К. П. Толстякова

КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ РКИ КАК СРЕДСТВО АКТИВИЗАЦИИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ.

COMMUNICATIVE APPROACH IN TEACHING OF RUSSIAN LANGUAGE AS AN ACTIVATION OF THE SPEECH OF FOREIGNERS.

К. П. Толстякова

K. P. Tolstyakova

Аннотация: В настоящей статье рассматривается коммуникативный подход в обучении русского языка как иностранного в мультикультурной аудитории. Актуальность работы состоит в том, что использование коммуникативного подхода с содержанием регионального компонента на практических занятиях повышает интерес, развивает речевые навыки иностранных студентов. Способствует интенсивному развитию речевых, коммуникативных компетенций.

Abstract: Communicative approach in teaching of Russian language as a foreign is considered in this article. The purpose of this work is communicative approach in multicultural group of students with using of regional component in lessons of Russian language as a foreign. It makes to develop Russian speech, listening, increase motivation of foreign students to learning Russian.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, иностранные студенты, коммуникативный подход, коммуникативная компетенция, региональный компонент.

Key words: Russian as a foreign, foreign students, communicative approach, communicative competence, national component.

     Положению русского языка в мире посвящено множество научных работ, статей и заметок в журналах «Русский язык за рубежом» и «Мир русского слова», в Вестнике «МАПРЯЛ» (Э.Г. Азимов, В.В. Виноградов, Л. Гуаньчжунь, В.Н. Климова, В.Г. Костомаров, И.П. Лысакова, В. Мейман, В.М. Шаклеин, А.Н. Щукин и др.), а также доклады и тезисы конференций (Конгресс МАПРЯЛ 2015 г.).

Так, в современной методике одним из актуальных аспектов в обучении русскому языку как иностранному  является поиск эффективных подходов,  позволяющих ускорить овладение русским языком иностранными студентами, а также усвоение языка параллельно с познанием национального своеобразия: культуры, обычаев и традиций. Придерживаясь коммуникативного подхода в обучении русскому языку как иностранному, предлагаем разработать систему занятий над усовершенствованием устной речи иностранных студентов элементарного и базового уровней.

Коммуникативный подход в словаре методических терминов Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина определяется как подход, возникший в 70е гг. XX века в связи с выдвижением в качестве главной цели обучения – овладение языком как средством общения, или коммуникацией. В качестве конечной цели обучения Н. Хомским был введен термин «компетенция».  Коммуникативная компетенция является основополагающим элементом коммуникативного подхода, предполагающего в ходе занятий овладение различными речевыми функциями, т.е. формирование умений выражать ту или иную коммуникативную интенцию средствами  изучаемого языка.  [1]

В качестве цели  коммуникативного обучения рассматривается: повышение скорости и интенсивности речевых умений с использованием внутренних резервов личностных качеств обучающихся и преодолении барьеров на основе применения мотивирующих к обучению элементов. Таким образом, предлагается гипотеза исследования, на основе которой ожидается  повышение учебной мотивации, овладение определенными тематическими интенциями разговорной речи и активность речевого поведения учащихся.  Поскольку деятельность говорящих есть общение на языке, то при реализации коммуникативного подхода в практике преподавания русского языка как иностранного следует помнить о необходимости и обязательности коммуникативного моделирования в условиях контактного (аудиторного и внеаудиторного) обучения. Именно поэтому целесообразно говорить не просто о коммуникативном подходе с личностно-деятельностным ориентиром к обучению иностранцев, а интенсификации коммуникативного режима.  Данное определение может быть выражено в материалах, основанных на реальных ситуациях и существующих объектов. Под объектами рассматриваются события из жизни народа (страны), объекты туристической направленности и некоторые географические местоположения.

Основные коммуникативные черты были положены учеными Morrow (1981), Littlewood (1994), Пассовым (1991), Шейлзом (1995) и другими. Полагаясь на положения коммуникативного подхода выделим основные: функциональность в отборе языкового и речевого материала в соответствии с интенциями, установленными участниками процесса, ситуативность в организации тренировки, использование аутентичных материалов, использование коммуникативных заданий, индивидуализация процесса. [4]

Развитие коммуникативных навыков напрямую зависит от широты мыслительных процессов. В аспекте рассматриваемой темы нас интересует методика обучения русскому языку как иностранному в интернациональной аудитории, поскольку иноязычную среду можно классифицировать по разным параметрам. Например, страны, которые объединяются исторической вертикалью, в том числе и в современную историческую эпоху, и географической горизонталью (термины В. И. Вернадского), и страны, которые далеки друг от друга в этой системе координат. Таким образом, например, Китай и Южная Корея на определенном этапе относились к первой группе, а СССР и США ко второй группе. В этой ситуации важно знать и учитывать национальные и индивидуальные особенности обучающихся в аспекте межкультурных и социокультурных отношений для наибольшей продуктивности в процессе освоения русского языка.

