Осина А. В., Аринкина А. Н.

УСВОЕНИЕ И НАПИСАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ-НЕОЛОГИЗМОВ ШКОЛЬНИКАМИ РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ)

UTILIZATION AND WRITING BORROWING-NEOLOGISM PUPLS SAKHA REPUBLIK (YAKUTIA)

А. В. Осина, А. Н. Аринкина

A. V. Osina, A. N. Arinkina

В статье сделана попытка нормирования орфографического оформления слов, заимствованных русским языком из неродственных языков. Для этого были проанализированы новые иностранные слова, активно потребляемые в молодежной среде и связанные с новиками в области информационных технологий и средств связи. Дано определение этих слов и определено при помощи лингвистического эксперимента анализ орфографического оформления новых заимствований школьниками.

The paper attempts to design a valuation spelling words borrowed from Russian language unrelated languages. Were analyzed for this new foreign words, actively consumed by the youth and the associated Novikov in the field of information and communication technologies. The definition of these words and determined by means of linguistic analysis spelling experiment design new borrowings students.

Ключевые слова и фразы: заимствованная лексика, усвоение иностранных слов, орфография.

Key words and phrases: borrowed vocabulary, learning foreign words spelling.

Одним из источников пополнения словарного состава языка всегда являлись заимствования из других языков. Однако, как отмечают многие лингвисты, в частности В.Г. Костомаров, в настоящее время поток иностранных слов увеличивается во много раз. Более того, нередко это слова, нарушающие чистоту русского языка, которые не исчезают, а наоборот, чаще употребляются в современной русской речи, особенно среди молодежи.

Заимствованное слово, попадая в другую языковую систему, приспосабливается к ней, нередко подвергаясь при этом лексико-семантической трансформации и грамматическом переоформлении. Слова, перешедшие в русский язык, отличаются по степени усвоенности. Многие из них прочно вошли в систему русского языка и нередко воспринимаются носителями как исконно-русские: школа, парта, собака, свекла, суп и другие. Другие же могут сохранять признаки заимствованности: лафет, бордо леди, ангел и другие. Однако часть иноязычных слов так и остаются не до конца освоенными русским языком, такие слова в лексикологии принято называть варваризмами. Нередко слова-варваризмы сохраняют свой графический облик, т.е. пишутся латиницей. Однако со временем могут начать писаться кириллицей.

В последние годы в русский язык вошли иноязычные слова, связанные с обозначением новых технических достижений. Нами было выявлено 14 слов, которые вошли в современную русскую речь за последние пять лет и активно используются, по нашим наблюдениям, в речи школьников и молодежи Республики Саха (Якутия), а именно: Whatsapp, Мемe, To friend, iPhone, Mainstream, FriendZone, Hashtag, Screenshot, Insragram, Hipsters, Coaching, Trolling, Repost, Life Hack. Значения этих слов даны ниже:

  1. Whatsapp – написание вацапп соответствует звучанию этого слова в

русском языке, а написание ватсапп соответствует буквам (Проприетарный мессенджер для смартфонов. С его помощью можно отправить тексты (короткие смс), музыку, видео и картинки) [http://inspitech.ru/2013/11/26/chto-takoe-whatsapp-vatsap-ili-vacap-prikolnye-statusy-dlya-nego/].

  1. Meme (ме/эме) – в слове мемы может быть использовано чередование букв е/э.

Неологизм мем заимствован от английского meme (которое читается как мим). Многие считают, что «мем» происходит от английского memory – память. Но это ошибка.

Мем -  единица культурной информации. Это может быть слово, фраза, картинка, видео или звукоряд, который имел значение и распространился в каком-либо сообществе.

Термин «мем» впервые употребил британский ученый Ричард Докинз в 1976 году и уподобил мем гену, который может «размножаться». А в 1990-х появился Интернет – новая информационная среда, питательная для размножения мемов. Тут они плодятся с небывалой скоростью. [http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E5%EC]

  1. To friend (ту френд) — перевод слова как зафрендить, глагол, пишется

слитно.

