М.М. Габышева, Е.Э. Иванова

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С МЕНТАЛЬНЫМИ ПРЕДИКАТАМИ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

(НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА А.К. ДОЙЛА «УСТАНОВЛЕНИЕ ЛИЧНОСТИ»)

STRUCTURAL-SEMANTIC FEATURES OF SENTENCES

WITH MENTAL PREDICATES

IN THE TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN LANGUAGE
(BASED ON THE STORY BY A. C. DOYLE «IDENTITY»)
 

М.М. Габышева, Е.Э. Иванова

M.M. Gabysheva, E.E. Ivanova

Языковые аспекты изучения текста художественной литературы многообразны. В статье рассматриваются формально-семантические особенности предложений с ментальными предикатами в художественном тексте.

Linguistic aspects of the text of fiction are diverse. The article deals with formal and semantic features of sentences with mental predicates in a literary text.

Ключевые слова: ментальные предикаты, семантика, мышление и слово, проблема перевода.

Key words: mental predicates, semantics, thought and word, the problem of translation. 

Мыслительная деятельность человека всегда была объектом особого интереса разного рода наук, в том числе и лингвистики. До сих пор нет чёткого и однозначного ответа на вопрос о связи мысли и слова. Как именно проходит процесс мышления? Каким образом можно выразить то, что происходит на подсознательном уровне?

Язык некоторым образом отражает особенности восприятия и познания человеком действительности. В каждом языке можно найти такие структуры, которые описывают процесс мышления с самых разных его сторон. Но так как язык отражает специфику картины мира одного народа, то и в разных языках лексическое описание мыслительной деятельности человека будет в чём-то различаться.

Как отмечает Червоный А.М., «современным языкам свойственно весьма частотное употребление лексических единиц со значением мыслительной деятельности человека и разнообразие форм выражения его ментальных действий». [3, С.195]. В частности, наиболее полно отражают природу мышления ментальные предикаты – такие члены предложения, которые несут в себе отнесённый ко времени признак (действие или состояние) и относятся к умственной деятельности человека. [8, С.350, с.580]. «Именно в предикатах отражается двойственная природа человеческого мышления как процесса и как деятельности и представлены результаты рефлексии, самопознания человеком своих внутренних ментальных актов и состояний» — пишет Гибатова Г.Ф. [4, С.184]

Внести некоторую ясность в проблему выражения мысли языковыми единицами нам может помочь литература. Художественная литература, сама являясь продуктом мыслительного труда, фиксирует процесс человеческих рассуждений. Поэтому мы обратимся к литературному материалу, а именно – к рассказу классика английской литературы А.К.Дойла «Установление личности».

В детективных произведениях сэра А.К.Дойла особое внимание уделяется описанию мыслительной деятельности человека, поэтому такой материал мы считаем идеально подходящим для анализа предложений с ментальными предикатами в русском и английском языках.

Материал для исследования был извлечен методом сплошной выборки из оригинального английского текста рассказа А.К.Дойла «Установление личности» [1], а так же – из его перевода, сделанного Н.Войтинской [2].

При анализе предложений с предикатами мышления мы обращались к Экспериментальному синтаксическому словарю под редакцией Л.Г.Бабенко [7, с.165-190],  соотнося данные этого словаря с классификацией метальных предикатов, представленной Г.Ф.Гибатовой [4, с. 185]. Такой тип работы позволяет нам систематизировать полученные результаты, соотнося исследуемые предикаты с определёнными интеллектуальными процессами и ментально-психологическими состояниями человека, а также с особенностями их употребления.

В рассказе А.К.Дойла «Установление личности» ментальные предикаты представлены в основном предикатами мышления и предикатами знания. Реже всего в тексте встречаются предикаты воображения и предикаты ментальных состояний. Это можно объяснить спецификой детективного жанра, а также творческим методом автора, для которого важнее всего было показать процесс мыслительной деятельности главного героя. «Витание в облаках» и «выставление напоказ» сильных чувств не характерны для героя А.К.Дойла. Шерлоку Холмсу присущи холодные, взвешенные решения, он во всём руководствуется собственным опытом и приобретёнными знаниями. Поэтому предикаты мышления и знания занимают особое место в тексте.

В нашем исследовании мы сравним предложения с предикатами мышления и знания, а также рассмотрим случаи употребления в тексте предикатов памяти. По классификации Г.Ф.Гибатовой, к ментальным предикатам также относятся предикаты внимания, интереса, воображения, веры и ментальных состояний [4, с. 185], но в исследуемых текстах случаи их употребления по большей части единичны, поэтому их мы рассматривать не будем.

