Miao Hui

МЕТОД ТВОРЧЕСТВА РУССКОГО ЭМИГРАНТА-ПИСАТЕЛЯ Г. КАЧУРОВА

В КИТАЕ

THE METHOD OF THE CREATIVITY OF THE RUSSIAN EMIGRANT-WRITER

G. KACHUROV IN CHINA

Мяо Хуэй

Miao Hui

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению методов творчества русского писателя-эмигранта Г. Качурова в Китае. Творчество Г. Качурова, долго проживавшего в Китае, имеет неповторимый, уникальный стиль. Он написал четыре произведения по-руссики о китайской тематике, являющихся важной частью наследия русской литературы 20-го века, особенным ландшафтом человеческой культуры. Под влиянием китайской культуры содержание и форма его творсества претерпели существенные изменения, вложили вклад в русскую и китайскую литературу.

Abstract: Abstract: The article is devoted to the methods of creativity of the Russian emigre writer G. Kachurov in China. Creativity G. Kachurova, long lived in China, has a unique, unique style. He wrote four works in Russian about the Chinese theme, which are an important part of the heritage of Russian literature of the 20th century, a special landscape of human culture. Under the influence of Chinese culture, the content and form of its creation underwent significant changes, invested in Russian and Chinese literature.

Ключевые слова: русская эмигрантская литература в Китае, метод творчества, китайская культура, вклад.

Key words: Russian immigrant literature in China, method creative, Chinese culture, contribution.

    Г. Качуров — русский эмигрантский писатель, поэт, силами исторических обстоятельств оказавшийся в Китае, где он и создал многие из своих произведений. Он опубликовал в Шанхае четыре сборника своих трудов: сборник стихов «Золотые звезды в глазах», романтические повести «Иви», «Ли-чжоу» и «Последняя китаянка».

Как беглец и изгнанник своей земли, Г. Качуров видел, что большинство китайцев жили трудной и бедной жизнью, что вызывало у него беспокойство. Стремление жить одной жизнью с приютившим его народом питало его творческое вдохновение. Как эмигрант, который заботится об освобождении Китая, он любит мир, он не только сочувствует и поддерживает справедливую борьбу угнетённой нации и народа, но и с особым, глубоким чувством уважения и признательности относится к китайскому народу. Под сильным влиянием китайской действительности, тех новых чувств сострадания и соучастия к судьбе китайского народа и были написаны повести Г. Качурова. Повесть «Ли-чжоу» отразила реальную жизнь Китая в период резких и кардинальных изменений. В ней получили свое развитие размышления русского писателя-эмигранта, стоящего, несомненно, на прогрессистских позициях, по многообразным проблемам китайского общества. Исходной точкой отсчёта для Г. Качурова при исследовании действительности является гуманизма: в центре его размышлений находится простой китайский работник, его настоящее и возможное будущее. Его повести полны описаний жизни простых людей: от учёных, чиновников и иностранцев до рикш и грузчиков, от мещан, частных предпринимателей, купцов до крестьян и кулаков. Писатель подробно рисовал картинки быта,  анализировал психологическое состояние своих героев. Чтобы лучше изобразить превратности реальной жизни, источники тоски, грусти и веселья народа, он тщательно изучал положение людей нижнего слоя общества, условия их тяжёлой жизни.

Повествуя о темноте, невежестве, несчастливой жизни маленьких людей, сгибающихся под непосильным гнетом бесправия и нищеты, он призывает сбросить давящее их ярмо. Без этого невозможно их счастье и процветание. Их обыденные, традиционные занятия не приносят им дохода, а значит, чтобы не умирать от голода, они должны покончить со своим нынешним положением. И Г. Качуров предлагает выход : трудится. Автор описал плачевную жизнь бедных китайцев. С одной стороны, он показал, что реальная жизнь простых людей – жестока и несправедлива, с другой стороны, подсказал легкий выход из этого положения на примере торговца Ли-чжоу, а именно, можно покончить со своей беднотой, сменив род занятий, стать удачливым купцом и своим трудом добиться успеха. На первый взгляд, это действительно выход из трудного положения, но писатель не задумывается о том, что если все станут купцами, то кто будет обрабатывать землю, а если все же кто-то должен остаться на земле, то что им делать – казалось бы, ответ очевиден — трудится, но они трудились до этого тысячи лет, и ничего не менялось.

