Петрова С. М., Лыу Тхи Хуен

ФОРМИРОВАНИЕ РЕЧЕВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

ДЛЯ ЭФФЕКТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ЗЕМЛЕ ОЛОНХО

FORMATION OF SPEECH COMPETENCE

FOR EFFECTIVE COMMUNICATION IN OLONKHOLAND 

С. М. Петрова, Лыу Тхи Хуен

S. M. Petrova, Lyu Thi Huen

В статье говорится об особенностях современного глобального образования, о сотрудничестве между вузами Вьетнама и Северо-Восточного федерального университета. Вьетнамская студентка, став студенткой СВФУ, рассказывает о проблемах коммуникации, преодолении языкового барьера, о постижении якутской национальной культуры. В статье часто используются якутизмы, что об искреннем отношении к местному населению, об уважении к истории, традициям, обычаям якутов. В статье дается сравнительный анализ СМИ в республике Саха (Якутия) и Вьетнама.

The article says about the features of the modern global education, cooperation between universities of Vietnam and North-Eastern Federal University. Vietnamese student, becoming a student NEFU, tells about the problems of communication, overcoming the language barrier, the comprehension of the Yakut national culture. The article is often used yakutizms that a sincere attitude towards the local population, to respect the history, traditions, customs Yakuts. The article presents a comparative analysis of the media in the Republic of Sakha (Yakutia) and Vietnam.

Ключевые слова и фразы: глобальное образование, русский язык как иностранный, языковой барьер, национальная культура, якуты

Key words: global education, Russian as a foreign language, the language barrier, national culture, Yakuts.

Мир стал единым глобальным организмом. Сегодня невозможно его представить без Интернета, СМИ и рекламы. Именно благодаря Интернету люди узнают о том, что больше всех их интересует.

Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова становится центром международного сотрудничества. Сегодня в СВФУ проходят обучение, стажировки студенты из Китая, Вьетнама, Монголии, Непала, Гайаны, Перу, Индонезии, многих стран Европы и др. Интерес к самому северному университету на востоке Российской Федерации повышается с каждым годом.

Среди иностранных студентов, для которых Республика Саха (Якутия) стала второй родиной, своим неподдельным интересом к обучению, к якутской культуре, выделяется студентка 1 курса Отделения рекламы и связей с общественностью филологического факультета СВФУ Лыу Тхи Хуен, которая приехала из Вьетнама. Её размышления о жизни на севере, учебе, отношении к окружающему нашли отражение в данной статье.

Хуен рассказывает о том, благодаря Интернет, она узнала о единственном на северо-востоке  России университете. «Теперь я студентка 1 курса Северо-Восточного федерального университета. Жизнь на севере, где зимой – 50 градусов, а летом + 40 градусов, для меня не только интересна, но и познавательна. Я приехала в Якутию, практически не зная русского языка. Во Вьетнаме я его изучала только год. Язык — это среда, в которой объединяются «Я» и мир. Иностранный язык — это окно в мир, свобода, средство передвижения по земному шару. Мое постижение России началось с усиленного изучения русского языка на подготовительном отделении СВФУ, с занятий по русской литературе [1, 2009:195], на которых я познакомилась с лучшими её произведениями, совершенствовала устную речь, обогащала свой словарный запас. Благодаря этим занятиям я поступила в университет. Мне очень нравится русский язык, мне нравится говорить по-русски. Я буквально «купаюсь» в нем, настолько он музыкальный, богатый, красочный. Конечно, я и сегодня испытываю языковой барьер в общении с моими друзьями и какой-то страх общения на русском языке. Но моя жизнь в России позволяет сказать о том, что существуют три главные причины в этом плане: это биология («способности человека»), знания и психология. Я бы хотела рассказать о моих проблемах языкового барьера и о способах его снятия при изучении русского языка.

Главная причина — это метод изучения иностранного языка. Во Вьетнаме мы привыкли учиться определенным способом: сначала все досконально понять, разложить по полочкам и только после этого  пытаться говорить. Фактически в течение год учебы в университете я изучала только  грамматику русского языка, делала много упражнений но у нас никогда  не было уроков говорения по-русски. Такая практика укоренилась в преподавании иностранного во вьетнамских школах и вузах. Но она совершенно не похожа на способ, которым мы осваиваем свой родной язык. Дети в возрасте двух-трех лет сначала учатся говорить, повторяя за взрослыми, потом – понимать слова, затем знакомятся с буквами, и только в возрасте семи- восьми лет приступают к освоению грамматики и правил.

