Илларионова В.И., Еттянова В.Н.

«ПУТЬ К НАРОДУ, ПУТЬ С НАРОДОМ»

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ А.А. АХМАТОВОЙ «РЕКВИЕМ»

САРДААНОЙ АМГИНСКОЙ 

«THE WAY TO THE PEOPLE AND THE WAY WITH PEOPLE»

ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF THE POEM OF A. A. AHMATOVA «REQUIEM»BY YAKUT WRITER SARDANA  AMGINSKAYA. 

В.И. Илларионова, В.Н. Еттянова

V. I. Illarionova, V.N. Ettyanova

Аннотация: Для того чтобы проследить способы перевода поэтических произведений, в нашей работе мы предлагаем проследить особенности перевода на примере поэмы А.А.Ахматовой «Реквием» в творческой интерпретации С.П. Онуфриевой – Сардааны Амгинской «Кутур5ан».С.П. Онуфриева стремится максимально сохранить художественное и сюжетное своеобразие оригинала. Действие в якутском варианте поэмы происходит в той же последовательности, с сохранением всех элементов сюжета и композиционной структуры. Содержание каждой строфы вполне соответствует строфам оригинала. То же самое можно сказать и о художественной стороне перевода. Так, например, С.П. Онуфриева  сохранила одну из поэтических особенностей поэмы А.А.Ахматовой –  верлибр (нерифмованный стих), основа которого — интонационное членение строк автором: «Суох, бу мин буолбатах, бу атынтуорхаhыйар…».

Abstract: In order to trace the ways of translation of poetic works, in our work we propose to trace the features of translation on the example of the poem AA Akhmatova’s «Requiem» in the creative interpretation of the S. P. Onufrieva — SardanaAmginsky «Кутур5ан».S. P. Onufrieva strives to preserve the art and story originality of the original. The action in the Yakut version of the poem occurs in the same sequence, while retaining all the elements of the plot and compositional structure.

Ключевые слова: переводческие трансформации, грамматические преобразования, синтаксические преобразования

Keywords: translation transformations, grammatical conversion, the syntax conversion

Актуальность нашей работы заключается в том, что в своем исследовании мы рассматриваем положения теории художественного письменного перевода, одной из разновидностей которого является стихотворный перевод. Он имеет свою специфику и ставит перед переводчиком  сложные задачи. Работа посвящена проблемам адекватности или эквивалентности стихотворного перевода, изменения информации в переводе.

Объектом работы является перевод поэмы А.А.Ахматовой «Реквием» известной якутской поэтессой С.П. Онуфриевой – Сардааной Амгинской.

Предметом исследования является творческая интерпретация поэмы в переводе.

В процессе исследования мы преследовали следующие цели и задачи:

  • проанализировать русский и якутский вариант текста;
  • выявить основные особенности перевода.

Практическая значимость исследования: рассуждения, анализ, выводы и примеры из текста, которые могут быть использованы на занятиях по анализу художественного перевода ВУД.

Гипотеза: Представление читателей о поэтических произведениях русской классической литературы в значительной степени определяется собственным поэтическим талантом переводчика.

Для того чтобы проследить способы перевода поэтических произведений, в нашей работе мы предлагаем проследить особенности перевода на примере поэмы А.А.Ахматовой «Реквием» в творческой интерпретации С.П. Онуфриевой – Сардааны Амгинской «Кутур5ан».

С.П. Онуфриева стремится максимально сохранить художественное и сюжетное своеобразие оригинала. Действие в якутском варианте поэмы происходит в той же последовательности, с сохранением всех элементов сюжета и композиционной структуры. Содержание каждой строфы вполне соответствует строфам оригинала. То же самое можно сказать и о художественной стороне перевода. Так, например, С.П. Онуфриева  сохранила одну из поэтических особенностей поэмы А.А.Ахматовой –  верлибр (нерифмованный стих), основа которого — интонационное членение строк автором: «Суох, бу мин буолбатах, бу атынтуорхаhыйар…».

Одним из наиболее распространенных приемов является метафора, развернутая, сложная, пронизывающая нередко всю строфу: А надежда все поет вдали – Эрэлбитэймэнийэрдорҕооно; Звезды смерти стояли над нами — ϴтөрүкөрөрсулуһунан ϴлөрөлүүкэтиисылдьар; Легкие летят недели – Дьыл-хонуктоҕоэрэЧэпчэкитиккөтөнааста; И упало каменное слово На мою еще живую грудь – ТыынбылдьаһасатыыртүөспэрТыйыстыыннаахтаас тыл түстэ; метафора-перифраз: Уже безумие крылом Души накрыло половину, И поит огненным вином, И манит в черную долину – Иирээн-илбискынатынанКуппун-сүрбүнкүлүктээтэ, Уохтаахутаҕынанчачатта, Им балайтүүнүнэнчаҕытта и другие.

