Илларионова В.И., Ефимова Д.А.

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ И ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В ПЕРЕВОДЕ РУССКОЯЗЫЧНОГО ВАРИАНТА

СОНЕТА АДАМА МИЦКЕВИЧА

«ДОРОГА НАД ПРОПАСТЬЮ В ЧУФУТ-КАЛЕ» НА ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК

 

THE ANALYSIS OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS AND LANGUAGE MEANS IN TRANSLATION

RUSSIAN VERSION OF THE SONNET OF ADAM MICKIEWICZ

«THE ROAD OVER AN ABYSS TO CHUFUT-CALAIS» INTO YAKUT LANGUAGE

В. И. Илларионова, Д. А. Ефимова

V. I. Illarionova, D. A. Efimova

Аннотация: Наше исследование посвящено анализу переводческих трансформаций и языковых средств в переводе на якутский язык русскоязычного варианта сонета Адама Мицкевича «Дорога над пропастью в Чуфут-Кале». А. Мицкевич – поэт, творчество которого имеет мировую известность, считается одним из трёх величайших польских поэтов эпохи романтизма. Перевод сонета на якутский язык дал возможность якутскому читателю  познакомиться с произведением мировой литературы на родном языке.

Abstract: Our research is devoted to the analysis of translation transformations and language means in translation into Yakut of Russian version of the sonnet of Adam Mickiewicz «The road over an abyss in Chufut-Calais». A. Mickiewicz is a poet whose works have world fame, the great Polish poet. The translation of the sonnet into Yakut gave the chance to the Yakut reader to get acquainted with the work of the world literature in the native language. The relevance of work is that the analysis of translation transformations and language funds in translation of the sonnet into Yakut gives the chance to see a difference in poetic means of expressiveness of two languages.

Ключевые слова: переводческие трансформации, языковые средства

Key words: translation transformations, language means

     Наше исследование посвящено анализу переводческих трансформаций и языковых средств в переводе на якутский язык русскоязычного варианта сонета Адама Мицкевича «Дорога над пропастью в Чуфут-Кале». А. Мицкевич – поэт, творчество которого имеет мировую известность, считается одним из трёх величайших польских поэтов эпохи романтизма. Перевод сонета на якутский язык дал возможность якутскому читателю  познакомиться с произведением мировой литературы на родном языке. Актуальность работы заключается в том, что анализ переводческих трансформаций в переводе сонета на якутский язык дает возможность увидеть разницу в поэтических средствах выразительности двух языков.

Цель работы – анализ переводческих трансформаций и языковых средств в переводе на якутский язык русскоязычного варианта сонета Адама Мицкевича «Дорога над пропастью в Чуфут-Кале».

Объект исследования – якутоязычный перевод сонета Адама Мицкевича «Дорога над пропастью в Чуфут-Кале».

Предмет исследования – переводческие трансформации и языковые средства, использованные в переводе на якутский язык русскоязычного варианта сонета.

Гипотеза заключается в том, что

- перевод на якутский язык произведен не буквальный, а художественный и передает смысл сонета языковыми средствами, свойственными якутскому языку и поэзии;

- переводчик дает читателю возможность представить себе поэтические особенности инонациональной литературы;

- лексические, лексико-грамматические и грамматические трансформации сохраняют стилистическую принадлежность, равноценность, характеристику слов текста, их экспрессивность.

Задачи работы:

1) изучить теоретическую литературу по теме исследования;

2) провести анализ переводческих трансформаций в переводе сонета на якутский язык: в объеме выражаемой мысли, в поэтических средствах выразительности и их подборе;

3) провести количественный анализ перевода сонета;

4)  выявить особенности перевода сонета на якутский язык.

Во время работы мы использовали следующие методы исследования: сравнительный анализ, количественный анализ.

Материалом исследования в рамках нашей работы являются русскоязычный перевод сонета А. Мицкевича «Дорога над пропастью в Чуфут-Кале», выполненный В.В. Левиком, и перевод сонета на якутский язык, выполненный Л.Л. Габышевым.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка анализа переводческих трансформаций и языковых средств в переводе на якутский язык русскоязычного сонета Адама Мицкевича «Дорога над пропастью в Чуфут-Кале».

Анализ переводческих трансформаций в переводе на якутский язык

русскоязычного варианта сонета

В своем исследовании мы анализировали соблюдение рифмы в русскоязычном сонете и его переводе на якутский язык. Сонет – это традиционная поэтическая форма, которая относится к числу так называемых твердых форм: состоит из 14 строк, образующих 2 четверостишия-катрена на 2 рифмы и 2 трехстишия-терцета на 2 или 3 рифмы.  В.В. Левик в своем переводе придерживается “итальянской” рифмы: abbaabbacdecde. Л.Л. Габышев в переводе использовал “французскую” рифму: abbaabbaccdede. Таким образом, в переводе на якутский язык рифма в сонете отличается от русскоязычного варианта, но в то же время сохраняет рифму классического сонета.

