Ветошкина Е.Н., Арекаева О.Г.

 

О роли венского диалекта в формировании австрийского варианта немецкого языка

 

On the role of the Viennese dialect in the formation of the Austrian version of the German language

 

Ветошкина Е. Н., Арекаева О. Г.

Vetoshkina E. N., Arekaeva O.G.

 

Данная статья освещает вопросы своеобразия литературного языка Австрии, проявляющегося в грамматическом строе и фонетических особенностях. В данной статье рассмотрен ряд примеров из словарей, справочных изданий и австрийских СМИ. Важно подчеркнуть, что основными источниками своеобразия немецкого языка в Австрии являются исторические факторы его формирования, наличие на территории Австрии диалектов и иностранные контакты а, как следствие, и заимствования из других языков.

 

This article covers the issues of identity of the literary language of Austria, which appears in grammatical structure and phonetic features. This article discusses a number of examples of dictionaries, reference books and Austrian media. It is important to bring into focus that the main sources of uniqueness of German in Austria are the historical factors of its formation, the presence of the Austrian dialects and foreign contacts and borrowings from other languages.

 

Ключевые слова: венский диалект, языковой ареал,национальный вариант языка.

Key words: the Viennese dialect, the language area, the national variantof language.

 

Австрийский национальный вариант немецкого языка базируется на баварских и алеманнских диалектах и характеризуется следующей структурой: литературный язык – обиходно — разговорные формы языка – диалекты. Баварские диалекты подразделяются на среднебаварско-австрийские и южнобаварско-австрийские. Среднебаварско-австрийский ареал охватывает Вену, Нижнюю Австрию, Бургенланд, Верхнюю Австрию, большую часть Зальцбурга и отдельные регионы Штирии. Южнобаварско-австрийские диалекты господствуют на территории Каринтии и Тироля, на юге Бургенланда, в отдельных областях Зальцбурга и Штирии.

Ведущую роль при формировании австрийского национального варианта немецкого языка сыграл венский диалект. Столица Австрии Вена является политическим, экономическим и культурным центром страны. Вена рассматривается как крупнейший центр распространения культуры во всём баварско-австрийском ареале. Ещё в период Средневековья Вена была центром языкового влияния, под воздействием которого развивался немецкий язык в Австрии и, прежде всего, австрийский обиходно-разговорный язык. Так к началу XIV века заметно увеличивается влияние на поэтический и деловой язык Австрии венского диалекта. Э. Кранцмайер (E.Kranzmayer) назвал данный промежуток времени «периодом венского культурного излучения» [1, 2000: 58]. Как пишет Кранцмайер, на протяжении многих веков венский городской диалект обладал особой престижностью и был популярен в высших слоях общества. Так, например, императрица Мария Терезия при дворе говорила на венском диалекте, а император Франц Иосиф, говоривший на языке образцовой для Австрии того времени пражсконемецкой нормы (Pragerdeutsch), сохранял в своей речи венскую окраску[1, 2000: 61].

Можно выделить три наиболее важных признака, которые отличают венский диалект от других диалектов Австрии. Во-первых, социальная престижность. Венский диалект ассоциируется с хорошим тоном. Владеющий венским диалектом определяет свою принадлежность к Вене, культурной столице. Во-вторых, широта употребления. Венский диалект используется во многих сферах жизни общества. Области его применения достаточно широки: разговорная речь, сфера науки, культуры, искусства, кино, музыки, театра. Венский диалект не имеет письменной кодифицированной нормы, но это не уменьшает его ценность и престижность для австрийцев. В-третьих, интонационные особенности. Столичный диалект отличается особой мелодичностью, тональностью, он придаёт речи образность, особый колорит.

Одним из важнейших факторов, определивших лексическое своеобразие литературного языка в Австрии, явилось его взаимодействие с местными диалектами. Наибольшее влияние на литературный язык оказал венский диалект. В литературный язык вошло много слов, имеющих диалектное происхождение: derSchnürlregen (нем. derDauerregen, рус.продолжительный дождь), derHaferlschuh (нем. derSportschuh, рус. спортивный ботинок), derFiaker (нем. Kutscher, рус. кучер, возница) [2, 2004: 8–87].

На всех уровнях австрийского национального варианта немецкого языка и во многих стилях речи наблюдается влияние венского диалекта. Через диалектную и обиходно-разговорную речь в литературном языке утвердились многие слова и фразеологические выражения. В «Австрийском фразеологическом словаре», составленным профессором В. Т. Малыгиным, наблюдается большое число фразеологизмов, носящих диалектный характер. Среди них выделяются колоритные, типично венские фразеологизмы. Например: wiederFürstBamstig (sichaufführen) – вести себя высокомерно, vonZornindenBlutzerspringen – терять голову от злобы, seinKnödelmachen – много зарабатывать, allesaufKreidennehmen – жить в долг, jmdn. inderReiβen haben  – приставать, надоедать кому-либо, eineRutschenaufjmdn. Haben – ответить кому-либо взаимностью, einenSchabmachen – добиваться прибыли, ewigSchlapfenoffenhaben – много болтать, nebendieSchuachgehen – испытывать нужду, Spenatmachen –  вести себя надменно, einBuckerlmachen – поклониться.

Большое количество австрийских выражений и словосочетаний носит диалектный (типично венский характер). Например: übergehenwieeinHeferl (быть очень вспыльчивым), schiechwiedieNacht (страшный как ночь), Küβ dieHand! («до свидания!», но также и «здравствуйте!»), gemsta/gschamsterDiener/DienaergebenerDiener!(«Ваш покорный слуга!»  – старая форма прощания жителей Вены, например, официантов в кафе с гостями), a SchaleGold( кофе с большим количеством молока в венском кафе) [6, 2007: 18 – 46].

