Павлова И.П., Потапова О.И.

СЕМАНТИКА ЭВФЕМИЗМОВ В ЯЗЫКЕ ПЕЧАТИ

(НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТ «КЫЫМ» И «САХА СИРЭ»)

 

SEMANTICS EUPHEMISMS IN PRINT LANGUAGE

(AT NEWSPAPER «KYYM» AND «SAKHA SIRE»)

 

И.П. Павлова, О.И. Потапова О 

I. P. Pavlova, O. I. Potapova

 

В данной статье рассматривается эвфемизация как одно из активных средств, используемых журналистами в языке современной печати. Практический материал собран методом сплошной выборки, из газетных изданий, выявлено 72 эвфемизма, представлена их тематическая классификация. Изучение материала показало, что эвфемизмы в печатных изданиях служат для создания определенного эффекта,  выполняют так называемую «маскирующую» функцию, а также являются средством воздействия на читателя.

По смысловой структуре наиболее многочисленной является группа эвфемизмов, характеризующих человека внешне и как носителя определенных нравственных качеств, а также человека деятельного, совершающего различного рода поступки.

This article discusses evfemizatsiya as one of the active agents used by journalists in the language of modern printing. Practical material was collected by continuous sampling of newspapers found 72 euphemism, presented their thematic classification. The study of the material showed that the euphemisms in print media are used to create a certain effect, carry out so-called «masking» function, as well as provide a means of influencing the reader. In the semantic structure is the most numerous group of euphemisms that characterize human appearance and as a carrier of certain moral qualities, as well as human activities performed various kinds of actions.

Ключевые слова: эвфемизация, табу, эвфемизм, тематическая классификация, семантика, функция эвфемизма.

Keywords: evfemizatsiya, taboo, euphemism, thematic classification, semantics, the function of euphemism.

В настоящее время информационная функция языка стала одной из главных. Информация  приобрела свою цену, имеет влияние на огромные массы общества. Теперь информация в любом виде от точки «А» до точек всего мира распространяется с мгновенной скоростью. «Информация – предмет потребления столь же неосязаемый, как и энергия, однако едва ли не самый распространенный во всех сферах человеческой деятельности» [9, 1968: 37].

Главными поставщиками информации являются печать, радио, кино и телевидение как основные средства массовой коммуникации. «Массовая коммуникация – это систематическое распространение сообщений среди численно больших, рассредоточенных аудиторий с целью воздействия на оценки, мнения и поведение людей» [12,1989:344].Поэтому язык, при помощи которого передается какая-либо информация, крайне важен. Что такое язык газеты? Есть такая цитата, высказанная еще в 1923г. Винокуром Г.О., «язык газеты в идеале есть сообщение по преимуществу, коммуникация, обнаженная и абстрагированная до крайних мыслимых своих пределов» [3,1923:229].

Нам было интересно изучать явление, широко используемое в газетных изданиях – эвфемизация.  Объектом нашей работы стали выпуски республиканских газет «Кыым» и «Саха Сирэ» за 2014-1015 года.

Явления табу и эвфемизации  в современных газетах на якутском языке до настоящего времени практически не изучались. Сам народ сахас древних времен накопил огромное количество табуированных слов. Связано это с мифологическим освоением окружающего мира. В якутском языке сохранился специальный термин харыс тыл для обозначения подставных имен, возникших вследствие табу.

Э.К. Пекарский в  «Словаре якутского языка» в качестве пометы для эвфемизмов использовал сочетание харыстаанэтэртыллар(сокр. х. э. т.), буквально: «слово, сказанное оберегаючи», и сущность термина определил так: «Условное название, даваемое какому-либо предмету из предосторожности, боязни, ради охранения от несчастья, «оберегаючи» ( напр. вм. Ат говорят талаьа, вм. Сугэ – киргил и т. п.)» [11,1927:3378]. Существует еще одно определение эвфемизма, данное якутским писателем А.Е. Кулаковским: сирэйинэнааттыахтарынхарыстаансаҥарарсаҥалара, которое дословно переводится как « слова, оберегающие от прямого употребления» [6,1979:409]. Обозначения эвфемизмов в якутском языке существуют, следовательно, термин «табу» тоже есть. Якутский вариант обозначения «табу»предложил лингвист  А.С. Луковцев:  словосочетаниемуннаранэтии, что буквально означает «слово, приводящее к заблуждению» [7,1980:94].

