Прибылых С.Р., Петрова Т.А.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ЯКУТСКОГО ЯЗЫКОВ 

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE AMBASSADORS AND TREASURES OF RUSSIAN, ENGLISH AND YAKUTSKY LANGUAGES 

С.Р. Прибылых, Т.А. Петрова

S.R. Pribylykh, T.А. Petrova

Аннотация: В данной статье рассматривается сопоставительный анализ пословиц и поговорок русского, английского и якутского языков для выявления сходства и отличий между ними. Сопоставительный анализ дает более обширное представление о мире, о культуре и жизни населения. Нацеливает на постижение через языковую систему уникальности национального мышления в его временной и географической определенности. Полученные результаты могут быть использованы на курсах по сопоставительной лексикологии, фразеологии и переводоведения.

Abstract:. In this article, a comparative analysis of proverbs and sayings of Russian, English and Yakut languages ​​is examined to identify the similarities and differences between them.Comparative analysis provides a broader picture of the world, culture and life of the population. It aims at understanding the uniqueness of national thinking through its linguistic system in its temporal and geographical certainty.

 The results obtained can be used in courses on comparative lexicology, phraseology and translation studies.

Ключевые слова: пословицы, поговорки, менталитет, народ.

Key words: proverbs, sayings, mentality, people.

     Концепция языка как культурно-исторической среды позволяет научить школьника «воспринимать язык не как чистую грамматическую схему… но как прессованные веками феноменальные стороны философии, психологии, истории духовной культуры в целом». Она нацеливает на постижение через языковую систему уникальности национального мышления в его временной и географической определенности [6, 2013: 183]. С давних пор у каждого народа накапливается великое множество пословиц и поговорок, передающихся из поколения в поколение, которые становятся народной мудростью и народной философией. Пословицы определенного языка показывают быт и характер народа, кратко и точно передают мысль говорящего и придают словам некий глубокий смысл и остроту.

Пословицы, являясь распространенным жанром устного народного творчества, имеют также поучительный характер. Как в русском, так и в других языках, пословицы побуждают людей к добрым деяниям: к уважительному отношению к родителям, к взрослым, к бережному отношению к дружбе, отражают стремление к благородству и чистоте. Вместе с этим, осуждают недостойное поведение и слабости.  Пословицу создал народ, и употребивший ее в своей речи как бы говорит: мною сказанное не только мое, но и народное, то, что признано за истину народом. Сила пословицы в силе мнения народных масс [1, 1999:9]

Пословицы и поговорки несомненно являются источником вдохновения для писателей, поэтов. Так Л. Н. Толстой говорил, что чтение сборника пословиц И. М. Снегирева – «одно из любимых не занятий, но наслаждений». Вклад русских военачальников, правителей, философов, общественных и государственных деятелей обогатил русскую национальную идиоматику: Во всяком возрасте почитай родителей (Екатерина II); Словом- надо думать (Д.И. Писарев); Сам погибай, а товарища выручай (А. В. Суворов); Мыслящий и работающий человек есть вера всему (В. И. Вернадский).

Большой вклад в русский язык внесли пословицы и поговорки других народов, иначе говоря, заимствования из других языков. Обмен пословицами, крылатыми фразами происходит благодаря научным и культурным связям. К таким относятся, например: Аппетит приходит во время еды (Рабле); Лучше поздно, чем никогда (Тит Ливий) и др.

В якутском фольклоре больше встречаются житейско — бытовые пословицы, нежели религиозные или мифологические. Пословиц ложных и противных мировоззрению якутов почти нет, но имеются в малом количестве и оскорбляющие нравственное чувство нынешнего якута [2, 1965: 9].

Большой интерес у исследователей вызывает сопоставительный анализ половиц разных народов, так как найдя различия и сходства в них, можно иметь общее представление о мире в целом. Однако каждый народ веками передает пословицы из уст в уста, тем самым он отражает совершенно разные культуры и традиции, которую в силах понять только тот, кто знает их менталитет. Можно открыть для себя их мир, обладая лишь фоновыми знаниями о народе. При этом нужно отметить, что пословицы могут скрещиваться и подлинное их происхождение порой очень трудно найти.

Ключевые слова во многих русских, якутских, английских пословицах можно легко перевести на все три языка. Но у некоторых пословиц не имеется аналогов с соответствующим словом (с существительными, прилагательными, глаголами). Вместо этого подбираются эквиваленты, подходящие по смыслу, передающие ту же мысль, но другими словами.

Работая над данным исследованием, мы пришли к выводу, что пословицы и поговорки можно разделить на следующие группы:

  1. Русские, английские, якутские пословицы и поговорки, имеющие полый перевод во всех трех языках:

Live and learn. Век живи – век учись. Уйэтухарыолор, уйэтухарыуерэн.

It is never too late to learn.Учиться никогда не поздно. Уерэнэрхаhандакуоппат.

To know everything is to know nothing. Знать все – значит ничего не знать. Билэнистэхаайыбилбэтинэлбээн иhэр.

Knowledge is power. Знание — сила, или Ученье – свет, а неученье – тьма. Билии – харана5атыкпытсырдык.

Repetition is the mother of learning. Повторение – мать учения. Хатылааhын -  билиитерде.

  1. Русские, английские, якутские пословицы и поговорки, имеющие частичный перевод в трех языках:

A friend in need is a friend indeed (Другвнужде -настоящийдруг). Друг познается в беде. Атас туьугаратахтостор.

  1. Русские, английские, якутские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются друг от друга:

Кыталыккынатынтөбөтүгэркыырпахтааҕардылы (Подобно тому, как и стерх имеет на крыльях черные отметины). Инасолнцеестьпятна. Every bean has its black.

Таким образом, пословицы и поговорки – всегда актуальная тема. Благодаря ей любой может переосмыслить свои поступки, ведь они имеют побудительный и поучающий характер. Сопоставительный анализ дает более обширное представление о мире, о культуре и жизни населения. Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Литература 

  1. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. — М.: Учпедгиз, 1999. — 250 с
  2. Емельянов Н.В. Сборник якутских пословиц и поговорок. – Якутск: Кн. из-во, 1965 – 246 с.
  3. Кулаковский А.Е. Якутские пословицы и поговорки. – Якутск: Издание исследовательского общества «Саха кэскилэ», 1925.- 122 с.
  4. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь. —  М., 1984
  5. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л..Русско – английский словарь пословиц и поговорок.  -  Москва: Русский язык. 2008. – 300с.
  6. Прибылых С.Р. Культурологический аспект преподавания как один из факторов обучения русскому языку // Проектирование содержания и технологий подготовки педагогических кадров с учетом новой нормативной базы и актуальных задач развития образования / под ред. А.Д. Николаевой, О.П. Осиповой, И.С. Алексеевой. – Киров: МЦНИП, 2013. – 182-184 с.

Прибылых Светлана Романовна – кандидат педагогических наук, доцент,  доцент кафедры методики преподавания русского языка и литературы Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

Петрова Туйаара Анатольевна — cтудентка V курса, группы БА ПО-РИЯ-13 филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>