Если сравнивать оригинальный и переводной текст, то можно обнаружить, что зачастую разные конструкции предложений переводятся на русский язык одинаково, а одинаковые – по-разному:

  1. 1.     Предикаты мышления:

Предложения, отображающие ситуацию мышления:

1)                  — «Нам и в голову не пришли бы многие вещи».     ‘We would not dare to conceive the things.’ ( Мы бы не посмели представить себе).

-  «…что, согласитесь, едва ли придёт в голову среднему новеллисту». ‘…which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average storyteller.’  (возникнуть в воображении).

  • Прийти в голову: to dare to concieve (осмелиться предположить, представить); to occur to the imagination (произойти в воображении).

- «Понятно, почему вы так думаете». ‘I can quite understand your thinking so.’  — «Я думал о соли, над которой работал». ‘I thought of the salt that I have been working upon’. — «Мы не думали, что она так увлечется». ‘We never thought that she would have been so carried away.’ — «Я думаю, что события развертывались именно так, мистер Уиндибенк?»‘I think that was the chain of events, Mr Windibank!’
НО: — ‘I think that this typewritten letter is from you…’ переведено как: «Полагаю, что это письмо на машинке … написано вами?», а — ‘…and he seemed to think, with me, that something had happened…’ как: «Он считает, что произошло какое-то несчастье…»

- «Я думал, что Шерлоку Холмсу надоест этот бессвязный рассказ…». ‘I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling…’ (Я ожидал)

- «…но вы ведь сами подумайте…»‘…but you understand that…’ (поймите)

- «…они оба стали твердить, чтоб я об этом не думала…»‘…but they both said never to mind about father…’ (не приходило на ум, не было в сознании)

  • Думать: to expect, to understand, to mind. To think — полагать, считать.

Предложения, отображающие ситуацию воображения и предположения:

- «Полагаю, что вернувшись из Франции, мистер Уиндибенк был очень недоволен». ‘I suppose … that when Mr Windibank came back from France he was very annoyed…’

- «Значит, вы полагаете, что с ним случилось какое-нибудь несчастье?»       ‘Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?’

«…я имею все основания полагать…»         ‘I have every reason to believed…’

  • Полагать — to suppose, to have an opinion (иметь мнение, считать), to believe (верить).

Предложения, отображающие ситуацию понимания:

- «Кучер не мог понять, куда он делся…»‘The cabman said that he could not imagine what had become to him.’

- «Милый друг, неужели вы не понимаете, какое значение имеет эта подпись?» ‘My dear fellow, is it possible you do not see how strongly it bears upon the case?’

НО: -‘They are important, you understand, without being interesting.’- «Видите ли, я обнаружил, что именно незначительные дела дают простор для наблюдений…» — в данном случае предложение изменилось полностью, были перестроены несколько предложений.

- «Видите ли, отец не любит гостей…» ‘Well, you know, father didn’t like anything of the sort’

- «Видите, Мистер Холмс, как он меня любил…»‘That will just show you how hr fond he was of me, Mr Holmes…’

- «…видите ли, я не всегда располагаю своим временем» ‘but I am not quite my own master, you know.’

  • Понять — to imagine (представить), to see (увидеть). To undersand — «видите«, «видите ли» — to know (знать), to show (показывать).

Предложения, отображающие ситуацию решения:

- «…вы сделали мне прескверный комплимент, сказав, что я не смогу решить такую простую задачу». ‘…it was a very bad compliment when you said that it was impossible for me to solve so simple a question.’

- «Ну что, нашли решение?» ‘Well, have you solved it?’

  • To solve – решить, найти решение.
  1. 2.     Предикаты знания:

- «Вы меня знаете, мистер Холмс? … Иначе откуда вам всё это известно?» ‘You’ve heard about me, Mr Holmes … else how could you know all that?’ — «Всё знать – моя профессия». ‘it is my business to know things.’ — «В том-то и беда, мистер Холмс, что я не знаю». ‘That’s the worst of it, Mr Holmes, I dont know.’ — «Вы не знали, на что обратить внимание, и упустили всё существенное». ‘You did not know where to look, and you missed all important of sleeves’ — «И вы не знаете его адреса?» ‘And you dont know his address?’ — «Но если вы так умны, вам следовало бы знать, что в настоящий момент закон нарушаете именно вы». ‘…but if you are so very sharp you ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the low now, and not me.’ — «Я знаю фирму, в которой служит этот человек». ‘I knew the firm for which this man worked.’