Из множества определений табу в нашем случае наиболее подходит следующее толкование: «табу – запрет на употребление определенных слов, обусловленный социально-политическим, историческими, культурными, этическими или эмоциональными факторами» [2,1979:345].  Отсюда видно, что табуирование не разрешает использования тех или иных слов. Вместо этих «неподобающих» названий употребляются более «приличные». Эти слова-заменители и называются эвфемизмами. «Назначение эвфемизмов, как справедливо отмечает  И.Р. Гальперин, разъясняется и происхождением соответствующего термина. Поморфемный перевод последнего А.П. Квятковский даже включает в словарную дефиницию: «Эвфемизм, или эвфемизм… –  благоречие, вежливое выражение (порой мнимо вежливое), смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания»[8,2010:22]. Это высказывание четко определяет цель эвфемизмов. «Для того чтобы стать эвфемизмом, новое наименование должно создавать ассоциации в сознании говорящего и слушающего с предметом или явлением более позитивной оценки, чем денотат» [5,1988:5].

Эвфемизмы в современной речи якутского народа не утеряли актуальность, а расширили сферу действия. Если в древности  они употреблялись в определенных областях человеческой деятельности (рождение, смерть, именование, охотничий промысел, болезнь и т. п.), то сейчас к этому можно добавить и политику, и экономику, профессиональную сферу и многие другие сферы развития общества. Например, КБДь – это эвфемизм, возникший в  разговорной речи у представителей молодого поколения в виде аббревиатуры, который, на первый взгляд, не совсем понятен людям. Расшифровывается так: кырдьабарбытдьахтар, что дословно переводится как «стареющая женщина, т. е. женщина, не успевшая выйти замуж в определенном возрасте». На примере данного эвфемизма можно сказать, что «языковому запрету подвергаются не содержание слова, не понятие, а некоторые формы слов» [10,2002:43]. Исходя из этого, мы видим, что эвфемизация слов приобрела некую тайность, скрытую информацию, которую не должны узнать люди с определенным семейным статусом , а не злые духи. Такие виды эвфемизмов называют маскирующими, используются они «с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого»[1,1990:590].

Такой вид эвфемизмов широко используется и средствами массовой информации. В качестве примера приведем из газеты «Кыым» следующее:мэтээлэсуохкэлбиппит «приехали без медали» вместо хотторонкэлбиппит «приехали с поражением» («Кыым», №(22196) 2015, 15 янв.). И еще один пример: таhырдьаатаараниhэллэр можно перевести  «сразу провожают на улицу» вместо таhырдьаүүрэниhэллэр «сразу выгоняют на улицу» («Кыым» 2№(22197) 2015, 22 янв.). В якутских печатных изданиях, на наш взгляд, широко распространена практика эвфемизации слов, и это связано с особенностями менталитета народа саха, которые не позволяют слишком открыто выражать свои мысли и чувства.  У якутов существует особое отношение к слову, когда нельзя говорить много и попусту, каждое слово должно быть взвешено и продумано, поэтому нет той раскрепощенности в якутских изданиях, какая есть в  американских или европейских.Однако в настоящее время заметно влияние русскогоменталитета, что также отражается на смелом языке газетных изданий, например, появились рубрики «Имэҥ»,«Дьылҕа», «Криминал» и другие.

