Хлынова В.В., Дьячковская Т.А.

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ  КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ В РОМАНЕ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «БЕСЫ»

FEATURES OF FUNCTIONING OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF TIME CATEGORY IN F.M. DOSTOEVSKY’S NOVEL “DEMONS”

 

В. В. Хлынова, Т. А. Дьячковская

V. V. Khlynova, T. A. Dyachkovskaya

 

В статье выявляются особенности функционирования фразеологизмов категории времени на материале романа Ф.М. Достоевского «Бесы». Рассмотрены основные временные показатели фразеологизмов, а также раскрыты случаи авторской трансформации фразеологизмов.

The article reveals the peculiarities of phraseological units of the category of time on the material of the novel of F. M. Dostoevsky’s «Demons». Describes the main provisional indicators idioms, and reveals the occasions of the author’s transformation of phraseological units.

Ключевые слова и фразы: фразеологизмы, категория времени, Ф.М. Достоевский.

Key words: idioms, time category, F. M. Dostoevsky.

Время – универсальная категория, изучением которой на протяжении тысячелетий занимаются ученые самых разных специальностей, в первую очередь, естествоиспытатели и философы. Время в философии трактуется как «фундаментальное понятие  человеческого мышления, отображающее изменчивость мира, процессуальный характер его существования. Наличие в мире не только «вещей» (объектов и предметов), но и событий»  [2, 2004:153]

Одним из средств образной  и выразительной литературной речи являются фразеологизмы. Фразеология, органично вплетаясь в ткань литературного произведения, выступает важной составляющей художественного текста.  Фразеологизмы семантической категории времени выражают временную характеристику действия, признака или состояния (когда?) или сообщают «общую темпоральную ориентацию» [4, 1990:341], отвечая на вопросы как часто?  Как долго? С каких пор? До каких пор? За какое время? На какое время [3, 2000:143]

В романе Ф.М. Достоевского «Бесы» временная категория фразеологизмов представлена:

1.Обозначением немедленного совершения действия, одновременности (в ту же минуту, в то же время, не сходя с места):

На бегу ему припомнился переулок, которым можно было еще ближе пройти к дому Филиппова; увязая по колена в грязи, он пустился по переулку и в самом деле прибежал в ту самую минуту, когда Ставрогин и Кириллов проходили в ворота.

Но деятельность Степана Трофимовича окончилась почти  в ту же минуту, как и началась, — так сказать, от «вихря сошедшихся обстоятельств».

Был еще тут праздношатающийся семинарист, который с Лямшиным подсунул книгоноше мерзостные фотографии, крупный парень с развязною, но в то же время недоверчивою манерой, с бессменно обличительною улыбкой, а вместе с тем и со спокойным видом торжествующего совершенства, заключенного в нем самом.

Гость неслышно притворил за собою дверь и, не сходя с места, стал рассматривать спящую.

2. Обозначающие время совершения действия суточного цикла (чем свет, до рассвета, с утра до вечера, среди бела дня):

- Я с вечера выдаю деньги, с тем, чтоб он и сестрица завтра, чем свет отправлялись; поручаю это дельце подлецу Липутину, чтобы сам посадил и отправил.

Лямшин, почти бывший свидетелем дела, потому что на свадьбе запьянствовал и остался в доме ночевать, чуть свет утром обежал всех с веселым известием.

Она ходила за ним всю ночь, давала ему лавровишневых капель и до рассвета повторяла ему.

По вечерам с молодежью беседуем до рассвета, и у нас чуть не афинские вечера, но единственно по тонкости и изяществу; все благородное: много музыки, испанские мотивы, мечты всечеловеческого обновления, идея вечной красоты, Сикстинская Мадонна, свет с прорезами тьмы, но и в солнце пятна!

- Ну, все вздор! — решила Варвара Петровна, складывая и это письмо, — коль до рассвета афинские вечера, так не сидит же по двенадцати часов за книгами.

- Я чай люблю, — сказал он, — ночью, много; хожу и пью; до рассвета.

Я убеждена, к чести вашей, что вы сами на себя теперь клевещете; напротив: вы с утра до ночи будете меня тогда уверять, что я стала без ноги интереснее!

Ставрогин не так глуп, а доказательство — он уехал в двенадцать часов дня, после свидания с вице-губернатором; если бы что-нибудь было, его бы не выпустили в Петербург среди бела дня.

3. Обозначающие временные понятия жизненного цикла человека (по первой молодости, золотое время, заросло песком):

Первою супругой его была одна легкомысленная девица из нашей губернии, на которой он женился в самой первой и еще безрассудной своей молодости, и, кажется, вынес с этою, привлекательною впрочем, особой много горя, за недостатком средств к ее содержанию и, сверх того, по другим, отчасти уж деликатным причинам.

- Теряется золотое время, слушая глупые разговоры, — отрезала хозяйка и взыскательно посмотрела на мужа.

Да именно потому, что все теперь переменилось, кончено, прошло и песком заросло.

