Т. А. Бердникова, А.Н. Романенко

ОБ ФУНКЦИОНИРОВАНИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ СЛОВ

РОДИНА, ОТЕЧЕСТВО, ОТЧИЗНА

FUNCTIONING OF WORDS IN THE RUSSIAN LANGUAGE
HOMELAND, FATHERLAND, FATHERLAND

Т. А. Бердникова, А.Н. Романенко

Т. А. Berdnikоva, А. N. Romanenko

 

В статье делается попытка сравнить значения слов родина, отечество, отчизна с точки зрения лексикографического описания, в том числе этимологического анализа, представления их в русском языковом пространстве как культурных знаков. Являясь в современном языке синонимами, слова родина, отечество, отчизна прошли разные пути развития значений и реализуют собственные сочетаемостные возможности, которые, возможно, связаны с этимологией. Архитипическое представление родины связано, прежде всего, с образом матери-сырой земли, животворящей силы. Также в сознании русского человека отразилось общее христианское представление о Богоматери с присущей ей терпением, страданием, добротой. 

 

The article is an attempt to compare the meanings of the words homeland, fatherland, motherland terms of lexicographical description, including etymological analysis, submission to the Russian language space as a cultural signs. It is synonymous in modern language, the word homeland, fatherland, motherland gone different ways of promoting and implementing their own sochetaemostnye opportunities that may be linked to the etymology. Archetypal representation of the motherland due primarily to the way the mother-the damp earth, the life-giving force. Also, in the minds of the Russian people was reflected common Christian understanding of the Mother of God with her usual patience, suffering, kindness.

 

Ключевые слова: лексикография, этимология, языковая картина мира, развитие значения слова, культурный знак.

Key words: lexicography, etymology, language picture of the world, the development of the word, a cultural sign.

Неоднократные исследования показывают, что мир осваивается человеком «от себя» (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Т.И. Вендина, др.). Процесс познания мира человеком представляется как процесс моделирования окружающей действительности. Система ценностей, несомненно, входит в языковую картину мира. Понятия родины, отечества, отчизны являются неотъемлемой частью лексикона любого языка, так как понятие родной земли, без сомнения, -  одно из самых первых и важнейших понятий для любого человека. Образ родной земли относится к архетипическим, так как  Родина для любого из людей является первоосновой сознания: без родины нет народа, а без народа нет ни человека, ни нации. Современное российское общество характеризируется повышенным интересом к идее патриотизма, апелляцией к высшей ценности -  любви к Родине, выполнению гражданских обязательств. Несмотря на всемирную глобализацию, пропаганду универсализации, люди разных языков и культур понимают, что ценнее и дороже «своих корней» нет и быть не может ничего.

 При изучении национальных картин мира шкала ценностных параметров затрагивается, хотя надо признать, что это происходит не так часто, как в других гуманитарных дисциплинах, например, в социологии, этнологии. Как отмечает Т.И. Вендина, «в лингвистике аксиологические установки, свойственные человеческому сообществу в связи с реконструкцией его этнической культуры через языковые средства, затрагиваются крайне редко» [1, 1998: 7]. Считаем изучение многогранного образа родины, отношения к родине, выраженных на языковом уровне, актуальным, т.к. складывающаяся веками языковая картина мира, синтезируя материальный и духовный опыт народа, с точки зрения аксиологии демонстрирует наивную картину мира в противовес научной.

В русском языке существует несколько слов для определения принадлежности человека к тому или иному месту рождения, проживания, стране, государству. Современные словари русского языка определяют слова РОДИНА, ОТЕЧЕСТВО, ОТЧИЗНА как абсолютные синонимы. Обратимся к лексикографическому описанию.

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова слово Родина трактуется как: 1. Отечество; страна, в которой человек родился и гражданином которой он состоит. // Место рождения кого-н. //перен. Место зарождения, происхождения чего-н. 2. перен. Место возникновения чего-н.

«Большой академический словарь» (БАС): 1. Страна, в которой человек родился и гражданином которой является; отечество. 2. Место возникновения чего-л.

«Малый академический словарь» (МАС) повторяет почти слово в слово БАС: 1. Отечество, родная страна… 2. Место рождения, происхождения кого-чего-н.

«Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой: 1. Отечество, родная страна. Любовь к родине. Защита родины. 2. Место рождения, происхождения кого-чего-н., возникновения чего-н. Вторая родина — место, давшее кому-н. приют, ставшее родным.

