливый взлет птиц кажутся музыкой. Так бы шел вечно, наслаждаясь этой музыкой.

В тексте ярко выражена ситуация восприятия. С помощью обобщенно-личных предложений автор показал внутреннее состояние субъекта. Автор использует в тексте глагольные формы, которые соединяют его с читателем. Поэтому читатель вместе с автором восхищается величественной красотой сибирской тайги. Такая обобщительная форма предложений является более уместной, так как передает глубокие чувства, переживания человека.

Но лучшею шуткою почиталась у Кирила Петровича следующая. Проголодавшегося медведя запрут, бывало, в пустой комнате, привязав его веревкою за кольцо, ввинченное в стену. <…> Приводили обыкновенно новичка к дверям этой комнаты, нечаянно вталкивали его к медведю, двери запирались. <…> Таковы были благородные увеселения русского барина!

Несколько дней спустя после приезда учителя Троекуров вспомнил о нем <…>, призвав его однажды утром, повел он его с собою темными коридорами; вдруг боковая дверь отворилась, двое слуг вталкивают в нее француза и запирают ее на ключ. Опомнившись, учитель увидел привязанного медведя, зверь начал фыркать, издали обнюхивая своего гостя, и вдруг, поднявшись на задние лапы, пошел на него…<…> Медведь приблизился, Дефорж вынул из кармана маленький пистолет, вложил его в ухо голодному зверю и выстрелил (П.).

Его тело перевезли поздно вечером. Извозчики не желали ехать «в такую даль» и «в такую грозу».

По тем же причинам не могли раздобыть лекаря, чтобы оказать помощь тому, кто лежал на траве под Машуком.

Потом положили на диван. Позже перенесли на стол. Рана была смертельной. Хорошо целился Мартынов! «Милая бабушка, будьте здоровы и уверены, что бог Вас вознаградит за все печали» (Гулиа).

Здесь ситуация активного действия имеет значение перемещения, которая передана неопределенно-личными предложениями, сказуемые которых выражены глаголами 3-го лица множественного числа прошедшего времени. В первом предложении объект, на который переходит действие переходного глагола, выражен формой винительного падежа, в третьем предложении – формой родительного падежа.

В предложениях Потом положили на диван и Позже перенесли на стол объект лексически не выражен, о нем нам известно из контекста.

Возможно, говорящий знает, кто выполнил эти действия, но ситуация такова, что указание субъектов действий излишне. Говорящему же важно сообщить о самих действиях.

Вдруг что-то похожее на песню поразило мой слух. Точно, это была песня, и женский, свежий голосок, – но куда?… Прислушиваюсь – напев странный, то протяжный и печальный, то быстрый и живой. Оглядываюсь – никого нет кругом; прислушиваюсь снова – звуки как будто падают с неба (Лерм.).

Сам говорящий совершает действие, поэтому предложение не нуждается в наличии местоимения Я, кроме этого, глагольное окончание указывает на действующее лицо. К тому же повторение подлежащего Я вызовет неблагозвучие, а картина, изображаемая писателем, станет менее динамичной.

В тексте ярко представлена ситуация слухового восприятия. Оно передано при помощи глагола прислушиваюсь и группы слов протяжный, печальный, быстрый, живой, усиливающих это ощущение.

Сфера употребления определенно-личных предложений очень обширна. Они могут быть использованы в ситуации, когда субъект действия может быть известен, но говорящий не хочет указывать его в сообщении.

Рассмотрим отрывок из произведения И.А. Гончарова, в котором раскрывается природа неопределенно-личных предложений.

Часу в пятом купали команду. На воду спускали парус, который наполнялся водой, а матросы прыгали с борта, как в яму. Но за ними надо было зорко смотреть… Нечего было опасаться, что они утонут, но боялись акул. К купальщикам тихо подкралась акула. И всех выгнала из воды, а акуле сначала бросили бараньи внутренности, а потом кольнули ее острогой.

В этом тексте показана ситуация активного действия. Автор не называет действующих лиц, но зато все внимание сосредоточивает на развивающихся событиях, действии, которые переданы глаголами прошедшего времени множественного числа.

Из контекста нам ясно, что действующими лицами здесь были капитан, дежурные офицеры, матрос, повар, но автор не называет их, потому что все внимание привлечено к событиям, в которых участвовали разные действующие лица.

Вот еще ситуация, которая дана в небольшом отрывке с помощью неопределенно-личных предложений.

Недавно дом отремонтировали. Печи отовсюду выкинули, вместо них провели центральное отопление, поставили в квартирах ванны, привели, наконец, в порядок лифты и пустили их.

Старый кирпичный каретник во дворе разломали и на его месте разбили скверик… Весь дом заново отштукатурили и покрасили (Э. Офин).

В этом тексте лицо представляется неизвестным, так как в данной ситуации имеются в виду разные лица: штукатуры, маляры, печники, водопроводчики, электрики и др., их много и назвать всех невозможно. Здесь важно всей конструкцией предложения выразить множество действующих лиц и все внимание сосредоточить на ситуации активного действия, которая передана с помощью глаголов отремонтировали, выкинули, поставили, оштукатурили и т.д. Из контекста нам известно, что действия выполняются многими лицами.

На примере этого текста  видно, что отсутствие подлежащего в неопределенно-личном предложении является семантической нормой. Подобные конструкции придают тексту особую интонацию и делают его удобным для чтения.

Теперь стало очень тихо, по-вечернему тихо пустынно. Было слышно, как листья в безветренном лесном покое отрывались, сквозили между ветвей, падали на песчаный бруствер окопа.

