Кузьмина Л.Я., Данилова Л.Г.

СОПОСТАВЛЕНИЕ РУССКИХ, ЯКУТСКИХ И ЗАРУБЕЖНЫХ СКАЗОК В ПЯТОМ КЛАССЕ В БИЛИНГВАЛЬНОЙ ШКОЛЕ

COMPARISON OF RUSSIAN, YAKUT AND FOREIGN TALES IN THE FIFTH GRADE IN BILINGUAL SCHOL.

Л. Я. Кузьмина, Л. Г. Данилова

L. Y. Kuzmina, L. G. Danilova 

Аннотация: В статье рассматривается изучение якутских, русских и зарубежных волшебных сказок в пятом классе. Изучение русской народной сказки в контексте «диалога культур» отвечает положениям новой концепции литературного образования, требующей от учащихся глубоких знаний, широты ассоциативных связей, умения сравнивать и сопоставлять. Представлены анализ и сопоставление русских, якутских и английских сказок.

Abstract: The article examines the study of Yakut, Russian and foreign fairy tales in the fifth grade. The study of the Russian folk tale in the context of the «dialogue of cultures» corresponds to the provisions of the new concept of literary education, which requires students to have deep knowledge, the breadth of associative connections, the ability to compare and compare. The analysis and comparison of Russian, Yakut and English fairy tales are presented.

Ключевые слова: волшебная сказка, диалог культур, взаимосвязанное обучение.

Key words: a fairy tale, a dialogue of cultures, interrelated training.

     В системе литературного образования и развития учащихся пятый класс занимает особое место: уроки чтения сменяются уроками литературы, происходит преодоление предметно-тематического подхода к художественным произведениям, переход к творческому чтению, на более высоком, личностно значимом уровне. Это, безусловно, имеет немаловажное значение в формировании личности школьников. Поэтому при изучении народных и литературных сказок необходимы поиски путей усиления научности преподавания, а также повышения воспитательного воздействия сказок на подростков. Определяя основные пути изучения сказок в пятом классе, мы исходили из методической установки, что анализ художественных произведений в школе должен быть направлен на обеспечение глубокого, эмоционально-эстетического восприятия литературы как основы познания мира и самого себя.

Важнейшими приемами изучения народных и литературных сказок являются выразительное чтение, художественное рассказывание и пересказ близкий к тексту. Выразительное чтение и художественное рассказывание обеспечивает такое звучание текста сказки, где слова буквально сливаются в некое ритмо-смысло-звуковое единство, своеобразное «вещество» поэзии. Наибольший эффект достигается тогда, когда используются приемы, не только учитывающие жанровое своеобразие изучаемых произведений, но и родственные природе детского мышления. Как свидетельствуют исследования ученых-психологов, представления детей подросткового возраста еще конкретны и ассоциативны, и восприятие действительности ими происходит в основном через слово. На слово же опирается и само восприятие. Поэтому в средних классах большое значение имеют методические приемы, при помощи которых художественный текст воспроизводится в звучащем слове. Для подростков характерны также стремление к эстетической деятельности, предрасположенность к активной исполнительской, литературно-творческой деятельности. В оценке роли и места творческой деятельности мы присоединяемся к Л. С. Выготскому, который писал, что «смысл и значение этого творчества только в том, что оно позволяет ребенку проделать тот крутой перевал в развитии творческого воображения, который даст новое и остающееся на всю жизнь направление его фантазии». Данные приемы, являясь наиболее эффективными, обеспечивают полноценное восприятие сказок и стимулируют познавательную активность и самостоятельность учащихся-подростков. [5, 2008:56]

При работе над сказкой необходимо следовать следующим рекомендациям:

  1. При подготовке к чтению сказки может быть организована предварительная беседа или наглядно-практическая деятельность детей;
  2. Первичное восприятие сказки может сопровождаться показом диафильма, иллюстраций. Лучше рассказывать сказку; она может быть прослушана в магнитофонной записи;
  3. Анализ следует проводить без акцентирования на том, что что-то является вымыслом, а что-то правдой жизни. Вопросы формулируются так, как будто все события происходили на самом деле. Важна работа над языком сказки: (эпитеты — красна девица, добрый молодец; сравнение — вырос, словно гриб; сочетание слов — умный-разумный; сочетание синонимов — путь-дорога; употребление ласкательных суффиксов — миленький; обороты народной речи — откуда ни возьмись; устаревшие слова — гонцы, верста);
  4. Сказка может читаться по ролям. Можно поработать над составлением плана и пересказом сказки; предложить различные творческие работы (иллюстрирование, драматизация). [4, 2009: 83]

На наш взгляд, методика работы по взаимосвязанному изучению русской, якутской и зарубежной народной и литературной сказки на уроках русской литературы в якутской школе должна строиться на следующих принципах:

  1. преемственности в изучении народных и литературных сказок;
  2. учете возрастных особенностей;
  3. доступности материала;
  4. целостном изучении учебного материала;
  5. систематическом повторении заранее полученных знаний по теории литературы;
  6. взаимосвязанном изучении народной и литературной сказки на уроках родной и русской литературы.

Использовать сопоставление русской, родной и зарубежной сказки нужно продуманно, с учетом необходимости во вводной беседе или на заключительном уроке, с целью выявления типологической общности якутской и зарубежной сказок. При сопоставлении русской, родной и зарубежной народной и литературной сказки учитель должен решить задачу формирования у пятиклассников умения анализировать художественный текст: сравнивать образы героев, определять сходство сюжетов, характеров, эпизодов; высказывать личное отношение к прочитанному; уметь определять функции изобразительно-выразительных средств языка сказки.

Использование взаимосвязей на уроках литературы при изучении сказок необходимо, потому что «обучение оказывается гораздо более эффективным, когда объект познания обретает новые связи, когда он начинает функционировать в качестве элемента некой синтетической системы. Односторонний изолированный подход к изучению явлений представляется нам неприемлемым…». Известный методист М. А. Рыбникова справедливо отмечала: «чем больше связей, ассоциаций, взаимоперекрещивающихся сопоставлений, тем лучше воспринимается каждое из встретившихся в курсе произведений».

Необходимо подчеркнуть, что при таком взаимосвязанном изучении сказок одной из основных задач является формирование у пятиклассников литературных знаний, умений и навыков. Теоретические понятия приводятся в систему при анализе сказок. В дальнейшем полученные теоретико-литературные знания должны помочь при изучении других жанров литературы. [5, 2008:23]

Приступая к изучению сказки в среднем звене, никак нельзя обойтись без предварительного комментирования фольклорного текста. Необходимость в нем обусловлена тем, что учащиеся могут не знать тех или иных бытовых, историко-культурных или географических особенностей, простых и понятных русскому читателю. Сколь далеким от реального художественного образа, созданного русской народной сказкой, может быть неподготовленное, непосредственное восприятие нерусскими учащимися произведений славянского фольклора. Между тем искаженные художественные образы, отложившиеся в воображении, становятся реальностью. Ломать эти представления и заменять другими значительно сложнее, нежели путем правильной подготовки к восприятию текста добиться того, чтобы в сознании нерусского читателя изначально сложился образ, близкий к реальности. Комментирование в данном случае должно быть нацелено на сопоставление фактов и явлений русского и родного фольклора, так как именно через сопоставление, через диалог разных культур можно достигнуть определенных результатов. Комментарий сказки в билингвальной школе — это совместная творческая деятельность учителя и ученика, это увлекательное путешествие в историю и культуру другого народа, знакомство с его бытом, психологией, эстетическими представлениями. Можно предложить систему вопросов и заданий, разработанную М.В. Черкезовой, с помощью которых необходимо еще до первого чтения текста прояснить следующие моменты:

1)     национально окрашенные природные, географические и бытовые реалии;

2)     факты истории и культуры народа, которые могут проявляться в тексте произведения;

3)     прямые и переносные значения слов;

4)     стилистическая окраска слов. [3, 2003: 84]

Прежде чем учащиеся встретятся с новым, неизвестным для них словом в художественном тексте, оно должно быть им разъяснено хотя бы в его основных значениях, оно должно обрасти некоторыми ассоциациями. Ведь сказка является источником многих фразеологизмов, не всегда понятных нерусским школьникам.