 Слово отчизна у Ушакова истолковано с пометами устар. и ритор. как Отечество, родина, в БАС как отчизна; в МАС с пометами трад. и высок. как Отечество, родина; у С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой  как Отечество, родина. Конечно, здесь мы видим преемственность лексикографических традиций с одной стороны, и лексикографический прагматизм, выражающийся в системе помет, — с другой: родина – более нейтрально по сравнению с употреблением слов отчизна и отечество. Чаще всего слова отчизна и отечество встречаются в художественных произведениях (преимущественно XIX в.), в публицистике, в официальной речи, где они участвуют в создании торжественной тональности текстов. Как отмечено в монографии «Принципы и методы описания языковой картины мира», «Соотношение ключевых слов концепта можно свести к понятийной оппозиции «природное» (родина) – «идеальное» (отечество, отчизна)» [4].

Заметим также, что слово родина среди синонимов имеет большую сочетаемость, что, однако не нашло отражения даже в словарях новейшего типа. Для отечественной лексикографической практики остаются нераскрытыми такие сочетания, как малая/большая родина, историческая родина, вторая родина.

Исследуемые нами слова Родина, Отечество, Отчизна часто пишутся с прописной буквы.  Эта традиция восходит еще к XVIII веку, согласно ломоносовской традиции.  Слово Отечество пишется с прописной буквы всегда, за исключением трагедий и словосочетания Отец отечества (калька с латинского языка, выражение употребляется в русском языке с октября 1721 года, когда Петр был провозглашен «Великим», «Отцом Отечества», «императором Всероссийским»).

Материалы не только лингвистических, но и исторических, социологических, политических исследований дают указания на то, что слова родина, отечество отчизна на протяжении времени претерпевали различные изменения не только в своем значении, но и употреблении. Например, в 1797 году Павел I приказал изъять из языка слово «отечество» (вместе со словами гражданинобщество и т.п.) и заменить его на слово «государство». В.В. Виноградов отмечает, что в эпоху Пушкина и в его языке резко различались слова родина и отечество-отчизна. «Слово  родина в языке Пушкина не имело того острого общественно-политического и притом революционного смысла, который был связан со словом отечество (и отчасти со словом отчизна)… Значение слова «родина» ярко выступает в связи с тем циклом образов, который предназначался для предисловия к «Повестям Белкина» и затем нашел себе место в «Истории села Горюхина» и позднее в «Дубровском» [2, 1959: 220-221]. Слово «отечество» имело особенно «острый общественно-политический и притом революционный смысл» в поколении декабристов и Пушкина. Оттенок возник под влиянием Французской революции, где «патриот» фактически значило «революционер». В это же время слово «родина» было нейтральным и означало просто «родные места», «город или деревня, где человек родился».

Значение родины как «страны, в которой человек родился», впервые встречается в конце XVIII в. в произведениях Г.Р. Державина: «Отечества и дым нам сладок и приятен» («Арфа»). Эта фразе впоследствии была использована Грибоедовым в комедии «Горе от ума» с перестановкой слов («И дым отечества нам сладок и приятен») и далее стала цитироваться другими поэтами, в том числе Ф.И. Тютчевым. Интересно, что понятие  измена Родине была (не просто государственная измена, а нечто более святотатственное) была предложена Державиным не поэтом, а царедворцем.

 И на сегодняшний день родина в значении ‘страна, в которой человек родился’ первично в словарях современного литературного языка.

В.И. Даль  определял родину следующим образом: родимая земля, чье место рожденья; в обширном знач. земля, государство, где кто родился; в тесном знач. город, деревня. И кости по родине плачут (по преданию, что в некоторых могилах слышен вой костей). Как видим, здесь с точки зрения современной лингвистической терминологии введены понятия узкого и широкого значений этого слова. 

И. Сандомирская отмечает, что именно в эпоху Петра Великого начало складываться различие между понятиями  ‘родина’ и  ‘отечество, отчизна’, связывая это с возникновением и распространением политического дискурса  (Сандомирская).  Падения империи, по мнению исследователя, привело и «к провалу дискурса о Родине / Отечестве / Отчизне» [6]. В начале создания Советского государства идея родины, скорее всего, была отвергнута, поскольку, согласно «Коммунистическому манифесту», «у пролетариата нет родины». Но уже в конце 20-х годов СССР обозначили словосочетанием отечеством мирового пролетариата. Слово Родина в сочетании с прилагательным социалистическая вновь появляется для воспитания патриотических чувств перед началом войны, особо оно актуализируется во время Великой Отечественной войны (выход перед началом войны на экраны фильма “За нашу Советскую родину!”, замена в газетах во время войны лозунга “Пролетарии всех стран, соединяйтесь!” на “За нашу Советскую Родину!”, слова популярной в то в время песни “Много верст в походах пройдено / По земле и по воде, / Но советской нашей Родины не забыли мы нигде”). Хотя отметим, что широко в период войн актуализируется призыв именно к защите Отечества:  «За Веру, Царя и Отечество» в России (до 1917 г.), «Социалистическое Отечество в опасности!» (декрет-воззвание в первые годы Советской власти и др.). Сами освободительные войны в истории нашей страны получили названия, связанные с Отечеством — Отечественная война 1812 годаВеликая Отечественная война. 1950-е годы пополнили русский язык выражением малая родина.

