Чепанова Е.И., Сорокина А.И.

 

УЧАСТИЕ НЕВЕРБАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ ДЛЯ УСТАНОВЛЕНИЯ СОЦИАЛЬНОГО СТАТУСА

 

PARTICIPATION OF NONVERBAL COMPONENTS FOR ESTABLISHMENT OF THE SOCIAL STATUS

 

Е. И. Чепанова, A. И. Сорокина

E. I. Chepanova, A. I. Sorokina

 

В статье описаны и приведены примеры использования невербальных компонентов для установления социального статуса личности на материале немецкоязычной художественной литературы. Цель статьи – показать различия между говорящим с более высоким и говорящим с более низким социальными статусами. Невербальный компонент выступает как первоначальный источник информации о собеседнике, а также оказывают существенное влияние на протекание коммуникации.

 

In the article the examples of use of nonverbal components for establishment of the social status of the personality on a material of German-speaking fictionare described and given. Article’s purpose show differences between the speakers of higher and lower social status. The nonverbal component acts as an initial source of information on the interlocutor and also has much influence on communication course.

Ключевые слов: невербальный компонент, социальный статус, адресат.

     Key words:nonverbal component, social status, addressee.

 Коммуникация является неотъемлемой частью повседневной жизни. Часто во время разговора говорящие используют невербальные средства общения, которые также способствуют выражению социального статуса человека. Взгляд, жесты, мимика, являясь неотъемлемой частью разговорной речи, несут значительную информацию о собеседнике. Невербальные средства общения, выражающие отношения, социальное положение героев передаются в художественной прозе в большинстве случаях в речи автора, но также могут встречаться и в речи самих героев[2, 2002: 170].

В драме невербальные компоненты встречаются в описаниях действий персонажей (приводятся обычно в скобках), а при исполнении на сцене – непосредственно воспроизводятся актерами. При этом часто за рассказчика в драме может выступать один из персонажей, который обычно «отходит» от исполнения своей роли и обращается непосредственно к адресату – читателю, зрителю, или остается в рамках своей роли, но вовлекает публику на правах персонажей в действие.

Говорящий с более высоким статусом ведет себя более вольно и непринужденно, чем собеседник с низким статусом, и может позволить себе даже не отвечать на вопросы, а лишь ограничиться жестами и мимикой. В следующем примере личный секретарь владелицы заводов и фабрик Эльвиры Зенн по имени Шёллер приезжает к Конраду Лангу, находящемуся под стражей в связи с делом о поджоге виллы госпожи Зенн, в котором он обвиняется.

Konrad Lang setzte sich und wartete, bis Schöller etwas sagen würde. Aber Schöller sagte nichts. Er schüttelte nur den Kopf. Und als Lang hilflos die Schultern hob, schüttelte er ihn weiter.

„Was nun?“ fragte Konrad Lang schließlich.

Schöller schüttelte immer noch den Kopf.

„Das Mandelholz. Es brennt nicht, wenn es feucht ist. Ein Unfall“. Schöller verschränkte die Arme und wartete.

„Sie haben keine Ahnung, wie kalt es hier im Winter werden kann“.

Schöller schaute zum Fenster. Draußen ging ein strahlender Tag zur Neige.

„Das ist nicht normal für diese Jahreszeit“.

Schöller nickte.

„Sagen Sie denen, dass ich ein alter Freund des Hauses bin“.

Schöller schaute auf Konrad Lang herab und schüttelte wieder den Kopf.

„Haben Sie Elvira erklärt, dass es ein Unfall war?“

„Ich werde Frau Senn morgen unterrichten“. Schöller ging zur Tür.

„Was werde Sie ihr sagen?“

„Ich werde ihr empfehlen, Anzeigen zu erstatten“.

„Ein Unfall“, stammelte Konrad Lang noch einmal, als Schöller den Raum verließ [5, 1999:13].

Господин Шёллер на протяжении почти всего разговора не произносит ни одной реплики, ограничиваясь только покачиванием головы, взглядом в окно, и на обвиняемого. Автор описывает движения и жесты Шёллера с помощью переходных и непереходных глаголов sagte (nichts)“, „schüttelte (denKopf)“, „verschränkte (dieArme)“, „wartete“, „schaute (zumFenster)“, „nickte“, „schaute (aufKonradLang) herab“, „gingzurTür“, „verließ (denRaum)“. Все действия героя производятся в соответствие действиями и репликами собеседника. Когда от Шёллера ожидают реплики, надеются на его поддержку, он ничего не произносит, а просто качает головой; когда же собеседник беспомощно пожимает плечами, Шёллер продолжает качать головой. В качестве ответа на вопрос он так же мотает головой. Когда ему пытаются объяснить, как невыносимо холодно в этих краях зимой, он смотрит в окно, за которым солнечно. Когда Конрад ссылается на то, что он является старым другом дома, Шёллер сверху вниз, пренебрежительно, смотрит на него и опять же качает головой. И, в конце концов, произносит свою первую реплику о том, что доложит обо всем госпоже Зенн и порекомендует ей подать заявление в суд на Конрада Ланга. В конце разговора он молча покидает комнату. Таким образом, самым часто производимым жестом Шёллера является покачивание головой, что означает неодобрение, осуждение, несогласие, непринятие и даже враждебность. При этом он не игнорирует партнёра, так как жестами дает понять, что он думает о происходящем. Молчанием он выражает презрение к собеседнику и пытается внушить ему страх.