При взаимосвязанном изучении сказок можно достичь оптимальных результатов, если:

  • координировать программы по родной и русской литературе;
  • усилить тесный контакт между учителями русской и родной литературы;
  • продумать принципы отбора материала русских, якутских и зарубежных сказок;
  • учитывать особенности восприятия инонациональной литературы якутскими школьниками.

Данный ниже материал можно использовать на уроках литературы при изучении, анализе и сопоставлении сказок.

Многие сказки начинаются со слов «жили», «жили-были», «однажды». Это характерно для сказок многих народов. Зачины русских народных сказок «в некотором царстве, в некотором государстве», «в тридевятом царстве, в тридесятом государстве» сразу указывают на то, что описываемые события происходят в несуществующей стране, что это вымысел, неправда.

В зачинах якутских народных сказок часто встречаются слова «говорят», «рассказывают» (уhу). Такое начало подразумевает реальность сказочных событий. Некоторые сказки первоначально были тесно связаны с мифами. В мифах отражалось представление народа об устройстве мира. Особенно след связи с мифологией остался в сказках о животных. «Как почернел кончик хвоста у Горностая», «Как Ворона стала черной», «Почему у Зайца короткий хвост». Здесь объясняется, почему животные так выглядят. Также отличием в зачинах якутских сказок является то, что здесь часто указывается время: «давным-давно», «в стародавние времена», «в далекие, давно забытые времена…», «в очень давние времена», «в глубокой древности».

Зачины

Русские народные сказки Якутские народные сказки
«Жили себе …»

«Жил-был …»

«Жили-были …»

«Однажды…»

«В некотором государстве…»

«В некотором царстве…»

«В старые годы…»

«В стародавние годы в некоем царстве, не в нашем государстве…»

«В тридевятом царстве, в тридесятом государстве…»

«Давно это было»

«Говорят, в глубокой древности жили…»

«Говорят, в старину…»

«Рассказывают, что в очень давние времена жили-были…»

«Однажды…»

«Жили когда-то…»

«Как-то…»

«Ну что это за жизнь?!»

«В стародавние времена»

«В далекие, давно забытые времена…»

«Будто бы давным-давно…»

«Жил-был когда-то…»

У русских сказок концовки более устоявшиеся. Концовки якутских сказок разнообразнее. Часто в концовке встречается слово «долго», герои живут «по сей день». Можно отметить, что наряду с тем, что герои сказок жили долго в достатке, сытости, одним из главных критериев счастья является увеличение потомства.

Концовки

Русские народные сказки Якутские народные сказки
«И я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало»

«Они жили долго и счастливо»

«И стали жить-поживать, да добра наживать»

«И стали жить-поживать, да горя не знать»

«Жить-поживать, добра наживать да медок попивать»

«Сыграли они знатную сказку»

«Вот и сказке конец, а кто слушал — молодец»

«И теперь живет, хлеб жует»

«Живёт, говорят, и по сей день»

«Говорят, живёт припеваючи и до сего дня»

«Живет и до нынешних дней»

«Долгие годы жили в достатке, ни в чём не нуждаясь»

«Долго жил … припеваючи»

«Да так и по сей день живёт»

«А потом долгие годы жил в достатке, ни в чём не нуждаясь»

«Жили, потомство увеличивая»

«Живут хорошо и до наших дней»

«Зажили они богато-привольно, в сытости-довольстве, достаток свой умножая, потомство увеличивая»

Совпадений сказочных выражений: «долго ли, коротко ли», «рос не по дням, а по часам», «много ли мало ли прошло времени». Сказочных выражений в русских сказках больше.