Поэтому мне  было трудно общаться с русским людьми, когда я приехала в Россию. Прошел год. Сейчас я могу лучше говорить по-русски, участвовать в дискуссии. Теперь я поняла, что среди других причин языкового барьера, существует понятие страха или боязни говорить по-русски.  У меня этого страха не было, вернее, я изгнала это слово из своего словаря. Я не боюсь говорить на русском языке. Во всяком случае, я говорю то, что я хочу сказать. Иногда я говорю неправильно, и мои русские друзья смеются, но я не обижаюсь на них. Именно их реакция стала для меня мотивацией, чтобы я старалась говорить правильно. Я использую разные способы, чтобы преодолеть языковой барьер. Во-первых, нужно говорить и говорить. Не бояться делать ошибок. Когда я говорю, но меня не понимают, я пытаюсь сказать нужное по-другому. Самое главное говорить просто и ясно. Говорить не только в университете,  а везде. Когда приходите в магазин, вы можете сразу спрашивать о товарах, которые вам нужны. На улицах, в автобусе я стараюсь слушать разговоры прохожих и запоминаю особенности культуры общения.

Во- вторых, я советую вам дружить с иностранцами и чаще общаться с россиянами. К счастью, я общительная и дружелюбная девушка, поэтому я люблю знакомиться с новыми друзьями из разных стран мира. Мне кажется, один час болтать с русскими друзьями на русском языке намного эффективнее, чем целый день дома заниматься языком. Я считаю, что тем, которые плохо владеет русским языком, лучше сначала общаться с иностранцами, изучающими русский язык, а потом постепенно с русскими.

В-третьих, я часто слушаю радио, музыку, читаю статьи, иногда смотрю фильмы на русском языке. Фильмы очень помогают нам узнать новые слова и правильно говорить по-русски. Я также часто выступаю с докладами или презентацией на семинарах в университете. Когда я готовлю доклад, я много раз повторяю русские слова. Это помогает мне свободно выступать на русском языке. Кроме этого, после занятий я часто встречаюсь с преподавателями, задаю им вопросы или высказываю своё мнение об интересующем меня. Это очень полезно для совершенствования навыков общения на русском языке.

И, наконец, я советую вам научиться думать и говорить на иностранном (русском) языке. Почему так надо делать? Большинство изучающих иностранный язык организует процесс общения по этапам: принимать информацию на иностранном языке — переводить информацию на родной язык — понять информацию — сформулировать ответы или мысли на родном языке — искать слова и переводить на иностранный язык — говорить на иностранном языке. Такой процесс занимает много времени. По-моему, лучше сразу думать и говорить на иностранном языке. Это намного быстрее и лучше! Так подсказывает мой личный опыт: я стараюсь думать и говорить по-русски. Чтобы добиться этого, я изучаю речевой этикет и культуру общения россиян. Я запоминаю формулы и правила, также я уделяю внимание тому, как говорят русские люди в разных ситуациях. Все это можно увидеть в фильмах, и, конечно, встретить в быту. Часто я вижу, что одно и то же мнение выражается по-русски не так, как по-вьетнамски! Изучать иностранные языки — большой труд. Я всегда с интересом изучаю русский язык, говорю, общаюсь на русском языке, поэтому с каждым днем мой русский язык больше совершенствуется.

Но, живя в национальной республике, я поняла, что для меня как будущего специалиста по рекламе и связям с общественностью  очень важным является знакомство с культурой, историей, обычаями коренных местных жителей, в частности, якутов. Якутию часто называют не только полюсом холода, но и алмазным краем. После того, как я ближе познакомилась с этим уникальным краем, я могу сказать, что Якутия – это будущая туристическая Мекка. Хотя и сейчас много людей из разных стран приезжает сюда, но многого они ещё не знают.