- Вот так, – наконец сказал Бульбанюк. – Орудия поставить здесь. И высотку эту на заметку возьми. Там что-то есть. В крайнем случае, огнем накроешь. А орудия будешь переправлять последними. После рот. Вот так. Где ж этот твой усач гусар? Чего мешкает? Прилетят, это уж ясно.

- Должен успеть, – ответил Ермаков (Бонд.).

Текст состоит из односоставных предложений. Употребление в нем безличных предложений выражает состояние природы и живого существа.

Восприятие окружающего мира передается с помощью предикативных наречий: тихо, пустынно. Оно совмещается с ситуацией слухового восприятия и передано при помощи сказуемого было слышно. Кроме того, в предложениях имеются локальные распространители в безветренном лесном покое, на песчаный бруствер окопа, которые конкретизируют местонахождение субъекта восприятия.

В диалогической речи героев также используются односоставные предложения. Безличное предложение Должен успеть выражает значение долженствования с дополнительным оттенком уверенности. Текст представляет собой образец, где существует не одна ситуация.

Безличные предложения позволяют в полной мере увидеть разнообразные ситуации, в которых они функционируют:

Потом обсушило солнцем стекло. Унесло куда-то перышко. А тоска осталась. Должно быть, не перезимовала птичка, не дотянула до тепла и весны, вот сердцу только неловко, печально. Залетело, видать, в меня перышко. Прилипло к моему сердцу (Аст.).

В данном тексте передана ситуация внутреннего душевного состояния героя. Под семантическим субъектом сердцу подразумевается человек, испытывающий глубокую печаль. Это состояние тоски выражено посредством безличных предложений со сказуемым обсушило, унесло.

Автору удалось показать, как происходящие физические изменения в природе оказывают влияние на состояние человека. Уместное использование безличных предложений передает тягостное состояние живого существа и убеждает читателя, что человек – частичка этой природы.

В творчестве Бунина были сильны 2 начала: дворянское с его богатой культурой и одновременно вольнодумством, помещичьими замашками и крестьянское с его близостью к природе. Элегическая интонация «Антоновских яблок» передает сожаление писателя о вымирании дворянских усадеб, а выразительные картины природы, созданные с помощью односоставных предложений – близость крестьянскому единению с природой. Рассмотрим это на нескольких примерах:

Всюду сильно пахнет яблоками, тут – особенно.

С собаками на сворах ехать приходится шагом, да и спешить не хочется,- так весело в открытом поле в солнечный и прохладный день.

Только что очень сытно пообедали, раскраснелись и возбуждены шумными разговорами о предстоящей охоте, но не забывают допивать водку и после обеда.

Пора, пора седлать проворного донца.

Проснешься и долго лежишь в постели.

Темнеет.

Писатель хочет, чтобы память не бездумно-радостно рассталась с прошлым, а сохраняла все лучшее, поэтическое в нем, его прелесть и очарование. Память о прошлом и любовь к родной земле неотделимы и составляют основу нравственного облика человека.

Богатейшие выразительные возможности инфинитивных предложений используются в русской поэзии. Рассмотрим текст, в котором представлена ситуация эмоционального переживания.

            Нет, поминутно видеть вас,

            Повсюду следовать за вами,

            Улыбку уст, движенье глаз

            Ловить влюбленными глазами,

            Внимать вам долго, понимать

            Душой все ваше совершенство,

            Пред вами в муках замирать,

            Бледнеть и гаснуть…

            Вот блаженство (П.).

С помощью инфинитивных предложений поэтом создана целая смысловая композиция, в которой передается состояние лирического героя. Интонационная выразительность обогащает текст экспрессивным звучанием. Использование глаголов с различными оттенками модального значения.

Ночь. Темнота. Давно ветер не звучит за окном. Терпение кончилось. Предел. Надо помогать себе. Высыпаю горький порошок в рот. Половину мимо. Слезы застревают в ростках бороды, смывают перхоть порошка. Провал. Забытье (Астаф.).

В тексте выражена ситуация состояния. В данном случае номинативные предложения помогают не только изобразить картину природы, окружающей среды, но и передать эмоциональное состояние говорящего. Автор отдает предпочтение нераспространенным номинативным предложениям, которые лаконично и точно передают внутреннее состояние человека. Человеческая боль передана словом предел, два первых предложения Ночь. Темнота воссоздают окружающую среду, ситуацию.

В следующем стихотворном тексте дана ситуация эмоционального состояния.

            Шепот, робкое дыханье,

Трели соловья,

Серебро и колыханье

Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,

Тени без конца,

Ряд волшебных изменений

Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,

Отблеск янтаря,

И лобзания, и слезы,

И заря, заря!… (Фет)

Стихотворение состоит из номинативных распространенных предложений. Автор с помощью номинативных предложений выразил свой восторг, чувство влюбленности без лишних слов. Главные члены выражены именами существительными в именительном падеже. Дополнения и определения позволяют точнее выразить эмоциональное состояние субъекта. Явления, выраженные назывными предложениями, воспринимаются читателем как единый поэтический образ. Двусоставные же предложения в этом случае оказались явно неуместными, тяжеловесными.

Таким образом, однокомпонентные конструкции используются авторами в художественном тексте как яркое средство выразительности, используются для более точной передачи описываемой ситуации.

 

Габышева Мария Михайловна – старший преподаватель кафедры русского языка филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.

Неустроева Саргылана Петровна – студентка 4 курса русского отделения (педагогическое образование) филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>