Сказочные выражения

Русские народные сказки Якутские народные сказки
«Долго ли, коротко ли»

«Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается»

«Рос не по дням, а по часам»

«Куда глаза глядят»

«Ни в сказке сказать, ни пером описать»

«Утро вечера мудренее»

«Ниже плеч буйну голову повесил»

«Ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать»

«Диво дивное, чудо чудное»

«Много ли мало ли прошло времени»

«Ехала да ехала»

«Не по дням, а по часам и минутам»

«Достаток умножая, потомство увеличивая»

«День ехали, месяц ехали, год ехали»

«Мягко ты спал, сладко ел-пил»

«Много ли, мало ли прошло времени»

«Подумал — подумал»

«Долго ли, коротко ли»

«Куда ноги понесут»

Постоянные эпитеты используются в основном при описании героев сказок и природы. В якутских сказках часто используются эпитеты со словом «серебряный». Серебро – любимый металл якутов. И это отражено в эпитетах.

Постоянные эпитеты

Русские народные сказки Якутские народные сказки
«Красна девица», «добрый молодец», «калёные стрелы», «молодцы-удальцы», «жемчуг перекатный», «костры высокие», «ножи булатные», «шёлкова трава», «сети шёлковые», «тугие луки», «красное крыльцо», «ветры буйные», «буйная головушка», «тёмные леса», «высокие горы» «Ласковое слово», «серебряное тело», «серебряная кора», «леса дремучие», «зоркий глаз», «богатырские дела», «славный богатырь», «серебряная могила», «юрта тридцатью слюдяными окнами», «золотые волосы», «золотые цветы»

В русских народных сказках герои носят христианские имена. Герои якутских сказок носят языческие имена. Их имена имеют свое значение, характеризуют их. В некоторых сказках встречаются русские имена. Возможно, эти сказки появились после прихода русских и принятия якутами христианства.

Имена

Русские народные сказки Якутские народные сказки
Василиса Премудрая

Елена Прекрасная

Иван-царевич

Иванушка-дурачок

Анна-царевна

Марья

Аленушка

Емеля

Симеон

Василий

Фёдор

Юрюмеччи Куо – Прекрасный Мотылек

Юлесит Кыыс – работящая девушка

Сюряга Сох – Ленивица

Кюнь Туналыкса – Непоказывающаяся солнцу

От Сагыняк – Травяная Доха

Хотой Беге – Богатырь-Орёл

Чаачахаан – Бедняк

Сээркээн Сэсэн — Мудрец

Сказки о животных обычно невелики по объему. Народная фантазия наделяет героев этих сказок чертами человеческого характера, разумом, речью. Если и присутствует человек, то он является всего лишь второстепенным персонажем. В них обычно дается много сведений познавательного свойства: они ярко отображают суровую и прекрасную природу северного края, повадки и особенности животных и птиц, живущих в Якутии.

Вот некоторые характеристики животных. Собака в сказках описывается умной, всегда помогающей человеку. В сказке «Доля собаки» она просит Бога, чтобы он оставил на земле несколько зерен на верхушке хлебного стебля. А в сказке «Собака и медведь», благодаря ей медведь не получил большой палец и не разрушил землю. Необходимо отметить, что в отличие от русских сказок, где медведь представляет собой простодушное неуклюжее животное, то в якутских сказках он является тотемным животным, чье имя нельзя громко произносить вслух, обращаясь к нему уважительно « кырдьа5ас» ( старик, старейший, мудрый).

В сказках «Лиса и Налим», «Волк и лиса», «Лиса и медведь»  лиса характеризуется обманщицей, вертлявой плутовкой, такой же как и в русских сказках. Даже одна сказка так и называется «Обманщица Лиса и птице Текэй, снесшая четыре яйца». В якутских сказках встречается человек-лис. («Парень-лис», «Зять-лис»).

Еще одним необычным героем якутских сказок является Лягушка. В сказках она хвастлива, а иногда даже при помощи своего подвешенного языка спасается от смерти (в сказке «Лягушка и ворона»).

Зайца народ описывает глупым, трусливым, а иногда хвастливым. В сказке «Сказка о Зайце» рассказывается о том, как заяц потерял свой пушистый хвост. А в сказке «Заяц» он причитает, что всех боится и захотел умереть.