Таким образом, воздействие венского диалекта на фразеологию проявляется в пополнении фразеологического фонда литературного языка за счёт диалектных устойчивых образований.

Венский диалект оказал влияние и на грамматические особенности австрийского национального варианта немецкого языка. Так в австрийском языковом ареале утвердились грамматические формы, имеющие диалектное происхождение. Например:

нем. dasPolster – австр. вен. derPolster – рус.мягкая обивка, набивка

нем. dieButter – австр. вен. derButta – рус.масло

нем. dieAsche – австр. вен. derOschn – рус.пепел, зола, прах

нем. dieZwiebel – автр. вен. derZwifi – рус.лук

нем. dieEcke – австр. вен. dasEkk – рус.угол, выступ

нем. derMonat – австр. вен. dasMonat – рус.месяц

нем. derNummer – австр. вен. dasNumero – рус.номер [4, 2005: 2-8].

Заметно влияние венского диалекта и на образование множественного числа имён существительных:

нем. dieMöbel – австр. вен. dieMöbeln – рус.мебель

нем. dieFlügel – австр. вен. dieFlügeln – рус.крылья

нем. dieEngel –  австр. вен. dieEngeln – рус.ангелы [3, 2007: 4–56].

Для австрийского национального варианта немецкого языка, в отличие от немецкого, характерно употребление определённого артикля перед именами собственными: derHans, derFriedrichMüller и т. д. Употребление определённого артикля в подобных случаях носит диалектный характер. Диалектное происхождение имеет и употребление предлогов. Предлог am часто употребляется вместо auf: amLand, amDach. Так в венском диалекте мы встречаем: Leg s amDisch( LegesaufdemTisch). Предлог über заменяет auf: австр. überAntrag – нем. aufAntrag [7, 2009: 4].

 Венский диалект оказывает влияние и на фонетические особенности австрийцев. Это проявляется, прежде всего, в мелодичности, особой тональности венской речи. Речевой поток в целом становится более эмоционально окрашенным. В Австрии этому способствует то обстоятельство, что гласные произносятся более широко и одновременно более ослаблено. Так i переходит в венском диалекте в ia, u в ue или ua, l переходит в i [5, 2003: 17]:

нем. Schalter – вен.диал. Schoita – рус. касса

нем. Hirn –  вен.диал. Hian – рус. головной мозг

нем. Gold – вен.диал. Goid – рус. золото

нем. Schule – вен.диал. Schui – рус. школа

Также стоит отметить, что в венском диалекте присутствуют носовые звуки, что, безусловно, добавляет колоритности венскому произношению. Процедуры словообразования находятся в Австрии под влиянием диалектов. Большое количество слов образуется с помощью диалектных суффиксов – er, — erl, — ler, — eln: derTaxler (таксист), dasHascherl (бедняга, бедолага), dasTschöcherl (закусочная), derPostler (сотрудник почты)[6, 2007: 67–83].

Большое количество слов, обозначающих различные блюда австрийской кухни, имеют диалектное (типично венское) происхождение. Например, Bodna (один из сортов вина), Palatschinke (блинчики с начинкой из джема), Pogatscherl (небольшой сладкий пирог), Gulasch, Karfiol (цветная капуста), Vogerlsalat (овощной салат), Seidel (стакан пива), Kipfel (сладкий пирог из теста), Pofese (ломтики белого хлеба, выпеченные в сале), Zuckerln (конфеты) [5, 2003: 15–49].

Таким образом, венский диалект повлиял на весь австрийский языковой ареал, сыграв важную роль в формировании языкового своеобразия Австрии. Венский городской диалект оказал влияние на всю структуру языка в Австрии, являясь источником языковых инноваций. Многие языковые единицы были освоены австрийским литературным языком из местных диалектов. Благодаря венскому диалекту австрийский национальный вариант немецкого языка приобрёл многие языковые особенности, подчёркивающие национальную самобытность австрийцев.

На мой взгляд, венский диалект можно считать важным и престижным средством общения, отражающим особенности менталитета австрийцев. Венский диалект лежит в основе австрийского национального варианта современного немецкого языка и оказывает большое влияние на общество, являясь средством коммуникации и неотъемлемой частью австрийской культуры.

 

Литература

 

1. Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах

//А. И. Домашнев. – М.: Просвещение, 2000. – С. 50-73.

2.  Малыгин В. Т. Австрийский фразеологический словарь // В. Т. Малыгин. –

Санкт-Петербург-Владимир, 2004. – С. 8-87.

3.  LöfflerHeinrich. Probleme der Dialektologie // Heinrich Löffler,– Wien, 2007. – C.

4-56

4. Wehle Peter. SprechenSieWienerisch? // Peter Wehle,  – Wien, Heidelberg,

2005. – C. 2-8.

5.  Duden-Taschenbücher. Wiesagt man anderswo? – BibliographischesInstitut

Mannheim, 2003. – C. 15-49.

6.  Wörterbuch der Wiener Mundart von MariaHornung, PädagogischerVerlag, –

Wien, 2007. – C.  18-83.

 

Ветошкина Екатерина Николаевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка Мордовского государственного педагогического института им. М.Е. Евсевьева, г. Саранск

 

Арекаева Ольга Геннадьевна — студентка 5 курса отделения немецкого языка с дополнительной специальностью «Английский язык» Мордовского государственного педагогического института им. М. Е. Евсевьева, г. Саранск

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>