Практический материал собран нами методом сплошной выборки, из газетных изданий выявлено 72 эвфемизма. Представим их тематическую классификацию:

Эвфемизмы, обозначающие человека:

  • Смерть и рождение:тута барбыт«сразу ушел», дьонусамнарбыта «повалил людей», күнсириттэнматардылар«лишили земли солнца», күнсириттэнбарбыта«ушел с земли солнца», тыынабыhынна«прервался дух», суорумасуолламмыт«обрел несчастную дорогу», олохтонбарбыта«ушел из жизни», ортодойдуттанбарбыта«ушел из среднего мира», күн сирин кѳрбʏт «увидел землю солнца».
  • Внешность:субурхаймуруннаах«у него продолговатый нос» вместоуhунмуруннаах«у него длинный нос», киэҥхарахтаах «с широкими глазами» вместоулаханхараахтаах «с большими глазами»,сүгэhэрдээх«с ношей»вместо айанньыт«путник», иккиатахтаах «двуногий» вместокиհи«человек».
  • Возраст:сааhырыы «годы уходят»вместо кырдьыы«стареть», КБДЬлар «стареющие женщины» вместокэргэнтахсыбаккахаалбытдьахталлар «незамужние женщины», кʏѳгэйэркʏнэ«день его рассвета»вместоортосааhа «средний возраст», кʏнэкиирбит «его солнце закатилось»вместокырдьыбыт«постарел», тайахтаах «человек с тростью»вместокырдьаҕас«старый».
  • Деятельность:сүрэхтээhин«благословить»вместоолоҕурдуу«утвердить», буhа-хата «потеть»вместо үлэлии«работать»,айахпытынбулунарбыт«находить, что положить в рот» вместоаhыырбыт«ели», хармааныниччилээбит «оживил карман»вместо харчыламмыт «заработал деньги», мэтээлэсуохкэлбиппит«вернулись без медали»вместохотторонкэлбиппит«проиграли», ытыкиэhинтолорботох«не исполнил свой священный долг»вместоармияҕа баран кэлбэтэх«не служил в армии».
  • Взаимоотношения между людьми: ытыктабыласуохсыhыан«неуважительное отношение»вместокуhаҕансыhыан«плохое отношение», ааттарынтүhэнбиэрбит«опустил их имя»вместоситиспэтэх«не добился», уотхараххаэтитэлээтэ«сказал в глаза» вместоутарыкөрөнтуранэтитэлээтэ«сказал все сразу в его присутсвии», хараҕынортотугарааста«прошел под его взглядом»вместокинибаарынаааста«прошел под его руководством».
  • Эмоции: көмүскэлэринуута«слезы защиты» вместохарахтарынуута«слезы», сүрэҕимхамсыыр «сердце вздрагивает»вместодолгуйабын«волнуюсь»,хаанымоонньуур«играет кровь»вместо абарабын«злюсь», иэйиилэрэкүөдьүйбүтэ«вспыхнула страсть»вместотаптаабыттара«влюбились», атынтыыннаммыта«приобрел другую душу»вместокубулуйбута«изменился», сүрэхпитинаймаата«сердце всполошил»вместо соhутта«испугал», сүрэҕимхайытабарбыта «сердце разрывалось»вместо хомойбутум«огорчилась».
  • Здоровье: ыксаллаахбалаhыанньа«неудобное положение»вместо куhаҕанбалаhыанньа «плохое положение», бэттэхкэлбиткурдукбуолбута«было похоже, что он подошел к нам»вместоүтүөрэниспитэ «было видно улучшение его состояния здоровья», кутталлаахбѳлѳх«опасная группа»вместоөлүөнсөптөөхдьон«больные, которые могут умереть», оронкиhитэбуолбут«стал человеком постельного режима»вместоыарыhахбуолбут«стал инвалидом», көхсүнэтитэр«греет спину»вместо сөтөллөр«кашляет», ууламмыт«накопилась вода»вместо хат буолбут«забеременнела», хотугуыарыы«северная болезнь»вместоараҥ«оспа».
  • Вредные привычки:

1) Алкоголизм:чөмпүйүөннэр«чемпионы» вместо итириктэр«пьяные», аhыыутах «горький напиток» вместоарыгы«алкоголь», күөхмоҕой«ядовитая змея» вместоарыгы«алкоголь», сынньаммыткөрүҥнээхтэри «отдохнувшие»вместоитириктэри«пьяные», куолайыминньитэрутах«услада горла»вместоарыгы«алкоголь», аhаабыт«поел»вместоарыгылаабыт«выпил алкоголь».