В тексте поэмы имеются также эпитеты: «ключей постылый скрежет» — «харахаппаркүлүүстэрхалыр-илиртыастарынан»,  «желтый месяц» — «дьэсый»; «ястребиным жарким оком» — «куттаммыткыыртхараҕынан»; «синий блеск возлюбленных очей» — «таптыыр хараҕымкүөхкүлүмүн»; и другие; сравнения: «ворвись отравленным снарядом иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит» — «тоҕутатэптэрэртэргэнинэнтүөртмуннугутоҕутатэптэрэнкиир, өһөрөөрүүөмэрбандьыытынанбатаскынөрөтуппутунанкэл»; олицетворения: «желтый месяц входит в дом» — «дьэсыйдьэргэлгэнтолбонодьиэмиһигэркутуллар», «и скорой гибелью грозит огромная звезда» — «умсараарыкөрөнтурарулахансулуһа», когда присущие только человеку явления переносятся на животных или явления природы; метонимия: «…болтался возле тюрем своих Ленинград» — «Ленинград туох да туһатасуохтуоратуранхаалар»- в данном случае иносказательное обозначение жителей города.

Художественная палитра в переводе на якутский язык не менее богатая. Поэтесса СардаанаАмгинская активно пользуется многими переводческими трансформациями:

  • смысловая, адекватная замена: «горе» — «идэмэрдээхиэдээн»; «горы» — «турууктаасхайалар»; «Русь» — «Ийэ сир»; «муж в могиле, сын в тюрьме» — «кэргэнэкириэстээхтомторго, уолаКириэстээҕихаайыыга»;
  • аналог: «на рассвете» — «тыҥхатыыта»; «корабли» — «борохуот»;
  • аналитическая замена стилевыми средствами родного языка: «и небеса расплавились в огне» — «халлаануоткудулубайҕалынануһунна»; «Магдалина билась и рыдала, Ученик любимый каменел» — «Магдалина эймэнийэн, энэлийэнэрэрэ, Таптыыр үөрэнээччитэкуҥбуоланхамсаабата»;
  • экспликация: «Буду я, как стрелецкие женки, Под кремлевскими башнями выть» — «ТаҥнарыылаахсидьиҥбыһыыТуоһутунанбуолбутдьахтардыыДьалыҥнаахтыккутурабын»;
  • компенсация, добавление, уточнение отсутствующего в родном языке слова: «кидалась в ноги палачу» — «ынырыккүтүрөстөөххөуҥэн-сүктэнкэбилэнэбин»; «список» — «султуоссуруктар»;

морфологические преобразования:

  • изменение числа: «Легкие летят недели – Дьыл-хонуктоҕоэрэЧэпчэкитиккөтөнааста»;
  • использование характерных для якутского языка парных слов:
  • үүт-куолаҕай, халыр-илир, тыгыл-ыгыл, силлиэтэ-буурҕата, хахха-дурда, ытыыр-соҥуур, кутун-сүрүн, иирээн-илбис, ааттас-көрдөс, сор-муҥ, кулэр-салар;

 синтаксические преобразования:

  • инверсия или перестановка  для усиления экспрессии речи :«И упало каменное слово На мою еще живую грудь – ТыынбылдьаһасатыыртүөспэрТыйыстыыннаахтаас тыл түстэ»;
  • изменение типа предложения: «И голубь тюремный пусть гулит вдали, и тихо идут по Неве корабли» (повелительное наклонение со значением побуждения) – «Хаайыыхолуубаыраахкулугуруо, Нева устунборохуоткылбаарыа»(будущее время);

Особенности якутского языка переданы поэтом  через единоначалие: «Эмиэкутурҕан кута барыйасуоһурда, Эмиэилэкөрөбун, истэбинэһигини», сингармонизм(закон гармонии гласных): «тыйыстыыннаахтаас тыл», «энэлгэниэрээҥээрдэһэнэккирэтэнэрэримбаара», «өргөстөөҕүнэнөһөччүөтөрүкөрөр ϴлөр ϴлүү», аллитерацию: «Хара хаппаркүлүүстэрХалыр-илиртыастарынан, Харабыллархампыхаамалларынан…», «КуҥкунуутураркураанахкуоратустунКүлүкбуоланкүлуҥнэһэбит, Барыкбуоланбарыҥнаһабыт».

 

     Сопоставляя тексты, мы обнаружили изменения формы, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. Анализ перевода дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков.

  • Мы пришли к выводу, что перевод полностью зависит от особенностей языка,  от менталитета и характера  народа, на язык которого делается перевод поэмы.
  • Сардаана Амгинская в своем переводе максимально, насколько это, возможно, сохранила синтаксическую организацию оригинала при переводе, для более полного воспроизведения содержания оригинала.

 

Литература

 

  1. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы – М., 1978 – С. –366
  2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990. – С – 253
  3. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986.  – С – 412.
  4. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода. // Перевод — средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М., Прогресс, 1987. – С – 322.
  5. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. – С – 217.
  6. Федоров А.В. Основы обшей теории перевода. М., 1983. С – 284.

Илларионова Венера Илларионовна — учитель русского языка и литературы МОБУ «Якутская городская национальная гимназия», г. Якутск.

Еттянова Вера Ньургуновна – ученица 7 «б» класса МОБУ «Якутская городская национальная гимназия», г. Якутск.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>