Неологизм, появившийся совсем недавно, как и социальные сети, и Интернет, и компьютеры. Зафрендить – значит включить человека в список своих друзей в соцсети. Это заимствование, а точнее – калька с английского глагола – неологизма to friend. [http://skazanul.ru/trust/chto-znachit-zafrendish]

  1. iPhone (ипхонэ) – слово пишется слитно. Звучание и написание

слова одинаковы.

            Мультимедийный смартфон, разработанный компанией Apple, во главе создателя Стива Джобса. Смартфоны совмещают в себе функциональность плеера iPod, коммуникатора и интернет – планшета. Работают под управлением операционной системы iOS, представляющей собой упрощённую и оптимизированную для функционирования на мобильном устройстве версию Mac OS X. [http://ru.wikipedia.org/wiki/IPhone]

  1. Mainstream (ме/эйнстрим) – чередование букв е/э.

(англ. mainstream – основное течение) – преобладающее направление в какой-либо области (научной, культурной и др.) для определенного отрезка времени. Часто употребляется для обозначения каких-либо популярных, массовых тенденций в культуре, искусстве для контраста с альтернативой, андеграундом, немассовым, элитарным направлением. [http://otvet.mail.ru/question/47424587]

  1. Friend Zone (френд зона) — слово в переводе пишется слитно

френдзона. Добавляется окончание –а.

(англ. Friend Zone — зона дружбы) – понятие в житейской психологии, описывающее ситуацию, в которой человек, зная, что он нравится другому, воспринимает его как друга. [http://ru.wikipedia.org/wiki/Зона_дружбы]

  1. 7.      Hashtag (хе/эштэг) – чередование букв е/э.

(англ. Hashtag от hash – символ «решетка») – это слово в Твиттере, начинающееся с символа #, служит для пометки сообщения о его принадлжености к какому-либо событию, теме или обсуждению. Впервые хэштег в Твиттере предложил Крис Мессина, 23 августа 2007 года он воспользовался такой формой категоризации тем для упрощения навигации и общения. [http://www.aif.ru/techno/dontknow/14559]

  1. Screenshot (скриншот) – (англ. screenshot) – снимок экрана,

изображение, показывающее в точности то, что видит пользователь на экране монитора. Простейший способ получения снимка экрана для операционных систем Microsoft Windows – использование клавиши Ait+PrtScr (для всего экрана) или сочетания клавиш Alt+PrtScr (для текущего окна) на клавиатуре. При этом снимок копируется в буфер обмена операционной системы. [http://www.starsite.ru/company/screenshot.html]

  1. Instagra’m (инстаграм) – ошибки могут быть в произношении.

Правильно инстагрАм – ударение на последней гласной букве «А».

            Бесплатное приложение обмена фотографиями и видеозаписями, позволяющее пользователям снимать фотографии и видео, применять к ним фильтры, а также распространять их через свой сервис и ряд других социальных сетей. [http://ru.wikipedia.org/wiki/Instagram]

  1. 10.  Hipsters (хипстерс) – звучание и написание слова соответствуют.

американское слэнгового «hip» — это «понимающий человек» или «человек в теме».

Самой спорной и малоизученной на сегодняшний день в аспекте антропологии является субкультура хипстеров. Сам термин появился еще в 1940-е годы в среде битников; тогда в понятие вкладывали смысл прорисовки образа человека. Основным ценностным аспектом этого абриса было нахождение «в стороне от общества, которое, по его ощущению, стремится подчинить каждого своим меркам» (определение одного из теоретиков движения битников Нормана Мейлер).

В новом словаре Оксфордского университета слово «хипстер» толкуется так: «личность, которая следует самым последним тенденциям моды». И вот, в нашей стране появилось слово «хипстер», которым называются молодые люди, тяготеющие к ретро-стилю в одежде, арт-хаус кинематографу, увлекающиеся независимой музыкой и ставящие себя в оппозицию к массовой культуре. [http://hipsterstyle.ru/]

11. Coaching (коачинг) – звучание и написание слова соответствуют.

На первом слоге: кОучинг – так же, как и в исходном английском слове coaching – обучение, тренировки. Коучинг – метод консультирования и тренинга. Неологизм. Слово появилось в русском языке недавно. [http://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%EE%F3%F7%E8%ED%E3]

  1. Trolling (троллинг) – возможна ситуация, когда можно использовать

с одной буквой –л.

