Тянь Гопин

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ПОДХОД ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В ШКОЛЕ

COMPARATIVE APPROACH TO LEARN PROVERB

Тянь Гопин

Tian Guoping

В этой работе рассматривается ситуация современного образования, и обращается внимание на сравнительный подход изучения русских и китайских пословиц в школе.

In this paper we will talk about the situation of modern education,pay attention to the comparative approach to learn the Russian and Chinese proverbs in school.

Ключевые слова: современное образование, литература, фольклор, русская пословица, китайская пословица, сопоставление.

Key words: modern education, literature, folklore, Russian proverb, Chinese proverb, comparison.

В ХХI веке существуют разные глобальные вызовы. Одим из этих вызовов является создание глобального образовательного пространства, для реализации которого во всех странах проводится реформирование системы образования. На основе развития и распространения инновационных методик и средств для повышения качества образования широко применяют информационные технологии.

Основными тенденциями изменений в сфере образования стали движение школьного образования в направлении интеграции в мировую культуру (демократизация школы) и мировые стандарты (новые формы оценивания качества образования), создание системы непрерывного образования, гуманитаризация и компьютеризация образования, свободный выбор программ обучения, повышение доступности образования для разных категорий детей (с ограниченными возможностями здоровья, мигрантов), восстановление традиций русской школы и образования и др [2,2014:106-108].

Под содействием глобальзации Россия активно участвует в международной жизни, в этом процессеиграет важную роль русский язык, который является международным и межнациональным языком. Современный русский язык — важный и неотъемлемый элемент национальной культуры русского народа. Великий русский писатель А. И. Куприн отмечал, что является историей народа и путём цивилизации и культуры [ 4,2015:118]. В России действует политика преподавания русского языка как иностранный и неродной. Проблема обучения русскому языку как иностранному на современном этапе носит междисциплинарный характер, что обусловлено спецификой образовательной системы, характеризующейся, с одной стороны, стремлением к глобализации, с другой стороны, к сохранению национального своеобразия того или иного языка [3,2015:102 ]. В последние годы в России на основе своего исторического опыта учёные (Б.С.Гершунский, А.С.Запесоцкий и др.) стремятся изучить и творчески использовать инновационный потенциал для повышения качества и эффективности школьного образования.

В школьном образовании важное место занимает литературное образование. В процессе изучения русского языка важно обращение к литературе, что в значительной степени повышает познавательную активность учащихся, способствует развитию устной связной речи, укрепляет интерес школьников к учебному процессу. Многие классики обращали внимание на взаимодействие фольклора и литературы (А.Н. Веселовский, Б.Н. Путилов, В. Я. Пропп, Б.В. Томашевский и др.).

Фольклор, как и художественная литература, является образным познанием, отражением общественной жизни.  Он в процессе формирования личности, духовного мира человека, его нравственности, мышления, речи, творческих начал играет особую роль. В настоящее время есть разные концепции преподавания литературы в школе. Можно назвать такие направления, как этическое, идеологическое, эстетическое или этико-эстетическое. Литературу нужно изучать по культурному подходу и при установке на формировании личности, способной к самоопределению.  В процессе преподавания литературы учителю необходимо учитывать межпредметные связи. Речь идёт прежде всего о предметах общегуманитарного, психолого-педагогического, литературоведческого  и лингвистического циклов.

Психологическая наука остаётся в значительной степени недостаточно изученной с позиций школьного литературного образования. Особое место справедливо относится к С.Л.Рубинштейну, Л.С.Выгостскому, П.П.Блонскому, А.Н.Леонтьеву, А.А.Леонтьеву, В.В.Давидову. Многоаспектно исследована в психологической науке проблема восприятия.

Литературное развитие и читательская деятельность школьников различного возраста исследованы в методической науке (работы Н.Д.Молдавской, Н.И.Кудряшева, С.А.Гуревича, В.Т.Марацмана, О.Ю.Богдановой и др.). В V-IX классах постепенно происходит освоение литературы в движении, в контексте  культуры. Большинство учёных убеждены в необходимости сохранить наивно-реалистический этап восприятия учеников V-VII классов, потому что осознание подростками художественной, эстетической ценности произведения наступает в VIII-IX классов[1, 2007: 104].