В своем исследовании мы опираемся на труды российских ученых, в сфере научных интересов которых — роль культуры в обучении языку, также лингвометодические основы обучения иноязычной речевой деятельности (работы А.Н. Щукина, Г.А. Китайгородской, Е.И. Пассова и др.). [3]

Итак, возьмем за основу группу студентов из разных стран, в которой обучаются представители Монголии, Южной Кореи, Японии, Турции, Малайзии и Замбии. Урок строится по классической модели, но основной упор делается на диалог или текст, направленный на раскрытие интенций с помощью различных схем, таблиц, речевых конструкций и лексики. Лексический материал удобнее всего представить в формате таблицы или схемы. На этом этапе проявляется функциональность в отборе и организация материала. Реплики героев сопровождаются возможными вариантами (или синонимами) основных глаголов, прилагательных и существительных. Понятия частей речи в программу элементарного уровня вводится на третьей, четвертой неделе обучения русскому языку, что послужит в качестве повторения пройденной темы. Каждая схема обусловлена определенной интенцией, в которой раскрывается лексическая модель высказываний с возможностью изменения их форм. В этом заключается концентрическая подача материала, что представляет собой обогащение максимальным количеством новой лексики ежедневно. Ребята обращают внимание на фонетическую сторону языка, ее грамматический строй и постепенно обогащают словарный запас, что на психологическом уровне благотворно влияет на их представление о языке и не отпугивает множеством глагольных форм, падежных окончаний огромным количеством грамматических правил с исключениями. Все категории вводятся в соответствии с темами диалогических конструкций, сопровождаясь грамматическими комментариями.

Следует помнить, что обучение в мультикультурной группе основывается не столько на различии культур, сколько на равноправном положении студентов. В связи с этим нашей главной целью является предоставление всем студентам равных возможностей для раскрытия их  коммуникативного потенциала. Одна из главных трудностей, с которыми сталкивается  преподаватель в поликультурной группе, это различие стилей общения в разных странах. Например: Задание 4. Обсудите в паре достопримечательность вашей страны: Лувр (Париж, Франция), Эрмитаж (Санкт- Петербург, Россия), Третьяковская галерея (Москва, Россия). Не каждому студенту нравится контактировать напрямую с другими студентами, многим приятнее работать обособленно и выполнять задания по инструкции самостоятельно и отвечать на вопросы преподавателя. Такая работа требует особенной подготовки. [2]

Учитывая большое внимание к культурным ценностям тюркоязычных народов, интересным будет подача этно-ориентированных текстовых отступлений тематических разделов для иностранной аудитории с грамматическими комментариями, а также ссылками на реальные источники, события и факты.  Дополнительно к диалогам предоставляем маршрутные листы, интересные задания с национально-региональным компонентом, повышающие интерес к культуре и традициям народа саха, множество интеллектуальных заданий, основанных на знакомых уже им схемах, грамматических таблицах и лексическом минимуме.

В результате наблюдения за студентами, изучающими русский язык как иностранный,  имеющими представление о грамматической структуре русского языка, но испытывающими недостаток в овладении разговорной стороной языка, пришли к выводу, что подобная работа должна проводиться на всех уровнях. Нами были рассмотрены работы опытных преподавателей-русистов. Исследования подтверждают острую необходимость в использовании в учебном процессе коммуникативных составляющих. В результате чего у студентов выявляется интерес к русской литературе, сопровождающийся оживленными дискуссиями о сюжете, героях, их поступках и проблематике произведения.

Следовательно, обучение русскому языку как иностранному на элементарном и базовом уровнях является одним из самых важнейших этапов в формировании грамматической и коммуникативной компетенций в обучении русскому языку как иностранному. Поскольку при коммуникативном подходе процесс обучения моделирует процесс коммуникации, следует обогатить грамматический материал наиболее доступными и разнообразными схемами, сохраняя при этом адекватность в рамках ежедневных аудиторных занятий, в привычных для иностранцев психологических и педагогических условиях. К тому же, национально-региональный компонент, включенный в грамматические таблицы, несет в себе страноведческий характер обучения, расширяет словарный запас и познавательную активность иностранных учащихся.

     Литература

  1. Азимов, Э.Г., Щукин, А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с.
  2. Крючкова, Л.С., Мощинская Н.В.  Практическая методика преподавания РКИ, Флинта-Наука, 2012.
  3. Пассов, Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. «Развитие индивидуальности в диалоге культур» М.: Просвещение, 2000.
  4. Common european framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. Language Policy Unit, Strasbourg. www.coe.int/lang-CEFR

Толстякова Кристина Павловна – ассистент кафедры русского языка как иностранного СФВУ им.М.К. Аммосова, Якутск.

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>