          Возможно, что формальные различия в словах Родина, Отчизна, Отечество связаны с этимологическим  различием этих слов: слово родина  в русском языке исходит к общеславянскому родъ (срав. с укр. родина – «семья», блр. родзiна – то же, болг. родина – rodina – то же, чеш., слвц. rodina – «семья», польск. rodzina – то же), отечество – к древнерусскому суффиксальному производному от «отъц» – «отец» (суф. -ьств), кальке с греческого patria. По мнению П.Я. Черных, слово отечество в древнерусском языке до XVII в. значило не только «страна отцов», но также «род»; «избранная страна»; и «наследственные, родовые права». Слово отчизна по И.И, Срезневскому того же, но более позднего происхождения, его терминологизация также завершилась к XVII в. [7, 1994: 611].

          В основе слова родина лежит древнерусский корень -род-, образованный от индоевропейской основы. По мнению этимологов, в культе Рода отразился индоевропейский культ рода, собрания потомков. В славянской мифологии бог Родъ стал воплощением рода, единства потомков одного предка, который дарует жизнь, плодородие, долголетие. В древнерусских списках языческих божеств Родъ и связанные с ним женские мифологические существа рожаницы обычно следуют непосредственно за главными богами. Возникновение признака «родина – ‘мать’» связано именно с этим архетипическим представлением о матери-сырой земле. В славянской мифологии умение рождать / родить означало силу женщины и животворящую силу земли (‘способность давать урожай семенем, плодами или иным чем, производить живую растительную силу’) [3, 1980: 450–456, 384–385].

Можно говорить об универсальности представления, своей страны, родины в виде женщины-матери в военную пору: этим пользовались практически все европейские страны в годы еще Первой мировой войны. Женская аллегория Родины олицетворяла и жизненную силу нации, ее неизбежную победу над врагом, и смертельную опасность, нависшую над страной, что требовало защиты со стороны ее детей: «Но сурово брови мы насупим, / Если враг захочет нас сломать. / Как невесту Родину мы любим, / Бережем, как ласковую мать» («Песня о Родине», муз. И. Дунаевского, ст. В. Лебедева-Кумача). Одним из наиболее известных символов Великой Отечественной  стал плакат И.М. Тоидзе «Родина-Мать зовет!». Его мобилизующая мощь свидетельствует о потенциале идеи сыновнего долга перед Родиной. Священный образ Родины воспевается и литературе, и в народном творчестве, подтверждением чему являются русские пословицы: «Родная сторона – мать, чужая – мачеха», «Родина – мать, умей за нее постоять», «На чужой стороне Родина милей вдвойне», «Одна у человека родная мать, одна у него и Родина», «Кто Родину любит, тому она в долгу не будет» и множество других.

Исследователи отмечают [5], что довольно часто в русском национальном речевом общении проводится аналогия между всей нацией и семьей, взаимодействием мужского и женского начал, первостепенную важность мужских и женских образов. В России женщина воспринимается прежде всего как мать. И немаловажным здесь является общехристианский образ Богоматери, который ассоциируется с терпением, страданием, жертвенной любовью. Следовательно, материнские вскармливание, забота, защита, а также образ терпящей страдания России-Матери — это постоянные черты образа страны в отечественной культуре.

Литература

  1. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) // Вендина Т.И.  – М., 1998. – 240 с.
  2. 2.      Виноградов В.В.  О языке художественной литературы. – М., 1959, С. 220—221.
  3. Мифы народов мира в 2-х тт. — М., 1980, 1987.
  4. Принципы и методы описания языковой картины мира // [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib.znate.ru/docs/index-275355.html
  5. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. – М., 2006.
  6.  Сандомирская И. Книга о Родине.
    Опыт анализа дискурсивных практик // [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://culture.niv.ru/doc/culture/sadomirskaya-rodina/index.htm
  7. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х тт. – М., 1994.

 

Бердникова Татьяна Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и риторики Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова, г. Якутск.

Романенко Алена Николаевна — студентка 4 курса отделения русского языка и литературы направления «Отечественная филология» филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>