            Редко тролление – вид виртуального общения в котором один из участников – тролль – неосознанно нагнетает гнев, конфликт или осознанно начинает задирать, принижать, скрыто или явно оскорблять другого участника, нагнетая конфликт, при этом нарочно нарушая правила сайта и этику сетевого взаимодействия. Выражается в форме агрессивного, издевательского и оскорбительного поведения, является аналогом энергетического вампиризма в реальной жизни. Используется как персонифицированными участниками, заинтересованными в большей узнаваемости, публичности, эпатаже, так и анонимными пользователями без возможности их идентификации.

Неол. Размещение в Интернете (на форумах, в дискуссионных группах, в вики-проектах и др.) провокационных сообщений с целью вызвать конфликты между субъектами, взаимные оскорбления и т.п.

Кроме того, что троллинг вносит сумятицу в ряды опытных википедистов, его бывает трудно отличить от первых шагов участника-новичка, который пока еще плохо знаком с правилами поведения в сообществе. // «Вестник Московского университета: Журналистика», 2007. [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D2%F0%EE%EB%EB%E8%ED%E3]

  1.  Repost (репост) – чередование е/э. в произношении можно

употребить через букву –и, а в написании через –е.

            Это понятие из блогосферы, которое в последнее время постепенно выходит за рамки блоггерской семантики. По сути, репостом называется копирование поста из одного блога, аккаунта или ЖЖ в другой, с обязательным указанием первоисточника это будет уже не репост, а банальное воровство контента.

Чтобы почувствовать разницу между репостом и не репостом приведем пример. Блоггер Вася опубликовал в своем ЖЖ признание: «Филипп Киркоров, я тебя обожаю!». Блоггер Коля перенес эту запись в свой живой журнал, поставив гиперссылку на блог Васи. Блоггер Петя, в свою очередь, опубликовал в своем ЖЖ большой пост о прошедшем концерте Киркорова, вставив туда в виде цитаты пост Васи. В случае блоггера Коли это будет стопроцентный репост, в случае Пети – обычное цитирование. Важно, чтобы сохранялся первоначальный вид и содержание поста. [http://setadra.ru/2012/10/chto-takoe-repost-2/]

  1.  Life Hack (лайф хак) – в переводе слово пишется слитно, как

Лайфхак.

            Лайфхак (лайфхакинг, от англ. life hack) — набор методик и приёмов «взлома» окружающей жизни для упрощения процесса достижения поставленных целей при помощи разных полезных советов и хитрых трюков. Обычно лайфхакер не создает новые методики, а просто владеет существующими. Движение лайфхакеров предположительно зародилось в среде компьютерщиков. [http://ru.wikipedia.org/wiki/%CB%E0%E9%F4%F5%E0%EA]

Рассмотренные выше слова могут быть отнесены к неологизмам-варваризмам по степени освоенности их русским языком, поскольку они еще не зафиксированы в каких-либо словарях иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Данные лексемы до конца  не освоены языком и не кодифицированы ни сточки зрения семантического наполнения, ни с точки зрения орфографического и грамматического оформления, хотя со временем могут закрепиться русском литературном языке.

Целью нашего исследования было проанализировать, насколько современные школьники понимают заимствованные неологизмы и как передают их на письме. Для этого нами был проведен эксперимент среди учащихся 9-11 классов Алтанской средней общеобразовательной школы Мегино — Кангаласского улуса. Количество участников: 9 класс – 8; 10 класс – 4; 11 класс – 5.

Первым этапом эксперимента было определение уровня понимания значения указанных выше неологизмов-заимствований. Для этого был дан список слов, напротив которых учащиеся должны были дать его определение.