НО: — ‘Once only had I known him to fail.’ «Мне был известен только один случай, когда он потерпел неудачу».

- «…и с тех пор я так и не знаю, что с ним произошло». ‘…and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him.’

- «Но вы не знаете, что это могло быть?» ‘But you have no notion as to what it could have been?’

- «Очевидно, мисс Сазерлэнд хорошо знала почерк Уиндибенка». ‘inferred that his handwriting was so familiar to her that she would recognize even the smallest sample of it.’

  • Знать — to have seen or heard (видеть или слышать кого-то), to have notion (иметь понятие), recognize (узнавать, т.е. видеть ч-либо знакомое). To know – известно.
  1. 3.     Предикаты памяти:

Забыть:

«Да, я совсем забыл, что мы с вами уже несколько недель не виделись». ‘I forgot that I had not seen you for some weeks.’

«Постарайтесь забыть о Госмере Эйнджеле, как будто его и не было».

 ‘…and do not let your mind dwell upon it further.’ (т.е. не останавливайтесь на этом, двигайтесь дальше)

«Забудьте об этом происшествии раз и навсегда». ‘Let the whole incident be a sealed book.’ (=оставить за семью печатями)

Помнить:

- «…а теперь они вспомнили о нас и прислали билеты маме». ‘…and then afterwards they remembered us, and sent them to mother.’

- «Может быть, вы припомните еще какие-нибудь мелочи, касающиеся мистера Госмера Эйнджела?»  ‘Can you remember any other little things about Mr Hosmer Angel?’

- «…Я должна всегда помнить, что дала ему слово…»  ‘I was always to remember that I was pledged to him…’

- «…и помните мой совет».      ‘…and remember the advice which I have given you.’

  • Помнить – to remember.

Причина различного перевода и построения синонимичного ряда – многозначность слов и выражений со значением ментальности, как в русском, так и в английском языке. Перевод делается не дословный, а приблизительный, главная цель – не исказить смысл высказывания. В этом случае мы видим ситуацию, когда устойчивое выражение одного языка при переводе заменяется либо схожим по смыслу устойчивым выражением другого, либо одним словом с тем же смыслом.

Встречаются случаи, когда на одном языке ментальные предикаты используются, а на другом – нет.

  1. Предикат опущен в оригинале:

«…ему, видите ли, не к лицу…»         ‘…for he was very superior…’

«Нет, я знаю только, что контора а Лендхолл-стрит». ‘No – exept that it was Leadenhall Street.’

  1. Предикат опущен при переводе:

«…я доставлю себе удовольствие». ‘…and I think I shall just treat myself to.’

«…а я отлично живу перепиской на машинке». ‘…and I find that I can do pretty well with that I earn at typewriting.’

«Он засмеялся…» ‘He laughed, I remember…’

Различные варианты перевода одних и тех же предикатов допустимы. Особенности русского и английского языка создают некоторые сложности для дословной передачи информации, поэтому возникновение синонимичных рядов неизбежно. Главная задача переводчика – верно передать смысл, не исказить то, что хотел донести до читателя автор. Н. Войтинская, по нашему мнению, со своей задачей справилась.

Литература

  1. Doyle A.C. A Case of Identity// The adventures and Memoirs of Sherlock Holmes/ Introduction and Notes by Julian Wolfreys – GB: “Wordsworth classic” – p 49-65.
  2. Дойл А.К. Установление личности// Полное собрание повестей и рассказов о Шерлоке Холмсе в одном томе; [перевод с английского]/ Артур Конан Дойл. – М.: Эксмо, 2015.– (Полное собрание сочинений). – с.231-245.
  3. Червоный А.М. Речевая реализация лексических единиц, выражающих ментальные манифестации субъекта (на материале русского, французского и английского языков)// Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. №1 (31): в 2-х ч. Ч. II. С. 195-200.
  4. Гибатова Г.Ф. Мир мысли в русских предикатах// СПб.: Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена Выпуск№ 124, 2010.
  5. Пименова М. В. Семантико-синтаксический аспект ментальных глаголов (на материале русского и английского языков): Автореф. дис.  канд. филол. наук. СПб., 1995.
  6. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. — М.: АСТ-ПРЕСС, 1999.-704 с.
  7. Русские глагольные предложения: Экспериментальный синтаксический словарь / Под общ. ред. Л.Г.Бабенко. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 464 с.
  8. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. – 944 стр.

Габышева Мария Михайловна – старший преподаватель кафедры русского языка филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.

Иванова Екатерина Эдуардовна – студентка 3 курса РО-ОФ филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>