Писатель вместе со своими воззрениями, опытом жизни, мастерством литератора, принёс и новый для культуры Китая творческий метод — российский критический реализм, который сложился XIX в. Согласно этому методу, передавая читателям представление о теме рассказа, раскрывая его сюжет,  предлагая способ преодоления “язв общества”, писатель принимает на себя ответственность не только за правдивое изображение жизни, но и за судьбы людей, прочитавших его произведение и поверивших автору. Поэтому, изображая действительность Китая, русские писатели не могли оставаться безучастными к его страданиям и бедам, предлагая пути выхода из трудного положения, в котором оказался китайский народ, они брали на себя ответственность за его судьбы и его культуру.

Г. Качуров по праву считается глубоким специалистом по китайским проблемам. Но он, прежде всего, талантливый художник, его произведения обогатили собой яркую палитру русской эмигрантской литературы в Китае, придали ей очарование и глубокий смысл.

Г. Качуров всегда придерживался реалистической традиции русской литературы. По его мнению, писатель должен быть хорошо знаком со своими героями и теми условиями, в которых они живут. Он вместе с ними ходит по узеньким улицам, посещает их фанзы, торговые лавки, рынки, хорошо знает быт и нравы, царящие в китайской деревне или городе. Поэтому, естественно, героями его повестей стали маленькие, простые люди, такие как Фун Ин, Юй, Сяо Канн — персонажи его повести «Последняя китаянка». Темой его творчества по преимуществу, стала трагическая судьба маленьких людей. В своих произведениях он смело указывал на социальный источник их трагической судьбы — социальное неравенство. Он образно, метафорически, писал, что жизнь подобна вагону : кто-то сидит в первом классе купе, кто-то сидит во втором классе, кто-то — в третьем. Именно это, социальное неравенство, вызывает несчастье бедных, проистекающее от угнетения богатыми [3,c.102].

Русский писатель и поэт Г. Качуров, эмигрировавший в Китай, писал о том, о чём он думал, что волновало его мысли, будило фантазию и мечты. Он свободно переходил от темы к теме, писал о жизни, об общественных деятелях и их трудах, о чувствах, о радостях и огорчениях этой жизни. Никто не заставлял их воспевать Советскую или какую бы то ни было другую власть, или отдельное лицо. Он был свободен от внешнего принуждения и руководствовался своим долгом, чувством прекрасного, гордостью мастера своего дела и этого было достаточно. В его произведениях можно было уловить сожаления по поводу краха старой российской власти, или почувствовать радость освобождения от тягот революции, бегства от страданий братоубийственной гражданской войны, от неурядиц интервенции, но можно услышать их плач от тоски по потерянной родине-России. Сквозь строки его произведений можно было увидеть их мрачный, настороженный или вопросительный взгляд людей, умудренных жизнью, переживших все и готовых ко всему. Но это не означает, что у этой литературы не было других направлений, кроме тоски по покинутой ими родине. На самом деле та литература, которую принесли с собой русские литераторы, была многогранной и неоднородной, в ней присутствовал различные течения со своими творческими методами, пристрастиями и темами — Критический реализм и романтизм. Поскольку романтизм и реализм тесно связаны, их трудно отделить друг от друга. Обычно, в реальном произведении возникает “двойственность”. Писатель может писать в основном, используя метод критического реализма, но в нужных местах добавляя страницы, созданные в иной творческой манере,  например, используя метод романтизма, или иные методы – сравнения,  преувеличения, воображения, фантазии, чтобы полнее выразить различные образы людей и вещей, проникнутся романтическими чувствами. На съезде советских писателей известный писатель Максим Горький так определил реализм и романтизм. Реализм – это метод, при котором  выдумка — это извлечение основного значения из общих объективных реальностей и воплощение ее в образы. Но если извлеченное из объективных реальностей значение, преобразуется в желательное и вероятное на основании воображаемой логики, что идеализирует художественные образы, тогда возникает романтизм. Такой романтизм есть основа легенды, он очень полезен, потому что он будит у народа революционное отношение к реальности, стремление преобразовать мир практической акцией [2, c.34].

