Габышева М.М., Семенова Д.А.

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПРОЯВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

 ON FEATURES OF INDIVIDUAL ARTISTIC LANGUAGE TEXT

 

М. М. Габышева,  Д. А. Семенова

M. M. Gabysheva, D. A. Semenova

 

 Лингвистические аспекты изучения художественного текста многообразны и предполагают внимание ко всем уровням его организации. В статье рассматриваются некоторые проявления особенностей языковой личности в художественном тексте. Художественное произведение отражает речь не только автора-индивида, но и определенных социокультурных типов. Поэтому проявление особенностей языковой личности в художественном тексте представляется весьма интересным.

 Linguistic aspects of the literary text are manifold and require attention to all levels of its organization. This article discusses some of the features of the linguistic identity of the artistic text. The artwork reflects not only the individual, but the author and certain socio-cultural types. So the manifestation of the characteristics of the linguistic identity of the artistic text is very interesting.

 Ключевые слова и фразы: языковая личность, художественная речь, язык писателя.

Key words:  linguistic personality, artistic language, the language of the writer.    

 В статье рассматриваются некоторые проявления особенностей языковой личности в художественном тексте. Лингвистические аспекты изучения художественного текста многообразны и предполагают внимание ко всем уровням его организации.

В последние годы в лингвистике возродился интерес к проблемам художественной речи, в связи с этим наиболее актуальными остаются вопросы изучения своеобразия языка писателя.

Известно, что язык писателя отражает общенародный язык в частном и индивидуальном его проявлении. Писатель, с одной стороны, использует традиционные приемы и методы отбора, подбора и соединения языковых средств  для воплощения своего художественно-идейного замысла. С другой стороны, у каждого писателя складывается индивидуальный арсенал способов стилизации разговорной речи персонажей. Эта сторона авторского творчества занимает большое место в языке писателя, и ее изучение имеет большое значение для определения языка и стиля писателя.

Художественное произведение отражает речь не только автора-индивида, но и определенных социокультурных типов. Поэтому проявление особенностей языковой личности в художественном тексте представляется весьма интересным.

В работе представлена попытка исследования художественной речи через призму мыслительно-речевой деятельности писателя.

Цель работы – выявить своеобразие словесно-художественного отображения жизни в речи писателя.

Из основной цели вытекают следующие задачи:

1)    выявить авторское своеобразие в использовании образных средств;

2)    определить, какую функцию выполняет нелитературная лексика (диалектизмы, жаргонизмы, вульгаризмы и инвективная лексика) в произведениях писателей;

3)    выяснить особенности воспроизведения элементов разговорной речи в художественном диалоге разных писателей;

4)    рассмотреть графические способы передачи чужой речи в художественных произведениях.

В качестве материала исследования были взяты сплошные выборки из произведений трех современных писателей. Всего изучено три произведения: «Один день Ивана Денисовича» Александр Солженицын, Людмила Улицкая «Люди нашего царя» и Виктор Пелевин «Священная книга оборотня».

В ходе работы были использованы описательный и сопоставительный методы, позволяющие передать специфические особенности художественных текстов исследуемых авторов.

В художественном произведении, как известно, всегда проявляется индивидуально-авторский стиль писателя. Это зависит от языковой личности писателя, так как художественный текст подчинен авторской точке зрения на изображаемое, авторской логике восприятия действительности, и случайное в художественном тексте принципиально невозможно.

Отбор языковых средств в произведениях художественной литературы определяют экстралингвистические факторы. Так, судьба каждого автора во многом влияет и на тематику произведений, и на языковые средства.

А. Солженицын испытал все невзгоды лагерной среды, поэтому в авторской речи  (например, в произведении «Один день Ивана Денисовича»)  писатель использует в большом количестве жаргонную лексику (кондей, кум, магара, начкар, придурок, фитиль, фитилек, шмон, шалман). Это позволяет читателю стать непосредственным свидетелем и соучастником тех событий. Например:

Уж тот вечер считает Шухов благополучным, когда в зону вернулись, а тут матрацы не переворочены, шмона днем в бараках не было.

В бараке – галдеж: у кого-то пайку днем увели, на дневальных кричат, и дневальные кричат.

По нашим наблюдениям, крайне редко писатель использует тропы. Использование эпитетов помогает А. Солженицыну передать тяжелую обстановку лагерной жизни:

Так доходил, что кровавым поносом начисто его проносило, истощенный желудок ничего принимать не хотел

О нонче – капуста черная.

Санчасть была в самом глухом, дольнем углу зоны, и звуки сюда не достигали никакие.