В первой строфе в первой строке 8 слов в русскоязычном варианте – 5 слов на якутском языке. Переведены только слова: «Молись! Поводья кинь!». В переводе опущены слова «Смотри на лес, на тучи…», и это связано, как мы считаем, с намерением переводчика сохранить рифму и ритм, так как в якутском языке слово “Молись” будет состоять из двух слов “Мэлииппэниботугураат”, поэтому количество слов в якутском варианте увеличилось бы. Также в переводе два восклицательных предложения выступают как одно повествовательное с многоточием, то есть мы наблюдаем объединение предложений (грамматическая трансформация). Побудительное предложение «Молись» переведено придаточным предложением – произошла замена типа предложения (грамматическая трансформация). В связи с этим ритм строки стал медленным вместо отрывистого в русском варианте.  Во второй строке 8 слов в русскоязычном варианте – 6 слов на якутском языке. Переводчик поменял предложения местами, так как предложение продолжается в третьей строке якутского перевода – объединение предложений (грамматическая трансформация). Фраза «Здесь конь разумней седока» переведена как «Аккарэрэн манна». Вывод разумности коня заменен на «Положись на коня», что, на наш взгляд, похоже, но не совсем точно. Также, в сонете написано, чтобы седок не смотрел в провал, в якутском переводе данных слов нет, наблюдается опущение. Вторая и третья строки начинаются с одной буквы “А” – поэтический прием анафора или единоначатие. Третья и четвертая строки составляют одно предложение в русскоязычном тексте. В третьей строке русскоязычного варианта 6 слов – в строке якутского варианта 7 слов, в четвёртой 7  – в якутском переводе 5. Перевод, в основном, близок к оригиналу на русском языке, но не переведено слово «крутизна», выражение «глазом измерил…» переведено «көрөн-истэнчорбоннуу», очень близко и понятно для якутского читателя, по правилам якутского узуса. «Синниэх сирин” – переводчик использовал аллитерацию, характерную для якутской поэзии. Произошла замена типа предложения (грамматическая трансформация) – повествовательное предложение стало восклицательным. Кроме того, произошло объединение предложений во второй и третьей-четвертой строках.

Во второй строфе отсутствует перевод предложений «Вот прыгнул», «Во тьму потянет с кручи!”. Из русского оригинала в переводе сохранено выражение: «не гляди» — «көрүмэ», но в переводе «не смотри вниз» — «алларакөрүмэ». Использована аллитерация: «хараххарата», что дословно означает «глазное яблоко». Также произошло объединение в одно предложение всей строфы, хотя в русскоязычном варианте каждая строка это отдельное предложение. Затем во второй строке 6 слов в русскоязычном варианте – 4 слов на якутском языке.   Во фразе использовано сравнение «как древний Аль-Каир», тут речь, скорее всего, идет о глубоком колодце в древнем городе Аль-Каир, который построил султан Саладин. В якутском переводе это сравнение заменено на словосочетание «Саладиновый водопад» – наблюдается экспликация (лексико-грамматическая трансформация). То есть переводчик объяснил другими словами, чтобы читатель понял, о чем идет речь, так как «древний Аль-Каир», скорее всего, непонятно для якутского читателя, а водопады обычно высокие и, если водопад падает вниз, то значит очень глубоко. Это показывает, что переводчик тщательно работал с текстом сонета на русском языке. В русскоязычном сонете говорится о бездне, а в якутском о водопаде, который не будет слышно (в третьей строке), потому что глубоко. Третья и четвертая строки, состоящие из двух предложений,  якутским переводчиком объединены в одно предложение, поэтому повторяется мысль про руки и крылья, но не переведены слова “трепетной не шли в тот мрак дремучий”, то есть эпитет “трепетный” и “дремучий” не переведены, а представлено это выражение словами “Санааҕын да боҕус эн”, то есть “мысль прекрати”.

Таким же образом анализировали третью и четвертую строфы.

В результате анализа переводческих трансформаций и языковых средств пришли к следующим выводам:

1.   Переводчик Л.Л. Габышев постарался передать философскую суть стихотворения, используя для этого исконно якутские выражения: «көрөн-истэн», «киhи-аймах»; также присутствует характерная для якутской литературы аллитерация: «синниэх сирин», «хараххарата», «дьаакырыдириндалайга»; кроме того использовал анафору в первой и третьей строфах;

2.   Стихотворение на якутском языке действительно является переводом, а не авторским произведением на тему, использовались переводческие трансформации: объединение предложений, замена типа предложений, опущения, компенсация, деметафоризация, экспликация;

3.   Основные требования к сонету в переводе на якутский язык соблюдены: 14 строк, количество строф: 2 катрена на 2 рифмы, 2 терцета на 2 рифмы, последовательность рифмы abbaabbaccdede, сюжетно-эмоциональный перелом;

4. В якутском переводе количество слов меньше в связи с тем, что в русскоязычном варианте счету подвергались также союзы и предлоги, которых в якутском переводе нет в виду того, что якутский язык агглютинативный язык, также наблюдается опущение некоторых слов из русскоязычного варианта сонета для сохранения рифмы и смысла;

5. Выразительные средства, используемые в русском варианте, также передавались в переводе на якутский, например: сравнения “как якорь”, метафоры “якорь”, “челн”; эпитеты “трепетный” и метафоры “гробам шепну”, “трещина вселенной” не были переведены.

В нашем исследовании мы провели анализ переводческих трансформаций и языковых средств в переводе на якутский язык русскоязычного перевода сонета А.Мицкевича «Дорога над пропастью в Чуфут-Кале», проследили за изменением объема информации при переводе на якутский язык, выявили языковые средства русского и якутского языка, проанализировали соблюдение рифмы. Также, пришли к выводу, что сонет на якутском языке является переводом, так как средствами якутского языка переводчик Л. Л. Габышев постарался передать и философскую суть, и поэтические особенности сонета. В будущем планируется дальнейшая работа с переводами других сонетов Л.Л. Габышевым.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.  – С – 253.

2. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 1978. – С – 34 -56.

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996, С – 217.

4. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М.: Академия, 2005. – С – 304.

5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.,1983. 284 с.

6. Чайковский Р.Р. Реальность поэтического перевода. – М., 2003.

Илларионова Венера Илларионовна — учитель русского языка и литературы МОБУ «Якутская городская национальная гимназия», г. Якутск.

Ефимова Дайаана Анатольевна – ученица 7 «б» класса МОБУ «Якутская городская национальная гимназия», г. Якутск.

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>