В якутских сказках немало сказок о птицах. В основном сказки о птицах познавательные. Например, «Почему Кукушка перестала вить себе гнездо»- уже в названии мы видим, о чем пойдет речь, «Куропатка»- рассказывается о том, почему куропатка не улетает на юг или же в сказке «Гагара и Ворон» рассказывается история цветного оперения гагары.

Сюжет в сказках о птицах похожий. В сказках у них всегда одна проблема, как перезимовать холодную зиму или спастись от лисы.

Мир животных в русских сказках воспринимается как иносказательное изображение человеческого. Животные олицетворяют реальных носителей человеческих пороков в быту (жадность, глупость, трусость, хвастовство, плутовство, жестокость, лесть, лицемерие и т. п.).

Лиса – хитрая обманщица, рыжая краса, бессовестная. Обманывает мужика, прикинувшись мёртвой («Лиса крадёт рыбу из саней»); обманывает волка («Лиса и волк»). Во всех сказках она льстивая, мстительная, хитрая, расчётливая.

Волк – хищник, волк-волчище, серый хвостище; нет такой беды, куда бы он не угодил, его легко обмануть. Он глуп, что и выражается в отношении народа к нему, пожирает козлят («Волк и коза»).

Медведь – дедушка, косолапый. Он олицетворяет грубую силу, обладает властью над другими животными. В сказках его нередко называют «всем пригнётыш». В сказке «Медведь, собака и кошка» медведь злой, глупый. Помогает умной собаке, а сам остается в дураках.

Заяц, лягушка, мышь, дрозд выступают в сказках в роли слабых. Они выполняют подсобную роль, нередко находятся в услужении у «крупных» животных. Только кот и петух выступают в роли положительных героев. Они помогают обиженным, верны дружбе.

Сопоставление якутских волшебных сказок с английскими.

В. Я. Пропп выделил семь типов действующих лиц по их функциям: вредитель (антагонист), даритель, чудесный помощник, похищенный герой (искомый предмет), отправитель, герой, ложный герой. По этим функциям определяются персонажи якутских и английских волшебных сказок.

Как и у всех народов, у якутов и англичан есть свои поверья. Якуты верят в существование трех миров: нижний – там, где живут абаасы, то есть существо из нижнего мира, средний – место, где живут люди, верхний, где живут айыы – божества. А англичане верят в сказочные существа: феи, тролли, орки, гоблины, брауни – домовые, великаны, эльфы. Вышеизложенное отразилось в их сказках.

Отрицательные персонажи в сказках.

Из 30 якутских сказок, в половине сказок вредителем является абаасы. Их можно понимать как чудовище, черт, существо из нижнего мира. Из них в большинстве сказок абаасы является Могус; в некоторых случаях его имя меняется на: Ала Могус, Алаа Могус, Ангала Могус – что зависит от диалектов разных улусов. Данный персонаж нигде не имеет полного описания. У Могуса только одна цель: съесть всех персонажей сказки – и все действие строго следует этой цели. Во всех сказках он изображен как глупое существо, так как его убивают обманом. В остальных сказках вредителями являются сын/дочь абаасы и духи.

В английской волшебной сказке вредителем являются сказочные существа: великаны, огры, демоны, король темных эльфов, домовой, призраки, черт. Тогда как в якутских сказках вредитель абаасы приходит сам, в английских сказках герои приходят к вредителю, чтобы украсть какую-либо вещь, либо просит у вредителя помощи, как в сказке “Tom Tit tot”.

В 53,3% якутских сказках и в 63,4% английских сказках вредителем является человек. Однако, тогда как в английских сказках человек становится вредителем из-за зависти, в якутских сказках человеком-вредителем становится богатый человек для своего удовольствия.

Они представлены прилагательными, описывающими фактический признак предмета: золотой, дубовый, мраморный, большой, рыбий, злой.

Выразительные средства английских сказок

Уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые могли бы придать повествованию напевность, вообще практически отсутствуют в английском языке, и поэтому английская сказка во многом проигрывает русской по мелодичности и выразительности.