Якутия – это своего рода огромный музей под открытым небом. В Якутске я посетила различные музеи, в которых познакомилась с историей, культурой якутов. Это музей Мамонта, Музей хомуса  (национальный музыкальный инструмент якутов), краеведческий музей. Летом я посетила самые красивые туристические места в Якутии − это природный парк Ленские столбы,  местность «Еланка», этнографический комплекс «Ямщицкое подворье», Булуус (место, где лед не тает даже летом), музей Дружбы народов под открытым небом, Зоопарк Орто Дойду. Огромное впечатление на меня произвела экскурсия в музей «Царство вечной мерзлоты», где  я увидела вечную мерзлоту. Живя в стране холода, мы, иностранные студенты, познакомились с северной кухней, попробовали строганину из жеребятины, муксуна, печени.

В конце июня в Якутии проводится традиционный праздник начала лета ысыах, там я попробовала волшебный напиток кумыс, который производится из кобыльего молока. Я познакомилась с национальным эпосом якутов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный». Как видите, в моей речи появились якутизмы, слова, привычные для местных жителей (я их выделила курсивом, чтобы обратить внимание на эти слова). Для меня они тоже стали привычными. Теперь вместо обычного русского приветствия я говорю друзьям дорообо, кэпсээ. В этих двух словах заключается целая философия якута (Здравствуй. Что у тебя нового? Рассказывай. У меня нового ничего нет. Ты рассказывай»). И после этого привычного для якутов ритуала начинается общение, общий разговор. Своих друзей я называю догор, т.е. друг. И теперь я решила изучить якутский язык и научиться играть на хомусе. У меня много друзей среди якутов. Они очень радуются, когда я произношу якутские слова. Я хочу разговаривать с ними на их родном языке. Якутский язык тоже интересен для меня.

Но язык моей профессии – русский [2]. Чтобы лучше говорить по-русски, я хожу на различные выставки, читаю местную прессу. Мне нравится студенческая газета «Наш университет» [5]. Она, мне кажется, несет в себе дух СВФУ, позитив и энергетику местного студенчества. Газета повествует обо всем, что касается жизни студентов, абитуриентов и их родителей, а также она интересна всем, кто хочет быть в курсе событий, происходящих в Якутии. Благодаря средствам массовой информации, мы можем открыть новое понимание социальной, культурной, образовательной, политической жизни в СВФУ, в Якутске, в Республике Саха и в России, в целом[3]. В университете выпускается креативный журнал «Open», из которого  мы узнаем об известных людях университета, об интересах студенчества. В университете ежегодно проходят конференции по проблемам PR и коммуникации. Для студентов это большая школа, потому что они встречаются с известными специалистами в этой области.

Российский PR отличает разнообразие методов и средств управления общественным мнением [4]. Динамизм развития российских PR-технологий совершенно очевиден. PR на моей родине, во Вьетнаме, далек от совершенства. Сейчас он находится на стадии развития. Pеклама и связи с общественностью являются достаточно новой отраслью СМИ во Вьетнаме, но динамично развивающийся Вьетнам берет на вооружение все самое лучшее, что есть в мировой практике в этой области. Все больше наших национальных компаний осознают ценность эффективной коммуникации.

В настоящее время экономика Вьетнама активно развивается, и Вьетнам становится все более привлекательной страной для иностранных инвестиций. Бизнесмены из разных стран готовы работать во Вьетнаме, открывать здесь представительства своих компаний. Что касается России, то наши страны связывают отношения долгосрочного всестороннего стратегического партнерства во всех областях политики, науки, военной техники, торговли, культуры, образования.

Получив образование в России, я хочу внести свой вклад в отношения между нашими странами в области образования, чтобы вьетнамская молодежь не боялась узнавать мир вне своей страны. Мне нравится жить в России и представлять свою страну здесь, в самой северной республике Российской Федерации.

Литература

  1. Петрова С.М. Графико-символический анализ художественного      произведения в системе профессиональной подготовки будущего учителя-словесника:  уч. пос.- Якутск: Изд-во ЯГУ, 2009.- 185 с.
  2. Реклама и связи с общественностью: учебник для бакалавров / И.М.  Синяева, О.Н. Романенкова, Д.А. Жильцов. — М.: Издательство «Юрайт»,  2013.
  3. http://stud-baza.ru
  4. www.quehuong.narod.ru
  5. www.s-vfu.ru — Газета « Наш университет».

 

Петрова Светлана Максимовна - доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой РКИ Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Амосова, г. Якутск

 Лыу Тхи Хуен - студентка 1 курса Отделения PR филологического факультета СВФУ.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>