Особое внимание при этом, стоит отметить, что Ф.М. Достоевский вводит трансформацию  фразеологизма «быльём поросло» (в значении «давно забыто») на «песком заросло» путем замены первой части составляющей фразеологической единицы. Трансформированный фразеологизм не только не потерял своего значения, но приобрел дополнительно значение в слове «песок». Песок издавна ассоциируется с течением времени (например, песочные часы) и во фразеологизме «песком заросло» первая часть дополняет вторую, указывая, тем самым, что послужило причиной того, почему то или иное обстоятельство «давно забыто».

4. Обозначающие признак действия (на бегу, на лету):

На бегу ему припомнился переулок, которым можно было еще ближе пройти к дому Филиппова; увязая по колена в грязи, он пустился по переулку и в самом деле прибежал в ту самую минуту, когда Ставрогин и Кириллов проходили в ворота.

Федька подхватывал налету, кидался, бумажки сыпались в грязь, Федька ловил и прикрикивал: «эх, эх!»

Как на грех с крыши слетела в этот самый момент выломанная доска и ударила в несчастного; она не убила его, задев лишь на лету концом по шее, но поприще Андрея Антоновича кончилось, по крайней мере, у нас; удар сбил его с ног, и он упал без памяти.

5. Характеризующие начало и конец (перво-на-перво, с первого взгляда, с первой минуты, под конец, до конца, по сю пору, до последнего часу):

- Сергей Васильич (то-есть Липутин), — бойко затараторила Агафья, — перво-наперво приказали вам очень кланяться и о здоровьи спросить-с, как после вчерашнего изволили почивать и как изволите теперь себя чувствовать, после вчерашнего-с?

Этот Маврикий Николаевич был артиллерийский капитан, лет тридцати трех, высокого росту господин, красивый и безукоризненно порядочной наружности, с внушительною и на первый взгляд даже строгою физиономией, несмотря на его удивительную и деликатнейшую доброту, о которой всякий получал понятие чуть не с первой минуты своего с ним знакомства.

Что выдавалось в ней с первого взгляда - это ее болезненное, нервное, беспрерывное беспокойство.

Варвара Петровна чрезвычайно ценила подобные посещения, потому что связи ее в обществе высшем, по смерти ее супруга, все более и более ослабевали, под конец и совсем прекратились.

Николай же Всеволодович слушал очень лениво и рассеянно, с своей официальною усмешкой, а под конец даже и нетерпеливо, и все как бы порывался уйти.

Нередко оказывается, что писатель, которому долго приписывали чрезвычайную глубину идей и от которого ждали чрезвычайного и серьезного влияния на движение общества, обнаруживает под конец такую жидкость и такую крохотность своей основной идейки, что никто даже и не жалеет о том, что он так скоро умел исписаться.

Самолюбие их, именно под конец их поприща, принимает иногда размеры, достойные удивления.

Алеша и полковник еще не успели ничего понять, да им и не видно было и до конца казалось, что те шепчутся; а между тем отчаянное лицо старика их тревожило.

Действительно, Варвара Петровна наверно и весьма часто его ненавидела; но он одного только в ней не приметил до самого конца, того, что стал, наконец, для нее ее сыном, ее созданием, даже, можно сказать, ее изобретением, стал плотью от плоти ее, и что она держит и содержит его вовсе не одной только «зависти к его талантам».

Теперь уже не верую, но звоню и буду звонить до конца, до могилы; буду дергать веревку, пока не зазвонят к моей панихиде.

Но видно не суждено им было уехать, не досмотрев всего до конца.

Разум и наука в жизни народов всегда, теперь и с начала веков, исполняли лишь должность второстепенную и служебную; так и будут исполнять до конца веков.

Кроме тех трех негодяев (из коих один пойман и сознался, а двое по сию пору в бегах) — несомненно, участвовал в поджоге и Федька-каторжный.

А та бедная и не подозревала; она до последнего часу все еще была уверена, что «окружена» и что ей все еще «преданы фанатически».

6. Характеризующие постоянство действий и его продолжительность (века, на весь век, ни на миг, ни на один момент всю жизнь, во веки веков, день и ночь, денно и нощно, по гроб, до скончания):

Но он тогда самбициозничал и с особенною поспешностью распорядился уверить себя раз навсегда, что карьера его разбита на всю его жизнь «вихрем обстоятельств».

Есть дружбы странные: оба друг друга почти съесть хотят, всю жизнь так живут, а между тем расстаться не могут.

Всю же свою жизнь мальчик, как уже и сказано было, воспитывался у теток в О-ской губернии (на иждивении Варвары Петровны) за семьсот верст от Скворешников.

Справиться с нею они никогда не в силах, а уверуют страстно, и вот вся жизнь их проходит потом как бы в последних корчах под свалившимся на них и на половину совсем уже раздавившим их камнем.

«Прасковья всю жизнь была слишком чувствительна с самого еще пансиона», — думала она, «не таков Nicolas, чтоб убежать из-за насмешек девчонки.

