М. С. Соловьева

ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ЧЕРЕЗ РЕГИОНАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ

КАК ФАКТОР АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ

В РЕСПУБЛИКЕ САХА (ЯКУТИЯ)

STUDY RUSSIAN LANGUAGE THROUGH REGIONAL COMPONENT

AS A FACTOR OF ADAPTATION OF FOREIGN STUDENTS

IN THE REPUBLIC OF SAKHA (YAKUTIA)

М. С. Соловьева

M. S. Soloveva

В статье рассматриваются особенности методики обучения русскому языку иностранных студентов с использованием регионального компонента. Обращение к национальной специфике Республики Саха (Якутия), на наш взгляд, является фактором социальной и культурной адаптации студентов-иностранцев к условиям проживания в г. Якутске.

The article discusses the features of methods of teaching the Russian language of foreign students with a regional component. Appeal to the national identity of the Republic of Sakha (Yakutia), in our opinion, it is a factor of social and cultural adaptation of foreign students to the living conditions in the city of Yakutsk.

Ключевые слова: методика преподавания русского языка как иностранного,  социальная и культурная адаптация иностранных студентов, СВФУ.

Keywords: methods of teaching Russian as a foreign language, social and cultural adaptation of foreign students NEFU.

Культурный феномен является фактором повышения мотивации изучения русского языка. Традиционные учебники предлагают знакомство с русской культурой во всем ее многообразии. Однако пребывание иностранных студентов в национальной республике вносит дополнительный яркий колорит в гамму получаемых впечатлений.

Об органичном включении элементов русской культуры в уроки русского языка пишут все ведущие методисты [Балыхина Т.М.; 24]. Речь идет о диалоге культур. В случае введения новой культурной составляющей – якутской культуры – можно говорить о культурном полилоге.

Вместе с тем, пребывание в стране изучаемого языка практически всегда является стрессовой ситуацией. Процесс адаптации проходит в несколько этапов. Интеграция студентов в реальную жизнь города, в котором они проведут несколько месяцев, происходит в том числе и благодаря знакомству с местными особенностями: усвоение антропонимических и топонимических номинаций, названий предметов быта и утвари, культурных феноменов, характерных для определенного географического ареала.

Исходя из этого, мы считаем важным включать в обучение русскому языку темы с региональным компонентом. Некоторые регионализмы представлены «точечно». Названия улиц, площадей, магазинов и других объектов города Якутска предлагаются при изучении темы «Город» (Торговый центр «Туймаада», магазин «Илин Энэр», улица Ойунского и др.). Местные имена, отчества и фамилии включаются во время изучения темы «Знакомство, Семья» (Туйара, Мичилович, Тобуроков и др.).

За основу взят тематический принцип обучения. Нами разработан комплекс материалов о Республике Саха (Якутия), включающий в себя темы по разнообразным аспектам: географическим, политическим, историческим, социологическим, культурологическим и др.: «Присоединение Сибири. Русские первопроходцы», «Яку́тск – столица Республики Саха (Якутия)», «Якутская мифология», «Ысыах. Традиционный народный праздник Якутии», «Якутская традиционная свадьба», «Верования саха», «Шаманизм», «Культура народа саха», «Национальные якутские блюда», «Национальная одежда», «Графика Якутии», «Якутская музыкальная культура», «Якутская ссылка».

Использование интегрированного подхода повышает как уровень мотивации изучения русского языка, так и степень усвоения предложенного материала. Именно поэтому каждая тема сопровождается презентационным материалом в форме фотографий, рисунков, карт, схем, аудио- и видеоконтента. По мере возможностей знакомство с предложенными темами расширяется за счет посещений музеев, выставок и театров, что позволяет углубить полученные знания и закрепить коммуникативные навыки.

Основными задачами разработанного курса являются: 1) комплексное знакомство студентов с историей, культурой и современным состоянием РС(Я); 2) обучение студентов-иностранцев русскому языку как иностранному через региональный компонент; 3) формирование у иностранных студентов проектировочных умений, т.е. навыков самостоятельной работы над собственными презентациями, а также коммуникативных навыков.