Сравнение: voice sounded deep like thunder, voice sounded like the wind in the trees, packed like herrings.

Устойчивые выражения: clean hand, burned child, measure for measure, mend or end, that cock won’t fight.

Частично восполняют нехватку выразительных средств рифмованные реплики героев («Fee, fi, fo, fum! Watch out everyone, here I come! », «Be bold, be bold, but not too bold,

Lest that your heart’s blood should run cold. »), повторы одинаковых грамматических форм и конструкций («a thumping and a banging and a stamping and a crashing», «Someone has been sitting on my chair! Someone has been eating my porridge! Someone has been lying on my bed! »).

Кроме того, важную роль в английских сказках играет юмор, который смягчает острые ситуации – герои и их качества высмеиваются и представляются в комическом ключе (например, в сказке «Волшебная мазь»).

Сказка

Молодой герой

Пожилой герой

Вредитель — абаасы

Вредитель — человек

Волшебный помощник

Волшебный предмет

Вредитель – сказочное существо

Английская 100% - 36,6% 63,4% 10% 33,3%
Якутская 73,4% 26,6% 46,6% 53,3% 23,3% 10%

*в работе изучены 30 якутских и 30 английских сказок. [1, 2014]

Выводы по таблице:

Как видно из таблицы, существует некоторое различие между английской и якутской волшебной сказками. В английских сказках вредитель-человек представлен на 10% больше, чем в якутских. Это можно объяснить тем, что в английских сказках больше предметов волшебства и волшебных помощников, так как в большинстве случаев они используются тогда, когда в сказке нет сказочного существа. В якутских сказках герой может быть пожилым, тогда как в английских сказках – нет. Это объясняется тем, что в якутской культуре уважение к старшим является фундаментом семейных отношений, ведь самый старый в роду считается самым мудрым.

Волшебство преобладает в английской волшебной сказке, нежели в якутской. Но каждая волшебная сказка особенна по-своему. Волшебство в них разное: в якутских сказках оно больше связано с мифологией и эпосом, а в английских сказках со сказочными существами.

Сказка – результат фантазии народа. Общее в сказках трех народов, русского, английского и якутского, в общечеловеческих ценностях. Большинство идей якутских и русских сказок совпадают.

Якутские и русские сказки имеют зачин, концовку, сказочные выражения, постоянные эпитеты. Зачины и концовки русских сказок более оформлены. Зачины якутских сказок имеют следы связи с мифологией.

Сравнения якутских сказок более разнообразное, их количественно больше.

В русских сказках не встречаются исконно русские, славянские, имена. В якутских сказках имена исконно якутские, дающие характеристику героям.

В якутских бытовых сказках появились исторические реалии, указывающие на связь с русской культурой (царь, дворец, …) В волшебные сказки якутского народа перенеслись волшебные предметы из русских сказок (волшебный жернов, плетка-самостегайка, хвощ-травинка с пятью отростками)

В якутских сказках заметно влияние русских народных сказок. Но преобладают в нем все-таки сказки самобытного, якутского происхождения, несущие на себе весь неповторимый колорит родной природы, все многообразие жизни, труда и духовного мира своего края. В них дается много сведений познавательного свойства: они ярко отражают суровую и прекрасную природу северного края, повадки и особенности животных и птиц, живущих в Якутии.

Сказки Англии менее насыщенные событиями и не такие яркие. Повествование отличается ровностью, отсутствуют неожиданные повороты. Частично «компенсируют» отсутствие увлекательности сюжета повторы одинаковых грамматических форм, устойчивые выражения, рифмованные реплики, песенки сказочных героев, заклинания. Это позволяет почувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять свою культуру. Количество языковых выразительных средств в английских сказках значительно меньше, чем в русских. Что касается традиционной для русских сказок концовки, то она практически отсутствуют. [1, 2014:10]

Именно в 5-8 классах прививается навык осмысленного чтения произведений, даются первоначальные представления о природе художественной литературы как искусства слова. Поэтому особенно важно, начиная с первых тем пятого класса, на доступном уровне вводить понятие о сказке, о природе сказочного жанра, сопоставляя русскую и якутскую народную сказку, и вырабатывать у школьников навыки применения этих знаний в ходе чтения и анализа текста.