Ставрогин, для чего я осужден в вас верить вовеки веков?

- Крестили Федором Федоровичем; доселе природную родительницу нашу имеем в здешних краях-с, старушку божию, к земле растет, за нас ежедневно день и нощь бога молит, чтобы таким образом своего старушечьего времени даром на печи не терять.

Он оставил все свое огромное состояние на фабрики и на положительные науки, свой скелет студентам, в тамошнюю академию, а свою кожу на барабан, с тем, чтобы денно и нощно выбивать на нем американский национальный гимн.

Счастливого пути, сударь, все под зонтиком сироту обогрели, на одном этом по гроб жизни благодарны будем.

Имею же я право не быть ханжей и изувером, если того хочу, а за это естественно буду разными господами ненавидим до скончания века.

Cher, cher, разве вы не знаете! — воскликнул он болезненно: — у нас возьмут, посадят в кибитку и марш в Сибирь на весь век, или забудут в каземате…

Но она все-таки оставалась на бале и ни на миг не отпускала от себя Андрея Антоновича.

А между толпою выпучивших на него глаза «бунтовщиков» так и сновал пред ним «возбуждавший» их Петр Степанович, не покидавший его ни на один момент со вчерашнего дня, — Петр Степанович, ненавидимый им Петр Степанович…

7. Со значением меры и «временного количества» (без конца, в сотый раз):

— Господа! — произнес он вдруг, как бы решившись на все, и в то же время почти срывавшимся голосом: — Господа! Еще сегодня утром лежала предо мною одна из недавно разбросанных здесь беззаконных бумажек, и я в сотый раз задавал себе вопрос: «в чем ее тайна?»

А, наконец, надобно же было с кем-нибудь выпить шампанского и обменяться за вином известного сорта веселенькими мыслями о России и «русском духе», о боге вообще и о «русском боге» в особенности; повторить в сотый раз всем известные и всеми натверженные русские скандалезные анекдотцы.

Одна жизнь прошла, началась другая, потом другая прошла — началась третья, и все без конца.

8. Указывающие  на быстроту совершаемого действия (сию минуту,  ни мигом, на всех парах):

- Я довольно хорошо знаю Шатова, — сказал я, — и если вы мне поручите передать ему, то я сию минуту схожу.

Кто узнает, тотчас сейчас станет счастлив, сию минуту.

- Какая правда наружу вышла в эту неделю? Слушай, Прасковья Ивановна, не раздражай ты меня, объяснись сию минуту, прошу тебя честью: какая правда наружу вышла и что ты под этим подразумеваешь?

Я сейчас, сию минуту буду у вас.

- Николай Всеволодович изволили сию минуту прибыть и идут сюда-с, — произнес он в ответ на вопросительный взгляд Варвары Петровны.

Так неужели вы, в самом деле, только сию минуту узнаете?

Ставрогин встал со стула, мигом вскочил и Верховенский и машинально стал спиною к дверям, как бы загораживая выход

Степан Трофимович мигом воскрес и сильно приосанился.

Ну да впрочем, я говорить не умею; я прибыл сюда с сообщениями, а потому прошу всю почтенную компанию не то что вотировать, а прямо и просто заявить, что вам веселее: черепаший ли ход в болоте, или на всех парах через болото?

9. Обозначающие разовое действие (раз навсегда):

Степан Трофимович торжественно приглашен был объяснить ей «все эти идеи» раз навсегда; но объяснениями его она осталась, положительно недовольна.

Еще с самого начала своего сожития, супруги Виргинские положили взаимно, раз навсегда, что собирать гостей в именины совершенно глупо, да и «нечему вовсе радоваться».

Таким образом, следует сказать, что фразеологизмы с категорией времени в романе Ф.М. Достоевского «Бесы» обозначают, в большинстве своем, одновременность  действия (в ту же минуту), начало и конец действия (с первого взгляда, под конец) и продолжительность действия (всю жизнь). Реже представлены фразеологизмы времени, указывающие на признак  и скорость действия, меру и количество, жизненный  и суточный цикл, разовое действие.

При этом в романе «Бесы» Ф.М. Достоевский вводит трансформированный фразеологизм «песком заросло», которое расширяет значение исходного фразеологизма и вносит в него временной контекст.

Литература

  1. Достоевский Ф.М. Бесы: Роман. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012. – 704 с.
  2.  Ивин А.А. Философия: энциклопедический словарь. – М.: Гардарики, 2004. – 1072 с.
  3.  Родионова Н.М. Особенности значения времени качественно-обстоятельственных фразеологизмов  // Фразеология – 2000: мат. Всеросс. Науч. конф. / ответ. Ред. В.Т. Бондаренко. – Тула: Изд-во Тульского гос. ун-та, 2000 – с 143-146
  4. Ярцев В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов.энциклопедия, 1990. – 685 с

 

Хлынова Виктория Вячеславовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова.

Дьячковская Туйаара Александровна- студентка 5 курса отделения русского языка и литературы филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>