Но преобладающей, отличающей русскую прозу и поэзию от других течений эмигрантской литературы, было тоска по Родине, тема патриотизма.

Г. Качуров, живущего в Китае, любил Россию как свою Родину. Это свойство было для русских эмигрантов всеобщим. Оно характерно было как для простых рабочих или интеллигентов, служащих, так и для бывших дворян или буржуа, все они имели одно и совпадающее чувство любви к своей родине. Россия — это место, где они родились и выросли, где начался и откуда пошел их род. Россия воспринималась ими как родная мать. Любовь к ней — глубока, как море. Родные горы и реки, родные леса и поля, отеческие дома — всё накрепко врезалось в их души. Это любовь как черта национального характера, идет от природы, а жизнь лишь утверждает эту любовь в привычку, в быт, в самосознание. И эту любовь они уже сами передают следующим поколениям как величайшее духовное наследие и богатство. Можно сказать, что среди русских писателей-эмигрантов не было ни одного, кто бы не любил своей родины.

Русские писатели-эмигранты, оказавшись в Китае, чтобы быть понятыми и своими старыми читателями и новой аудиторией, вынуждены были приспособить свое творчество к новым реалиям культуры и общества, большее внимание уделяя социальной проблематики, с тревогой наблюдая за обостряющимися противоречиями китайской жизни и пытаясь своими рекомендациями и выводами, предотвратить наступающую катастрофу. В первой половине XX в. культурная и литературная деятельность русских эмигрантов, оказавшихся в Китае, воплотилась в ряде произведений, которые оставили глубокий след в истории культуры, в истории обмена и взаимообогащения культурными ценностями Китая и России. Русская эмигрантская литература в Китае явилась культурным мостом, соединяющим культуру двух народов. Как уникальное литературное явление, русская эмигрантская литература в Китае является незаменимой главой русской литературы XX в., она, несомненно, имеет непреходящую идейно-художественную ценность. Частично отражая новые реалии Китая, она не могла не вбирать их в себя, по-своему отражая и интерпретируя чужую, незнакомую для нее, китайскую культуру. Поэтому русская эмигрантская литература может рассматриваться и как часть китайской культуры. Но русская эмигрантская литература в Китае не может быть сведена только к русской или китайской культуре, она отличается как от первой, так и от второй, что придает ей особую художественную привлекательность и очарование, считать ее особым видом литературы. «Выехавшие из России сознавали себя носителями великой русской культуры, создававшейся веками, – пишет собиратель результатов деятельности эмигрантов П.Е. Ковалевский. Они хранили её, умножали её, развивали, несли в мир и знакомили с нею другие народы» [1, c.21].

Литература

1. Ковалевский П.Е. Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть ХХ века: Энциклопедический биографический словарь. – М.: Изд-во РОСПЭН, 1997. С. 5–6; История российской интеллигенции // Материалы и тезисы научной конференции. – М., 1995. С. 21–22.

2. 曲雪萍. 摇曳于东方的俄侨女诗人的研究 // 学位论文. 齐齐哈尔大学. 齐齐哈尔市. 中国. 2012.

3. 荣杰. 小人物-历史-生态— 三位哈尔滨俄侨作家的生平与创作 // 解放军外国语学院学报. 2005. №6. С.102.

Мяо Хуэй - кандидат культурологии, профессор кафедры русского языка Цицикарского университета, Китай.

Miao Hui — candidate of cultural studies, a professor at the Chair of the Russian Language at Tsitsikar University, China.

本文为2017黑龙江省经济社会发展重点研究课题(基地专项)阶段性成果,项目编号:JD2017028

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>