Во многих семьях жесты и мимика значат иногда даже больше, чем речь. В следующем примере глава семьи Густав, который в кругу семьи играет на барабанах, одним кивком разрешает своему племяннику покинуть комнату.

Onkel Gustav nickte, und Rebell ging erst mal auf die Toilette. Die Musik des Schlagzeugers Onkel Gustav drang bis hierher[3, 2001: 164].

Подобное действие можно наблюдать и в обычной семье, но в данной ситуации глава семьи демонстрирует свое положение и дает понять окружающим, что, несмотря на близкие родственные отношения, необходимо соблюдать определенные правила поведения.

В данном примере можно увидеть двух людей с разным социальным статусом, но их положение нельзя определить по жестам и мимике.

Der Boß stand plötzlich neben Rebell.

„Was ist los?“

Rebell nickte zum Fenster hin.

„Er spricht?“

Der Boß starrte durch die schmutzige Scheibe [3, 2001: 125].

Человек с высоким социальным статусом обеспокоен происходящим вокруг, поэтому юноша с более низким положением терпеливо с помощью кивания указывает ему на мужчину, которого еле видно за загрязненным окном.

Следующее описание подходит только людям с низким социальным статусом:

Leicht verschüchtert, beeindruckt folgten sie Tews wie zwei Hündchen an seinen Tisch. Doch als sie sich niedergelassen hatten, feststellten, dass sie unter Arbeitskollegen waren, taute der ältere von ihnen sichtlich auf [4, 2007: 236].

Речь идет о рабочих, которых работодатель угостил в баре выпивкой, и те «запуганные и впечатленные», последовали за ним, как «две собачки», за столик. И только очутившись среди таких же рабочих, как они сами, оживились и позднее вступили в беседу. Одно сравнение автора персонажей с собачками дает яркое представление об их поведении и социальном положении.

Невербальные средства общения, описанные в художественной прозе, способствующие раскрытию социального статуса, передаются в основном с помощью глаголов. Глаголы движения nicken“, „aufstehen“, «küßen“, „(miteinemZeigefingeraufj-n.) einstechen“, „(aufdenRücken) klopfenи прочие передают действия героев; глаголы эмоционального состояния lachen“, „grinsen“, „weinenи другие – настроение; модальные глаголы выражают состояние или мысли героев: Brigittemusstelachen. Ihrschien, alsobHeribertsichdieLippenleckte[4, 2007: 111].

В число невербальных средств можно включить декорации и костюмы в пьесе, поставленной на сцене театра. Иногда автор уже в ремарке даeт указания относительно декораций, костюмов, действий. Например:

12 Uhr mittag. In der Pеnthousеwohnung des Waffеnhändlers Walter Leschitzky. Man sieht einen großen, hellen Raum, die ganze Rückfront ist aus Glas. Diesmal hört man dаs Stadtgeräuschim Untеrschied zur vierten Szene – nicht von oben, sondern von unten. und es ist wesentlich leiser. Stille. Die linke Tür öffnet sich. Ein Diener im Gewаnd eines Jagdgehilfengrüner Anzug und grüner Hut mit Federbringt Pfarrer Bley in den Rаum. Erhateinenschwаrzen Аnzugan [6, 1990: 46].

В приведенном примере декорации, костюмы, второстепенные персонажи указывают на социальное положение героя (состоятельного торговца оружием): пентхауз(Penthousewohnung), слуга в костюме помощника охотника (grünerАnzugundgrünеrHutmitFеder). Даже звуки – звук шума города исходит снизу в отличие от предыдущих сцен (например,в подвале), при котором однако сохраняется тишина, – служат созданию атмосферы дорого жилья.

Невербальный компонент выступает как первоначальный источник информации о собеседнике, а также как экстралингвистический фактор, оказывающий существенное влияние на протекание коммуникации. В. Д. Девкин отмечал: «Ситуативная обусловленность разговорных явлений настолько велика, что попытки их объяснения исключительно внутриязыковыми факторами без обращения ко всему нелингвистическому едва возможны»[1, 2007: 251].

Литература

 1. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика / В. Д. Девкин.– М. : Международные отношения, 2008. – 256 с.

2. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. – М. :Гнозис, 2002. – 333 с.

3. Schubert, D. Acht Unzen Träume / D. Schubert. – Berlin: Neues Leben Verlag, 2001. – 390 S.

4. Schwanitz, D. Der Campus / D. Schwanitz. – München: Goldmann Verlag, 2007. – 383 S.

5. Suter, M. Small World / M. Suter. – Zürich: Diogenes Taschenbuch, 1999. –      325 S.

6. Turrini, P. Tod und Teufel / P. Turrini. – Frankfurt-am-Main : Luchterhand: Literaturverlag GmbH, 1990. – 93 S.

  

Чепанова Евгения Ивановна – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка Мордовского государственного педагогического института имени М. Е. Евсевьева, г. Саранск

 Сорокина Алена Ивановна – студентка 5 курса отделения немецкого языка с дополнительной специальностью английский язык факультета иностранных языков Мордовского государственного педагогического института имени М. Е. Евсевьева, г. Саранск

 

 

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>