Тарабукина М.В., Атласова Н.А.

КОМПЛИМЕНТ КАК РЕЧЕВОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ДЕЙСТВИЕ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

 COMPLIMENT AS A SPEECH COMMUNICATIVE ACTION IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES 

 

М. В. Тарабукина, Н. А. Атласова

M. V. Tarabykina, N. A. Atlasova 

 

      В статье исследуется сходство и отличие русского и китайского комплимента в речи. Комплимент рассматривается как речевой акт. В статье поставлен вопрос о трактовке комплимента как речевого коммуникативного действия в межличностном общении; описываются способы выражения комплимента в русской и китайской лингвокультурах; сопоставляются классификации русских и китайских комплиментов. Также ставится вопрос о возможности культурной трансформации русского и китайского комплиментов, что служит развитию отношений между данными обществами и позволяет лучше понимать друг друга, способствует оптимизации межкультурной коммуникации.

This paper investigates the similarities and differences of Russian and Chinese compliment in speech. Compliment is regarded as a speech act. The article raised a point of interpretation compliments as a verbal communicative action in interpersonal communication; this work describe show to express a compliment in the Russian and Chinese linguistic cultures; it compares classifications of Russian and Chinese compliments. Also this paper raises an issue of possibility of a cultural transformation of Russian and Chinese compliments that serves the development of relations between these societies and allows to gain a greater understanding each other, that conduces optimization of cross-cultural communication.

Ключевые слова и фразы: комплимент в русском и китайском языках, речевой акт, межкультурная коммуникация.

Key words and phrases: a compliment in the Russian and Chinese languages, speech act, cross-cultural communication.

В современной жизни все больше используем комплименты в общении как важное средство речевого воздействия и коммуникации в целом. Через комплименты входим в контакт с другими лицами при процедуре знакомства, приветствия, прощания. Комплименты включаются в официально-деловое и дружеское обращение. Во многих случаях комплименты способствуют коммуникативному сближению, установлению доброжелательных отношений между людьми, дружеской, доверительной атмосферы в общении. Таким образом, он является соединяющим звеном в позитивном развитии межличностных отношений, а также укреплении социальных отношений; способствует гармонизации взаимодействия между людьми. Именно поэтому исследование комплимента имеет большую значимость в различных областях гуманитарного знания.

В российском языкознании интерес к исследованию комплимента начался в начале 80-х годов прошлого века. Ученые Формановский Н.И., Мосолова И. Ю..; Иссерс О. С., Германова Н. Н. и др. начали исследовать употребление их в речи. Тем не менее, комплименты до сих пор остаются малоизученными или недостаточно изученными во всех своих особенностях, по сравнению с другими речевыми актами, например, с такими директивами, как просьба, приказ и т.д. Сделаем обзор тех аспектов, которые были в российском языкознании в отношении темы комплимента.

В русистике малоисследованной областью остается область реакций исследованы на комплименты, но и разрабатываются типологии реакция, первая из которых разработана Н.Н. Германовой. Анализируя типичные ответные реакции на комплименты, свойственные представителям русской культуры, исследователь предлагает классификацию, которая включает 13 форм.

В нашем понимании, значимой характеристикой комплимента является то, что комплимент осуществляется в социальных ситуациях, представляющих контактный тип взаимодействия участников коммуникации, т.е. относится к области контакта с людьми. Комплимент, таким образом, есть речевой контакт, необходимый для достижения коммуникации, он осуществляет, во-первых, контактоустанавливающую функцию и во-вторых, функцию позитивного воздействия с целью близкого знакомства и общения.

Ученые исследуют различные пути в форме выражения комплимента. Этим способом может быть сравнение, к примеру: — Ваша новая прическа лучше других модных стилей… Оно идет вам. Особую выразительность комплиментам придают различные эпитеты: — Вы восхитительная, красиво выглядите! Иногда, различные средства выражения используются совместно, например: — Чем это вы чистите свою обувь, что они у вас такие блестящие?