Особенности использования тропов связаны с авторским мышлением, личностной и творческой индивидуальностью. Тропы нужны художнику слова для наглядности изображения тех или иных предметов, явлений.

А. Солженицыну характерно широкое применение графических, лексических, синтаксических сигналов разговорности в художественном диалоге, что является авторской установкой на живописание разговорной речи. «Сфотографировать» живую речь невозможно. Мастерство писателя заключается в том, чтобы с помощью минимум сигналов разговорности создать впечатление, что люди говорят, разговаривают, беседуют, и одновременно передать читателю нужные сведения.

- Да на твоей стене смотри леду сколько! Ты лед к вечеру сколешь ли? Мастерка-то бы зря наверх не таскал, — излагается над ним и Шухов.

Постановка знаков, не соответствующих нормам пунктуации, дает возможность авторам сделать эти фразы  экспрессивно насыщенными. Художественный диалог в повести «Один день Ивана Денисовича» занимает большое место, а роль авторского повествования, способов комментирования значительно снижается.

Теперь переходим к анализу произведения Виктора Пелевина «Священная книга оборотня». В романе художественная речь Пелевина наиболее выразительна. Авторское своеобразие писателя проявляется в использовании ярких сравнений и эпитетов. Примеры:

Но к моему изумлению, Михалыч помотал головой из стороны в сторону, будто алкаш, на которого вылили ведро воды.

Один шприц был заряжен – из-за ярко-красного колпачка на игле он походил на сигарету, которой затягивались так яростно, что огонек растянулся во всю ее длину.

В. Пелевину удается языковыми средствами создать яркую картину происходящего: эффект достигается введением в текст выразительных эпитетов, которые усиливают эмоциональное звучание. Примеры:

Словно кто-то пождег трухлявое полено, и его охватил сноп веселого искристого огня.

Вдали виднелась полоса белого песка и море.

Также автор широко использует в своем произведении варваризмы – постоянные английские фразы (в большинстве случаев без перевода на русский язык ). Примеры:

Вместо  «fucking» он, словно бойскаут, говорил «freaking», что звучало смешно, поскольку он вставлял это слово в каждое второе предложение.

Достав из бумажника карточку «DinersClubPlatinum» с голографическим Че Геварой, он постучал ей по столу, подзывая официанта.

- У нас пословица есть. «Everybodyhas his skeleton in the closet». Это лорд Байрон сказал, когда понял, что задушил в себе гомосексуалиста.

Писатель ведет повествование от лица героини лисы-оборотня, которая является виртуальной проституткой, поэтому авторская речь насыщена сниженной лексикой.

Пелевин не использует графические способы передачи особенностей персонажей. Отличительной чертой авторской речи  писателя является использование компьютерной лексики, словотворчество. В. Пелевин не был бы настоящим писателем, если бы не чувствовал, что можно легко нарушить принцип достоверности излагаемого. Язык его текстов легкий и непринужденный, не отягощен ни длительными монологами, ни утомительными описаниями, ни речевыми клише, что является характерной особенностью большинства современных авторов.

Людмила Улицкая в произведении «Люди нашего царя» широко использует стилистически окрашенную лексику, разговорный порядок слов. Чувствуется сильное влияние разговорного синтаксиса. Как и В. Пелевин, Л. Улицкая применяет в экспрессивно-стилистических целях нетрадиционные способы передачи чужой речи. В речи персонажей она тоже использует инвективную лексику, но чаще грубую просторечную, причем последняя встречается и в авторской речи.  Примеры:

И Гена невольно слышал, как тот гремел тазом за стеной, мыл свою паршивую задницу и пил кофе.

« Ты с ума сошла, — сказала она себе, — дура припадочная!»

Сила художественного слова Л. Улицкой заключается в том, что она пишет «про жизнь». В основе практически всех ее историй – судьбы реальных людей и реальные факты. По определению исследователей творчества писателя, заслуга Л. Улицкой в том, что она стала основоположницей особого (в современной литературе) направления в жанре «женский роман». Ее произведения отличаются истинной женственностью, чуткостью и чувствительностью, свойственной именно слабому полу.

Нам представляется возможным использование результатов нашего исследования в процессе преподавания в школе на уроках внеклассного чтения в старших классах, а также на занятиях элективных курсов по современной литературе в профильных гуманитарных классах.

Таким образом, поскольку первоэлементом литературы является язык, то без анализа языка писателя, без понимания авторского своеобразия невозможно глубоко проникнуть в суть художественного произведения.

Габышева Мария Михайловна – старший преподаватель кафедры русского языка филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.

Семенова Джулия Александровна – студентка 5 курса русского отделения РО-10  филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>