Использование приема сопоставления в контексте «диалога двух культур» — русской и якутской — при изучении темы «Русские народные сказки» активизирует мыслительную деятельность учащихся, помогает установлению взаимосвязи между русскими, якутскими и зарубежными народными сказками, лучшему усвоению теоретико-литературных понятий, а также развитию ассоциативного мышления и воображения, более глубокому постижению произведений.

Проблему читательского развития школьников, которую невозможно решить без формирования определенных читательских умений, без серьезной теоретико-литературной подготовки, позволяет осуществить ориентация учебного процесса на «диалог культур».

Процесс формирования понятия о русской народной сказке у пятиклассников предполагает интенсивную эмоциональную и интеллектуальную работу. При этом учитываются психолого-педагогические особенности (уровень развития мышления, речи и эмоциональной сферы) личности учащихся пятых классов, необходимые для восприятия русской народной сказки и формирования понятия о сказке на основе «диалога культур»; изучать произведения устного народного творчества в школе с учетом их жанровой специфики; активно использовать и максимально реализовать широкие возможности приема сопоставления.

Непременным условием изучения русской народной сказки в контексте «диалога двух культур» является, во-первых, многократное закрепление и повторение в ходе работы на уроках основных теоретико-литературных понятий, во-вторых, воспитание у школьников способности переносить изученные знания на новый материал, в-третьих, формирование у учащихся речевых и читательских умений. [5, 2005: 181]

Такое сопоставление сказок имеет большое педагогическое и воспитательное значение.  Они формируют устойчивые народные представления о нравственных началах жизни не только своего народа, являются наглядной школой искусства слова зарубежных и русских писателей. Сказки способствуют развитию у детей воображения и литературно-творческих способностей.  Изучение сказок повышает интерес и мотивацию школьников к изучению литературы.  Сказка прививает любовь к своей земле и своему народу, а также толерантное отношение к представителям других национальностей. Она формирует коммуникативные качества школьников.

При опоре на фольклорные традиции решается такая педагогическая задача, как формирование творчески развитой личности школьника. Различные компоненты народной художественной культуры обладают мощным творческим потенциалом. И, конечно же, очевидны возможности сказки в развитии творческих способностей детей. Содержательный мир сказки, ее поэтика и композиция близки и доступны детям. Поэтому применение сказки в разных видах творческой деятельности открывает широкие горизонты для формирования креативной личности.

Литература

  1. Алексеева М. Ю. Система персонажей якутских и английских волшебных сказок. [Электронный ресурс], 2014. Режим доступа: http://docplayer.ru/41223458-Sistema-personazhey-angliyskih-i-yakutskih-volshebnyh-skazok.html;
  2. Гогиберидзе Г. М. Диалог культур в системе литературного образования. М.: Наука, 2003 (ППП Тип. Наука);
  3. Григорьева Л. Ф. Особенности взаимосвязанного изучения русской, родной и зарубежной сказки. [Электронный ресурс], 2008. Режим доступа: http://amga-sch1.ucoz.ru/publ/1-1-0-3;
  4. Грошенкова В. А. Обучение чтению в специальной (коррекционной) школе. Ярославль, 2009. – С. 75-134;
  5. Камалова Л. А. Изучение русских народных сказок в контексте «Диалога культур» в школах с родным (нерусским) языком обучения Республики Татарстан. Казань, 2005. – С. 171-213;
  6. Пропп В. Я. Морфология сказки. — Л.: Academia, 1928. – C. 134 — 162.

Кузьмина  Лена Январична – кандидат педагогических наук, доцент кафедры методики преподавания русского языка и литература Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова, г. Якутск.

Данилова Лидия Георгиевна – студентка 4 курса отделения русского языка и литературы филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова, г. Якутск.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>