Теперь перейдем к тому, что исследовано в области комплимента в китайском языкознании. Китайские ученые указывают на особенности китайского комплимента и отмечают, что в китайском обществе комплименты произносятся редко, что обусловлено тем, что китайская традиционная культура сильно влияет на характер народа. Лишь в последние время искусство коммуникации начало привлекать внимание. Комплимент как самый эффективный способ установления сближения в межличностном общении, позволяющий оптимизировать деловую и политическую коммуникацию, постепенно проявляется в общественной речи. Основные функции комплиментов в китайской речи подразделяются на три типа: делать собеседнику приятно; выразить восхищение собеседнику; воздействовать на собеседника с целью использования. Посредством комплимента можно осуществлять различные формы этикета: выражать приветствие, благодарность, поздравление, одобрение и т. д.

А также анализируя речевую деятельность в китайской речи, высказывают мнение, что содержание комплимента включает в себя два общих элемента: а) внешность или принадлежность; б) достижение или способность. При этом комплименты, предназначенные женщинам, часто сосредоточены на внешних качествах человека. Мужчинам больше адресуются комплименты о внутренних свойствах человека — их способностях и успехах. Здесь нужно отметить особо, что в отличие от русского комплимента, комплимент в китайской культуре о внешности между разными полами всегда используется с большей бережностью, чтобы не вызывать недоумение или не нарушать какое-то табу.

Другие авторы выделяют, что комплименты в китайской речи изображаются двумя основными формами: прямым образом и косвенным.

Прямой комплимент заключается в том, что комплимент внешним качествам или внутренним свойствам собеседника может быть высказан прямо; адресат такого комплимента непосредственный. Например: Как ты прекрасна!- 你很美!Nǐ hěn měi, У тебя милая улыбка — 你笑起來很甜 Nǐ xiào qǐlái hěn tián,  Ты очень вежливая — 你很有禮貌Nǐ hěn yǒu lǐmào. Такие выражения часто выполняются словами или фразами с яркими оценочными прилагательными.

Косвенные комплименты, наоборот, выражаются не прямо в отношении адресата, а кому-либо, кто связан с адресатом; такой комплимент по-другому называют дедуктивным. Например: Как твой сын счастлив! Это предложение подразумевает, что мать этого ребенка прекрасна. Для китайцев комплименты, выраженные косвенным образом, считаются приятнее — благодаря тонкости и деликатности восприятия, их комфортнее принимать тому, кому они высказываются.

Для создания типологии реакций китайцев на высказывания комплимента и выяснения эффектов этих речевых стратегий следует учесть, что ответные реплики на комплименты достаточно разнообразны и описываются самыми разными способами — реакции слушающих могут проявляться в самых неожиданных формах — от приятия до опровержения. Более того, в ответ на один и тот же комплимент можно наблюдать разные реакции.

Вопрос о классификации реакций на высказывания комплимента и отношения китайцев к комплименту остается до сих пор мало изученным. В научных работах разделяют реакции на пять общих типов: а) принятие с благодарностью; б) принятие со скромностью; в) несогласие или отказ; г) нет реплики; д) смешанная реакция.

Итак, несмотря на имеющиеся описания комплимента в речи, продолжают оставаться не исследованными целый ряд аспектов такой важнейшей темы, как комплимент в русской и китайской коммуникации. Заметим, что во многих существующих теориях комплимент как особый речевой акт не рассматривается. Тем самым, работа по исследованию комплимента как речевого акта в процессе речевой коммуникации носит междисциплинарный характер и является актуальной.

Термин «речевой акт», введенный в теоретическую литературу Оксфордской школой позитивизма, обозначает основную единицу вербальной коммуникации. Понятие речевого акта впервые предложил представитель английской лингвистической философии, логик Джон Остин. В своем исследовании он опирался на так называемый деятельностный подход Л. фон Витгенштейна, который рассматривал язык как деятельность, осуществляемую людьми в конкретных общественных ситуациях, как особую форму общественного существования. Традиционно под речевым актом понимают действие, совершаемое говорящими в процессе речевой коммуникации и ориентированное на достижение определенной цели. Из данного определения следует, что акт речи предполагает речевую ситуацию, компонентами которой являются говорящий, слушающий и предмет речи, который обусловливает порождение речевого высказывания, произносимого (или зафиксированного на письме) при общении.

 

Литература

1. Акишина.А.А, Формановская. Н. И. Русский речевой этикет. М.,1975

2.Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. С.250-326.

3. Драгунов А. А. «Китайский язык», сб. «Китай», М., 1940 г.

 

Тарабукина Марфа Васильевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск

Атласова Наталья Александровна — студентка 6 курса отделения русского языка и литературы филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>