2) Драка: өс-саасситиспитэ«добился мести» вместо аахсыбыта«отомстил», таhырдьаатаараниhэллэр «сразу провожают на улицу» вместо таhырдьаүүрэниhэллэр«сразу выгоняют на улицу», быhаарсааччы «объяснялся» вместоохсуhааччы«дрался», быhытатыытыhыы «дергать друг друга»вместокыргыhыы«драка»,кэпсэтиэххэ«поговорим»вместоаахсыахха«подеремся»,бэртээхэйкөр«развлечение»вместоохсуhуу «драка».
         3) Нарушение закона: көҥүлүнбыспыттар«отрезали его свободу»вместо хаайбыттар «заключили в тюрьму»,олоросылдьыбыт«сидел»вместо хаайыылаах«заключенный»,ʏѳhэтыыныахтара«вдохнут воздуха»вместо ыарахантанбосхолонуохтара«освободятся»,эппиэккэтардыллыахтара«будут отвечать»вместосууттаныахтара «предстанут перед судом», хармааныгаруктубут«засунул в карман»вместо уорбут«украл».

 

Эвфемизмы, обозначающие объекты:

  • Предметы:тахсанкиирэр сир «место куда выходят»вместо туалет, улахан экран «большой экран»вместо киинэ театра«кинотеатр», күөх экран «голубой экран»вместо телевизор.
  • Природа:тыатааҕы«лесной»вместоэhэ«медведь», эhэ«дедушка»вместоуот«огонь», эбэ«бабушка» вместоөрүс«река», ыраахтааҕыкыыл«король- зверь»вместохахай«лев».

Классификация выявленных  эвфемизмов включает в себя две большие группы: эвфемизмы, обозначающие человека и эвфемизмы, обозначающие объекты, каждая группа может иметь подгруппы. В процессе распределения эвфемизмов по группам, мы столкнулись с тем, что смысл некоторых эвфемизмов вытекает из контекста.Исходя из ситуации, эвфемизмы могут переходить из одной подгруппы в другую. Например: ыксаллаахбалаhыанньа «неудобное положение»  –этотэвфемизммы отнесли в подгруппу ЗДОРОВЬЕ, так как в контексте понималось «плохое состояние» больного, но если подойти с другой стороны, можно перевести как «щекотливое положение», тогда в этом случае его следует перенести в подгруппу – ВЗАИМООТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ.Күнэкиирбит«его солнце закатилось» – можно понять как кырдьыбыт «постарел» или как өлбут «умер».

Также необходимо отметить тот факт, что некоторые эвфемизмы настолько укоренились, что изначальное табуированное слово утратилось. В качестве примера можно взять эвфемизм, обозначающий медведя, тыатааҕы «лесной», который замещает слово эhэ. Но это слово эhэ (дедушка) так же является эвфемизмом. Есть еще множество эвфемизмов называющих медведя: кырдьаҕас«старик», арҕахтаах«имеющий берлогу», улуукыыл «великий зверь» и других. Но первоначального запретного названия животного мы не знаем.