Как показал эксперимент, учащиеся довольно хорошо знакомы со словами, относительно недавно вошедшими в русский язык. Предложенные для анализа иностранные в основном представляют собой наименования новинок в области высоких технологий (это приложения к мобильным телефонам), а также слова, активно употребляемые в социальных сетях. Так, из слов, подобранных для нашего эксперимента, самыми узнаваемыми словами стали названия приложений для мобильных устройств (Whatsapp, Instagram и т. д.). Думается, это связано с широким распространением коммуникационных средств в наши дни.

В обобщенном виде результаты представлены в таблице:

Неологизм

Правильно

Неправильно

  1. Whatsapp- Ватсапп

3

14

  1. Мем

7

10

  1. To friend – зафрендить

-

17

  1. iPhone – айфон

4

13

  1. Mainstream – мейнстрим

1

16

  1. Friend Zone – френд зон

1

15

  1. Hashtag – хэштег

3

14

  1. Screenshot – скриншот

3

14

  1. Insragram — инстаграм

4

13

10. Hipsters – хипстеры

3

14

11. Coaching – коачинг

-

17

12. Trolling – троллинг

2

15

13. Repost – репост

4

13

14. Life hack – лайфхак

1

16

Следующим этапом проведенного нами эксперименты было определение написания рассматриваемых нами слов буквами русского алфавита. Для этого частники эксперимента должны были написать отобранные слова. Анализ анкет показал следующее:

Whatsapp. Данное слово может быть передано как при помощи транскрипции – ватцап, ватсап, так и при помощи транслитерации – ватсапп. 11 участников эксперимента определили значение слова и передали написание: Ватсапп – 3; ватсап – 3, то есть использовали транслитерацию.

Мем. Данное слово большая часть респондентов передала при помощи транслитерации: мем – 6; мэм  — 1; Нужно отметить, что только 4 участника эксперимента смогли определить значение этого слова, а 6 не справились.

To friend. Написали данное слово следующим образом: ту френдс (12 респондентов).

iPhone. Айфон – 5; айпон – 1. Последнее написание, вероятно, связано с незнанием английского произношения данного слова. Здесь можно увидеть, что заимствованное слово передается в его звучании, то есть при помощи транскрпции.

Mainstream: мейнстрим – 1, маинстрим – 1. В данном случае наблюдается передача как звучания, так и написания иностранного слова. Более того, большая часть участников эксперимента не выполнила предложенного второго задания.

Friend Zone: Френдзона – 1; фрэнд зон – 1. В первом случае можно наблюдать полукальку, когда первая часть иностранного слова сохраняется, а второй корень приводится в соответствии с русским написанием и грамматическим оформлением.

Hashtag. Хэштег – 3; хаштаг – 1;

Screenshot. Скриншот – 4;

Insragram. Инстаграм – 4; инстаграмм – 1;

Hipsters. Хипстерс – 1; хипстеры – 2 (здесь можно наблюдать уже грамматическое усвоение иностранного слова, когда оно уподобляется аналогичным словам, служащих для обозначения людей определенной, чаще всего молодежной, субкультуры: панк – панки, металлист – металлисты); хипстер – 1.

Coaching. Кочинг – 1.

Trolling. Троллинг – 2; тролинг – 1;

Repost. Репост – 4; репостнуть – 1; рэпост – 1; перепочта – 1;

Life hack. Лайфхак – 1; Лайф хак – 1; Лайфхах – 1;

Нужно отметить, что не все участники эксперимента справились вторым заданием и ограничились только объяснением значения заимствования. Скорее всего, это связано с недостаточным речевым опытом школьников.

Таким образом, проведенный нами эксперимент дает возможность предположить, что семантическое усвоение заимствованного слова опережает его графическое, грамматическое и фонетическое освоение носителями языка, при этом чаще всего при передаче иностранного слова буквами русского алфавита чаще используется транслитерация.

 

Осина Анна Валентиновна – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова.

Аринкина Арина Николаевна – студент четвертого курса отделения педагогического образования филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>