Современные программы по литературе построены на основе двух концентров: V-IX и X-XI классы. В средней степени (V-IX классы) литература воспитывает культуру речи, культуру мышления и общения, формирует эмоциональную отзывчивость, способность к переживанию. Не случайно школьные программы по литературе (А.Г.Кутузов, В.Ф.Чертов, В.Я.Коровина, Т.Ф.Курдюмова) открываются разделом «Фольклор». Не случайно школьные программы по литературе (А.Г.Кутузов, В.Ф.Чертов, В.Я.Коровина, Т.Ф.Курдюмова) открываются разделом «Фольклор».

Среди малых жанров фольклора особое место занимает пословица. Она часто используется в речи, особенно популярна среди различных слоев населения. В процессе знакомства с русскими пословицами мы обращаемся и к китайским половицам. Выяснилось, что некоторые пословицы в обоих языках совершенно одинаковы по смыслу, например, «Хорошо смеется тот, кто смеется последним» переводится на китайский также «谁笑到最后,谁笑得最好。(Хорошо смеется тот, кто смеется последним». А некоторые «Плетью обуха не перешибёшь » и китайская «胳膊拗不过大腿 Рукой бедра не вывернуть», русская «нет дыма без огня» и китайская «на яйцо без трещин муха не сядет» имеют свои особенности.

Пословица возникла в глубокой древности. В этом процессе сосредоточили и выразили свод знаний, наблюдений, примет трудового народа в краткой художественной форме. Пословицы зафиксируют собранный народом трудовой, исторический, житейский, социальный опыт и передают его последующим поколениям. Источники зарождения пословиц действительно разнообразны. Главные из них представляют собой нескованные жизненные наблюдения людей, социальный и исторический опыт народа. Некоторые пословицы и поговорки, действующие в народе, восходят к книжным источникам. Например, «好事不出门,坏事传千里。(Хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли», её эквивалент в русском языке «добрая слава за печкой сидит, худая слава по свету бежит» [5,2011:31].

Немало  пословиц  возникает  также из  художественных произведений, например,  из басен Крылова («А Васька слушает да ест», «Как белка в колесе»), комедии Грибоедова «Горе от ума», «У разбитого корыта» (А.С. Пушкин) и тд. В китайском языке тоже немало такие пословицы, например, «纸包不住火(Огонь в бумагу не завернешь», её эквивалент в русском языке «шила в мешке не утаишь».

В приводимой таблице показаны эквивалентные примеры пословиц в русском и китайском языках по темам жизни.

Русская

Китайская

 

1

 

 

 

2

 

Близ норы лиса на промыслы не ходит.

 

兔子不吃窝边草

(Заяц не ест траву возле собственной норы).

 

У соседа трава зеленее.

吃着盆里的,望着锅里的。

(Есть из миски смотря в котел).

 

3

У богатого чёрт детей качает 有钱能使鬼推磨。(Когда есть деньги, можно и чёрта заставить жернов крутить.).
 

4

 

 

Крысы бегут с тонущего корабля

树倒猢狲散。

(Когда дерево падает, обезьяны разбегаются).

5 Одним миром мазаны. 天下乌鸦一般黑。 (Все вороны в мире одинаково черны).
6 Стрелять из пушки по воробьям 杀鸡焉用牛刀。 (Резать курицу большим тесаком).

Исследователи справедливо отмечают, что сопоставление языков и культур играет важную роль для наиболее полного раскрытия их сущности и  языковой картины мира. Художественное творчество даёт читателю наглядную, образную картину мира, несёт в себе элемент эстетического наслаждения, нравственного урока, наконец, ту духовную радость, испытать которую как важно каждому. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через малые жанры фольклора способствует укреплению духовных связей с другими народами.

Литература

  1. Богданова О.Ю. Теория и методика обучения литературе: учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / О.Ю.Богданова, С.А.Леонов, В.Ф.Чертов; под ред. О.Ю.Богдановой. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 400 с.
  2. Котова С.А. Опытно-экспериментальная работа в рамках ФГОС. /Народное образование. М.: Салайн. – 2014. №5. С. 106-108.
  3. Петрова С. М. Русский язык как средство межкультурной коммуникации на современном этапе /Вестник СВФУ. Якутск.: Издательский дом.  – 2015. №4. С.98-108.
  4. ТяньГопин и др. Русская литература как этнокультурное отражение мира / Вестник СВФУ. Якутск.: Издательский дом.  – 2015. №4. С.116-123.
  5. 陈君慧,中华谚语/陈君慧主编/ — 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社.2011.10.

Тянь Гопин – аспирант кафедры методики преподавания русского языка и литературы Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосва, г. Якутск.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>