Дальдинова Э. О-Г., Бураева Т. В.

 

Региональный компонент в обучении иностранному языку

 

The regional component to study foreign language

 

Э. О-Г. Дальдинова,  Т. В. Бураева

E. O-G. Daldinova,  T. V. Buraeva.

 

В статье рассматриваются   проблемы обучения иностранному языку в условиях многоязычной и поликультурной среды. Обосновывается мысль о необходимости разработки национально-регионального компонента обучения иностранному языку ипредлагается учебно-методическое  пособие, построенное на  национально-культурной базе родного языка. В пособии рассматриваются исторические корни и особенности национальных праздников двух народов: немецкого и  калмыцкого. Комплекс упражнений к текстам позволяет выявить общее и особенное в каждой культуре.

The article scrutinizes the issues referring to the studying of foreign language in the conditions of multilingual and multicultural environment. The article justifies the necessity to elaborate national-regional component to teaching of foreign language. This educational study guide is to be proposed which is founded on the national-cultural base of native language.  The educational study guide concerns the historical roots and peculiarities relating to the national holidays of two nations: Kalmyk and German. The complex of exercises attached to the texts allows to reveal the common and the particular in each culture.

 

Ключевые слова и фразы:поликультурная среда, национально-региональный компонент, учебно-методическое пособие, национальные праздники, комплекс упражнений.

Key words: multicultural environment, national-regional component, educational study guide, national holidays, complex of exercises.

 

Одной из тенденций в совершенствовании отечественной системы образования в настоящее время является регионализация, отражающая специфику российского общества – разнообразие в социально-экономическом развитии регионов, различие в их природных, культурных, национальных и исторических особенностях [1,1993: 16].

Необходимость обучения иностранному языку с учетом национально-регионального компонента продиктовано тем, что понимание иной культуры возможно только на основе знания своей собственной. Отсутствие знаний как той, так и другой является причиной недопонимания, источником конфликтов и кризисов в процессе межкультурной коммуникации.

Иностранный язык выступает  часто   как средство приобщения лишь  к культуре страны изучаемого языка. Вследствие этого учащиеся испытывают затруднения при передаче информации о фактах и явлениях, связанных с родной региональной культурой средствами иностранного языка, и, следовательно, в процессе реальной коммуникации не способны раскрывать и транслировать ее своеобразие, сделать достоянием мировой культуры. В условиях культурного многообразия общего контекста обучения в различных регионах России встает задача сформировать у учащихся коммуникативные умения, обеспечивающие использование иностранного языка для взаимного культурного обогащения в ситуациях иноязычного общения [4,1989: 59].  

Учет регионального фактора в обучении иностранным языкам имеет большое значение  как для решения учебно-коммуникативных, так и воспитательных и развивающих  задач.

Национально-региональный компонент расширяет содержание обучения, делает его личностно значимым, создает условия для ведения  равноправного диалога с иными культурами [2,2010: 64].

Умение ориентироваться в различных типах культур, адекватно интерпретировать явления и факты родной и  иноязычной культур, сравнивать и делать выводы об общем и специфичном в системе культурных ценностей, выходить из затруднительных положений в процессе межкультурного общения, обсуждать частные и глобальные проблемы человечества составляют суть социокультурной компетенции обучаемых, формирование которой является одной из ведущих целей языкового образования на современном этапе [3, 2004:158].

Несмотря на важность реализации национально-регионального компонента в обучении иностранному языку вопросы учебно-методического обеспечения учебного процесса остаются открытыми. Учебники, по которым строится сегодня  обучение иностранным языкам, реализуют  лишь федеральный компонент образования, но не отражают специфику региона, его национальные и культурные особенности. В связи с этим разработка учебных пособий региональной направленностиприобретает особую важность. Для студентов специальности «Зарубежная филология» было подготовлено электронное учебное пособие «Feste».  Учебное пособие направлено на развитие иноязычной коммуникативной компетенции, способствует общекультурному развитию учащихся, создает дополнительные возможности в решении образовательных, воспитательных и развивающих задач. Материалы пособия создают основу для ситуативного общения на занятиях, способствуют формированию мотивации учебной деятельности. Студенты знакомятся с праздниками страны изучаемого в сопоставлении и сравнении с национальными праздниками своего народа.

Отбор содержания осуществлялся с учетом принципов параллелизма, типичности и диалога культур. В пособие включены только те праздники, которые отражают менталитет народа, его культуру. Комплекс упражнений к текстам направлен  не только на усвоение содержания, но и на выявление  общего и особенного в каждой культуре, что будет, несомненно, способствовать лучшему пониманию иной культуры. В качестве примера приведем текст о праздновании калмыцкого национального праздника Цаган Сар.

Der dreizehnte Monat und der wichtigste Feiertag – Zagan Sar

Neben einigen Feiertagen gibt es in Kalmückien auch einen ganzen Feiermonat: Zagan Sar, zu Deutsch: Weißer Monat, Glücklicher Monat, Glückwunschmonat oder Begrüßungsmonat. Anlass zu feiern sind der Abschied des Winters und die Begrüßung des Frühlings. Nun gibt es wieder mehr Sonnenschein und die Schafherden können wieder auf die Weiden getrieben werden …

Im Kalender ist der Zagan Sar aber kein eigener Monat, sondern fällt meistens in den Monat des Drachen, also den Februar. Die genauen Daten werden vom Gelüng (Mönch) ausgerechnet, der die Informationen an die Regierung weitergibt, die dann wiederum einige freie Tage für die Kalmücken festlegt. “Richtig gefeiert” wird heute nur noch an zwei bis drei Tagen des Monats, meistens Ende Februar. Früher, als die Kalmücken noch Nomaden waren, umfasste “Zagan Sar” sogar einen ganzen Monat. Sieben bis acht Tage nach dem Feiertag mussten sie weiterziehen und wer das nicht tat, sündigte.

Vor dem Weißen Monat wird heute das Haus geputzt und geschmückt. Es wird neue Kleidung gekauft und alte ausgebessert. Viele Tiere werden geschlachtet und das Nationalgebäck Bortzoki wird in verschiedenen Formen mit symbolischer Bedeutung, zum Beispiel als Schaf oder Sonne, hergestellt. Bereits am Vorabend werden ältere Leute zum Bortzoki-Essen eingeladen.

Am ersten Tag des Monats wird vor dem Sonnenaufgang kalmückischer Tee gekocht. Dieser, das Bortzoki-Gebäck und die Lampaden (besondere Kerzen) sind Opfer für die Göttin Okon Tengri.

Bei der Feier bekommen alle Gäste Tee und man wünscht ihnen etwas Gutes. Bortzoki gibt es erst für den Gott “Burchan” und dann für die Gäste. Dieses Ritual nennt man “Deji”.

Einer alten Tradition folgend bespritzt das Familienoberhaupt alle Ecken des Hauses mit frischem Tee. