Штыгашева О. Г., Макарова О. И.

 

Ремейк как социокультурный феномен в творчестве современных драматургов (на примере пьесы О. Богаева и С. Кузнецова «Нет повести печальнее на свете»)

Remake as social-cultural phenomenon in creativity of modern writers (on an example O. Bogaev’s and S. Kuznetsov’s drama «There is no story more sadlyin the world»).

 

О. Г. Штыгашева, О. И. Макарова

O. G. Shtygasheva, O. I. Makarova

 

   В статье раскрывается понятие «ремейк», история его появления в литературе, также  дается его характеристика и классификация, основанная  на статье У. Эко «Инновация и повторение». На примере пьесы «Нет повести печальнее на свете» О. Богаева и С. Кузнецова показаны все особенности и черты этого нового жанра в современной драме.

The article deals with the concept of a remake, emergence in literature, characteristic, classification of U.Eco. Remake’s features showing on an example O. Bogaev’s and S. Kuznetsov’s drama «There is no story more sadlyin the world»

Ключевые слова: ремейк, социокультура, феномен современной культуры, интерпретация.

Кey words: remake, social-cultural, pfenomenon of modern culture, interpretation.

   Согласно модернистской эстетике повторение, воспроизведение и копирование являются доминирующими во всех отраслях художественного творчества, в том числе и в литературе. Многие современные авторы обращаются к ремейку с целью дать свое авторское видение классического произведения, вдохнуть в него новую жизнь и обратить внимание на давно забытые произведения и писателей. Ремейк становится некоторой формой диалога между различными культурами. Трудно сейчас назвать сферу искусства, куда бы не проник ремейк. Это и кино, и музыка, и литература.  Все говорит о том, что ремейк сегодня становится неотъемлемой частью социокультуры. Задачи ремейка: «осовременивание» классики, установление связи между разными видами искусства, родами и жанрами литературы. Ремейки активно участвуют в создании образов и символов эпохи.        Перейдем к рассмотрению самого понятия «ремейк» и истории его появления.  «Обработка» и «переделка» текстов в истории литературы была всегда, хотя произведения и отличались мотивной структурой, глубиной переработки, пафосу, сочетанию приемов. Формы ремейков: позднеантичные центоны, редакции рукописей в средневековой литературе, в искусстве Нового времени – это травести, пародии, перепевы.  Это слово пришло в литературу из кинематографа, где  оно обозначало «фильм, который был сделан на основе другого фильма». Литературный ремейк отличается от кинематографического тем, что ориентирован в большинстве случаев на классический сюжет. В переводе с английского языка «ремейк» означает «исправленный или переделанный, восстановленный вариант художественного произведения (литература, музыка, фильм, спектакли)». Американский исследователь Томас Лейч выделял различные типы ремейков в кинематографии: повторная экранизация, up-dating (осовременивание сюжета), дань уважения, «настоящий ремейк». В современном литературоведении можно выделить 2 классификации этого понятия. Белорусский искусствовед Татьяна Ротобыльская  выделяет: ремейк – мотив (новая интерпретация основного мотива первоисточника),  ремейк – сиквел (продолжение сюжета оригинального произведения), ремейк – контаминация (соединяет несколько сюжетов),  ремейк – деконструкция (цель – не только развлечь читателя и переосмыслить проблемы, которые поднимаются в классическом произведении). Но в нашей работе мы будем придерживаться классификации, которую дает Умберто Эко,  итальянский учёный — философ, специалист по средневековой эстетике, писатель и литературный критик. В своей статье «Инновация и повторение. Между эстетикой модерна и постмодерна» он разграничивает понятие «повторение» на следующие типы: ретейк (повторная съемка), ремейк (переделка), серия, сага, интертекстуальный диалог. Он считает, что «искусство было и остается повторяющимся. Процедуры повторения одного и того же типа могут породить совершенство или банальность». По мнению Эко, цель ремейка заключается в том, чтобы «рассказать историю, которая имела успех, ведь ремейк есть цитата, то цитата переосмысленная». Особый интерес у драматургов Новейшего времени всегда вызывало творчество Уильяма Шекспира, его драматургия является богатым источником для размышлений, идейных поисков и открытий, вследствие чего создается большое количество ремейков. В нашей работе мы проанализируем ремейк на пьесу «Ромео и Джульетта», ведь интересно и важно исследовать классические пьесы с точки зрения использования приема копирования.

   Сюжет разворачивается в 90-е годы прошлого столетия. Об этом ярко свидетельствует атмосфера городка Урюпинска, где и происходит действие, его жители, их манера поведения, речь, полная культурная и нравственная деградация, которая интересует авторов и выводится ими на первый план. Главные герои шекспировской трагедии Монтекки превращаются в семью Маньковых, которые прослыли людьми интеллигентными, но на самом деле представляются нам, читателям, скандальными, не особо образованными, об этом говорит ситуация, когда Маньков – старший заказывает на радио пьесу Шекспира «Ромео и Джульетта», а в последствие даже не может вспомнить ее название.

   Ромео превращается в пьющего хулигана Ромку, который все же не потерян для общества и сила любви поможет ему не потерять остатки разума. Враждующая семья Капуллетти представляет собой семью Копыловых. Они грубые и агрессивные. Джульетта, например, превращается в простую девчонку Жульку. По традиции ремейка появляются и другие образы: местный участковый, друг Ромео по прозвищу «Гоблин», Лорик, который превратился из священника в студентка – медика и дал Жульке наркотики вместо яда. Образ жителей мрачного провинциального городка собран в образе уборщицы, вечно недовольной, злой, ворчливой. Особенность сюжета данной пьесы в том, что здесь авторы не просто переделали классический сюжет, а дописали предысторию событий, изложенную в тексте – первоисточнике. Причина вражды семейств в том, что пьяная парикмахерша Копылова случайно отрезала палец Маньковой, делая ей маникюр. Этот палец становится кровавой причиной ссоры и ненависти семейств, причем это единственная жертва на протяжении всей пьесы. Герои остаются живы и здоровы в отличие от трагедии Шекспира. Еще одним противоречием концепции текста — образца является соединение влюбленных сердец в конце пьесы. Но и здесь это происходит не из благих побуждений родителей, а наоборот – у них появляется возможность «отомстить» враждующей стороне, подсунув не особо одаренных представителей своего клана в чужую семью. Например, Копылов считает свою дочь Жульку глупой и вредной дурочкой, от которой стоит поскорее избавиться.
   Говоря о речевой характеристике героев, можно отметить типичную черту ремейка – наличие вульгарной лексики в соединении с поэтической речью образца пьесы, что создает комический эффект.
Введенная в текст пьеса «Ромео и Джульетта», звучащая по радио помогает характеризовать ситуацию в целом, а именно – упадок культуры, деградацию личности. Даже диктор на радио называет Шекспира не Вильямом, а Василием. Высокая символика и стилистика шекспировской пьесы резко контрастирует с реальностью жизни Маньковых и Копыловых. Для них имена Ромео и Джульетты всего лишь названия марки автомобилей, песни, которые они поют из репертуара пьющих, перечисление наркотических веществ раскрывает их интересы. Все это вместе с вульгарной лексикой дает полную характеристику не только семействам, но и всем представителям «культуры» 90-х, а классика помогает увидеть это наглядно. Даже в финале вместо страстного монолога Ромео мы читаем трусливый монолог Ромки, который стал полной противоположностью сильного и смелого мужчины, т.е это говорит о том, что современные юноши уже не способны совершать поступки ради любви.
Финал комедии соединяет в себе «хэппи энд» и упоминание о высокой трагедии. Маньковы  и Копыловы мирятся, никто уже не мешает влюбленным, но внимание читателя фокусируется на заключительных  строках трагедии Шекспира, которые произносит Участковый:

 

сближенье ваше сумраком объято.
сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
пойдем, обсудим сообща утраты
и обвиним иль оправдаем вас.
нет повести печальнее на свете,
чем повесть о Ромео и Джульетте…

Хотя автор все же одевает маску балагура, чтобы создать эффект самоиронии и

 

снизить пафос заключительного слова:
конечно же, друзья, я не Шекспир.
нет у меня на этот счет иллюзий…
я пьесу для забавы сочинил.

   Таким образом, ремейк можно охарактеризовать не только как способ обыграть классику, а как способ актуализировать ее высокое культурное и гуманистическое наследие. Именно столкновение высокой культуры и низкого культурного уровня жизни пытались донести до нас авторы, которые высмеивают приземленные вечные ценности, такие как любовь, уважение и дружба, и повседневность, захватившую людей.

 

Литература

1. Богаев О. и Кузнецов С. //Нет повести печальнее на свете// Русская народная почта. 13 комедий

2. Нефагина Г. //Ремейк в современной русской литературе// сборник «Взаимодействие литератур в мировом славянском процессе» 1996 г.

3. Эко У. //Инновация и повторение// Философия постмодернизма. 1996

 

Штыгашева Ольга Геннадьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русской и зарубежной литературы Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск

 

Макарова Ольга Игоревна – студентка 5 курса отделения русского языка и литературы с дополнительной специальностью теория и история художественной культуры филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>