Изучение материала показало, что эвфемизмы в печатных изданиях служат для создания определенного эффекта: в статьях, где речь идет о несчастных людях, эвфемизмы вызывают у читателя сочувствие (сүрэҕимхайытабарбытав переводе – «сердце разрывалона части» вместо хомойбутум – «огорчился»). В статье о спорте, говоря о поражении спортсменов, используют более мягкие выражения, например,мэтээлэсуохкэлбиппит«вернулись без медали» вместо хотторонкэлбиппит«проиграли», чтобы читатель отнесся снисходительно. А там, где пишут об алкоголизме, функционирует эвфемизм, создающий негативное отношение, например,  күөхмоҕой«ядовитая змея» вместо арыгы«алкоголь». Также используют осмеивающие эвфемизмы –чөмпүйүөннэр«чемпионы» вместо итириктэр «пьяные». Корреспонденты криминальной рубрики используют эвфемизмы, выражающие осуждение –  эппиэккэтардыллыахтара«ответят за содеянное» вместо сууттаныахтара«подадут на него в суд».

Рассмотрим группу эвфемизмов, обозначающих человека с точки зрения значения, опираясь на толковый словарь Э.К. Пекарского:

  • · Смерть и рождение:тута (вдруг, сразу, тотчас, внезапно) барбыт(уходить, нисходить, отправляться куда),дьонусамнарбыта(повалить, наступит),күн(солнце,время жизнь)сириттэн(страна, место)матардылар(лишаться чего, беспамятство),тыына(дыхание, дуновение, жизнь, душа)быhынна(резать, срывать, срубать), суорума(нежданный, негаданный)суолламмыт(дорога, путь, стезя), олохтон(жизнь, житие)барбыта(уходить, нисходить, отправляться куда),орто(средний, середина)дойдуттан(земля)барбыта(уходить, нисходить, отправляться куда),күн(солнце) сирин(земля, земной шар)кѳрбʏт(видеть что, смотреть, взирать).
  • · Внешность:субурхай(тянучий, протяжный)муруннаах(нос, клюв), киэҥ(широкий, просторный, обширный)харахтаах (глаз, око), сүгэhэрдээх (носилки, накладываемые на спину, ноша за плечами),икки(два, двое, пара)атахтаах(нога, стопа, лапа).
  • · Возраст:сааhырыы (год жизни, возраст, жизнь, год, лета), кʏѳгэйэр(кокетливое кривленье головы, наклонение в сторону)кʏнэ(солнце,время жизнь),кʏнэ(солнце,время жизнь)киирбит(сходить, спускаться вниз, заходить), тайахтаах (имеющий посох, палку).
  • · Деятельность:сүрэхтээhин(крестить, крещать),буhа(вариться, печься)-хата (высыхать, сохнуть),хармаанын(карман)иччилээбит (снабжать хозяином, духом, содержимым), мэтээлэ(медаль)суох(отсутствующий, не существующий)кэлбиппит(прибывать куда, являться, приходить),ытык(почитаемый, уважаемый, почетный)иэhин(долг, заем)толорботох(выполнять, дополнять).
  • · Взаимоотношения между людьми: ытыктабыла(почитаемый, уважаемый, почетный)суох(отсутствующий, не существующий)сыhыан(способность, годность),ааттарын(имя, название)түhэн(спускаться)биэрбит(давать что, отдавать, уступать),хараҕын(глаз, око)ортотугар(средний, середина)ааста(проходить, миновать, идти).
  • · Эмоции:көмүскэлэрин(верхний край глазной впадины)уута(сок, жидкость, влага), сүрэҕим(сердце)хамсыыр (движущееся, движение), хааным(кровь)оонньуур(игра, веселье, шутки, смех),иэйиилэрэ(чувствовать расположение к кому)күөдьүйбүтэ(загораться, возгораться, вспыхивать), атын(иной, не этот, другой)тыыннаммыта(дыхание, дуновение, жизнь, душа),сүрэхпитин(сердце)аймаата(тревожиться, расстраиваться),сүрэҕим(сердце)хайыта(раздваивать пополам, колоть, расскалывать )барбыта (уходить, нисходить, отправляться куда).
  • · Здоровье:кутталлаах(боязный, страшный, опасный)бѳлѳх(куча, скопище, толпа), орон(кровать, постель. койка)киhитэ(человек, плоть)буолбут(становиться, стать, быть).
  • · Вредные привычки:

1) Алкоголизм:аhыы(горький, кислый)утах (напиток), күөх  (голубой, зеленый) моҕой (змей, гадюка обыкновенная), сынньаммыт(беззаботный, отдохнувший) көрүҥнээхтэри, аhаабыт(есть, кушать, вкушать).