Методической основой работы с иностранными студентами является работа с текстом. Выбор текста является основным фактором успешности. Важен как уровень сложности текста с учетом уровня владения иностранного студента русским языком, так и объем, и языковые осбенности стилистического характера. Разнообразие методических приемов не исключает выбора основных, наиболее действенных практически, которые используются на каждом занятии. Оптимальной моделью обучения русскому языку через региональный компонент является работа с текстом, которая ведется по классической схеме: предтекстовая работа, словарная работа, чтение текста студентами, вопросы по тексту с целью выявления степени понимания, необходимый лингвострановедческий комментарий, лексические и грамматические задания, разные виды разборов. В качестве дополнительных методов используются диктант, пересказ, ролевая ситуация, тест. Включение студентов-иностранцев в разнообразную аудиторную деятельность способствует лучшему усвоению русского языка.

Студентам предлагается текст, по которому проводится словарная работа и лексический анализ, а также разнообразные грамматические задания.

Рассмотрим работу по теме «Якутская традиционная свадьба».

Фонетика 1. Скороговорки

2. Прочитайте слова: традиционная, сватовство, свадьба, родственники, обязательный, представление, благосклонность, продолжатель, владелец, покровитель, благословение, сопровождаться.

Текст

1. Прочитайте текст. Переведите незнакомые слова.

2. Ответьте на вопросы:

 

1) Сколько этапов в якутской свадьбе?

2) Какую роль играет благословение?

3) Какие предметы и явления считались у якутов священными?

4) О чем говорят данные традиции?

5) Как вы думаете, почему данные традиции не сохранились в первозданном виде?

 

3. Задайте свой вопрос по тексту

Якутская традиционная свадьба

В старину традиционная якутская свадьба проходила в четыре этапа и состояла из двух основных праздников. Сначала сватовство, потом первый свадебный праздник в доме невесты, второй свадебный праздник после полной уплаты калыма в доме жениха и наконец временное возвращение невесты в родной дом для встречи с родственниками.

Свадьба была важным событием для всего рода, поэтому в проведении свадьбы активное участие принимали родственники с обеих сторон.

На каждом этапе свадьбы соблюдались обязательные обряды (алгысы). Жених в доме невесты просил духа огня принять его под защиту. Огонь играл большую роль в представлениях якутов, и дух-хозяин огня часто являлся покровителем и символом рода. Это было проявление почитания предков дома невесты.

Невеста перед отправлением в свадебный путь просит благосклонности духов-хозяев дома, благодарит их за защиту и просит впредь покровительствовать ей, потому что жизнь в новом доме было нелегкой: она должна проходить только по левой стороне юрты, не должна смотреть в глаза свекру и свекрови, избегать новых родственников-мужчин.

После полной выплаты калыма жених приезжал за невестой и увозил ее. В назначенный день в доме невесты устраивали небольшое празднество. Отец невесты желал им стать хозяевами благодатного дома, заботливыми родителями детей, которые будут продолжателями рода, владельцами многочисленного скота.

Алгыс с угощением духа хозяйки земли совершался при въезде на земли жениха. Невестка срезала с гривы своего коня волосы и привязывала их к дереву. После этого она угощала кумысом хозяйку местности, просила принять под свою защиту.

К приезду невесты в дом жениха с северной стороны дома ставили коновязь, к которой привязывали только коня невесты. Невеста просила духа-хозяина охранять коновязь, поставленную на ее счастье, от злых духов. Для якутов коновязь является символом плодородия, счастья и семейного благополучия.

Сам обряд совершал шаман. Жених и невеста, одетые в традиционные наряды, сначала находились в разных юртах.  После завершения ритуала очищения, молодых заводили в одну юрту, опутывали веревками, а затем они обходили вокруг своего будущего жилища. После этого они считались законными мужем и женой. Невеста в новом доме разжигала огонь и просила у него благословения.

Новые родственники гостеприимно встречали невесту, желали молодым много детей, которые являются залогом счастья и богатства семейной жизни. Остаться без потомства значило прервать свой род.

Таким образом, каждый этап свадьбы сопровождался определенными обрядами. Смысл всех этих благословений сводился к пожеланию счастья, увеличению богатства, всяческого благополучия и просьбы у божеств покровительства и защиты. Алгысы демонстрируют веру якутов в магию доброго слова, т.е. «настраивают» человека на самое лучшее и выражают позитивные мысли.

Лексика. Объясните значения слов Невеста, жених, невестка, свекор, свекровь, владелец, продолжатель, потомство, покровитель, хозяин, шаман.
Грамматика:

Он – обоих

Она — обеих

У об__их команд, у обо__их групп, об__ими руками, об об__их героях, от об__их родственников, с обо__их сторон, с об__ лошадей, с обо__их коней, в обо__их окнах, у обо__их обрядов.
Грамматика. Разбор слов по составу. Якутская, проходила, состояла, возвращение, родственниками, в проведении, принимали,  покровителем, проявление, почитания, отправлением, благосклонности, благодарит, покровительствовать,  выплаты, приезжал, увозил, благодатного, заботливыми,  продолжателями, многочисленного, угощением, въезде, привязывала.
Грамматика

1. Разбор предложения.

2. Трансформируйте предложения, используя причастный оборот, придаточное определительное (который), союзы потому что, так как.

Невеста просила духа-хозяина охранять коновязь, поставленную на ее счастье, от злых духов.

 

Новые родственники гостеприимно встречали невесту, желали молодым много детей, которые являются залогом счастья и богатства семейной жизни.

 

Свадьба была важным событием для всего рода, поэтому в проведении свадьбы активное участие принимали родственники с обеих сторон.

Домашнее задание. Рассказ о свадебных обрядах у разных народов.

Примерный план:

1. Подготовительный этап

2. Действия родственников со стороны жениха и невесты

3. Одежда жениха и невесты

4. День свадьбы

5. Свадебные обряды

6.Свадебный пир

Активизация лексического запаса осуществляется при создании своих текстов на основе изученных.

Задействование эмоциональной сферы приводит к более эффективному запоминанию изучаемого материала. Как правило, данные занятия вызывают огромный интерес у студентов. Изучение темы на местном материале предлагается после изучения подобной темы на русском материале. Впрочем, этот принцип не всегда выдерживается в силу специфичности некоторых тем. Третий этап – рассказ о национальной специфике родной для студента страны. Выступление строится по предложенному преподавателем плану на основе усвоенного лексического и грамматического материала.

Объем фоновых знаний иностранных студентов не позволяет им в полном объеме включиться в культурную жизнь. Восполнение данного пробела на интегрированных уроках русского языка с включением регионально-национального компонента позволит сделать процесс адаптации менее болезненным. Условия жизни в условиях резко-континентального климата имеет свою специфику. В этом отношении информация о климате, погодных условиях, географических особенностях является очень важной, т.к. это связано с выбором одежды и поведения на улице.

Быт и обычаи якутов в данное время во многом совпадают с русскими в силу многолетнего совместного проживания. Однако существует значительная разница в культурном отношении, что касается в первую очередь национальных праздников, национальной кухни, верований, одежды и, частично, обрядов, традиционных промыслов, например, охоты и рыбалки. В настоящее время ставится вопрос об издании пособия для студентов продвинутого уровня по якутской культуре.

Региональный компонент дает большие возможности для изучения русского языка и вместе с тем помогает адаптироваться к местным условиям проживания.

Литература

1. Балыхина Т.М., Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007. – 185 с.- С.24.

2. Петрова С.М., Тянь Гопин, Неустроева Е.П. Русская литература как этнокультурное отражение мира. //Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К.Аммосова. 2015. №6. С.116-123.

Соловьева Мария Сергеевна – старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>