2) Драка: өс (брань, вражда, злоба,вред)-саас(год жизни, возраст, жизнь, год, лета)ситиспитэ (добираться до кого, мстить кому, взыскивать с кого),быhаарсааччы (объяснять, изъяснять), быhыта(рвать, разрывать, отрывать)тыытыhыы (драть, издирать, раздирать на части), бэртээхэй(хороший, отличный, славный)көр(веселье, забава).

Семантический разбор показал, что печатные издания используют архаизмы, например: көмүскэлэринуута – здесь слово көмүскэ (верхний край глазной впадины) – устаревший, вышедший из употребления, понятный не всем;  варваризмы (из русского языка), например: хармаанын (карман) иччилээбит в качестве эвфемизмов.   Также синонимы: субурхай (тянучий, протяжный)  муруннаах – слово субурхайсиноним словауҺун (длинный), олицетворения:күөхмоҕой (змей, гадюка обыкновенная)вместоарыгы(алкогль).

Таким образом, эвфемизмы газетной речи могут быть подвергнуты классификации с точки зрения семантики. По смысловой структуре наиболее многочисленной является группа эвфемизмов, характеризующих человека внешне и как носителя определенных нравственных качеств, а также человека деятельного, совершающего различного рода поступки. Отметим, что эвфемизации более всего подвергаются качества и поступки, выходящие за пределы общепринятых норм. Это явление вполне закономерное, именно в этом заключается и весь смысл запрета (табуирования), а значит, и эвфемизации.

Процесс эвфемизации в языке газет, кроме вышесказанного, выполняет также и особые функции, а именно – является средством воздействия на читателей, своего рода манипулятором общественного сознания. Поэтому эвфемизмы могут способствовать выражению сочувствия, осуждения, поддержки, сарказма и иронии.

«Средствами массовой информации создается особый аудиовизуальный мир, воздействию которого вольно или невольно подвергается каждый из нас, что заставляет серьезно ставить вопрос об ответственности средств массовой информации перед обществом» [4,2003].

Литература

  1. Арапова Н. С. Эвфемизмы: лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С.590.
  2. Варбот Ж.Ж. Табу // Русский язык: энциклопедия. – М., 1979. – С.345.
  3. Винокур Г.О. Язык газеты. – М., 1923. – С. 229.
  4. Володина Н.М. Язык СМИ – основноесредство воздействия на массовое сознание / Н.М.Володина //Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М.:Изд-во МГУ, 2003. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа. – URL:http://evartist.narod.ru/text12/03.htm#з_09. (дата обращения 12.02.15).
  5. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. –  Л., 1988. – С. 5.
  6. Кулаковский А. Е. Научные труды. – Якутск: Кн. Изд-во, 1979. – С. 409.
  7. Луковцев А.С.Слова табу в лексике якутских охотников // Актуальные вопросы якутской лексикологии и лексикографии. – Якутск: ЯФ СО АН СССР,1980. – С. 94.
  8. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 2010. – С. 22.
  9. Маккарти Дж. Информация. Информация. – М., 1968. – С.37
  10. Павлова И.П. Лексическая система эвфемизмов якутского языка: учеб. пособие. – Якутск: Изд-во Якутского ун-та, 2002. – С.43.
  11. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. – Ленинград, 1927. – С. 3378.
  12. Философский энциклопедический словарь. –  М., 1989. – С.344.

 

Павлова Ирина Петровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и риторики Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

Потапова Олимпиада Иннокентьевна — студентка 2 курса отделения русского языка и литературы филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>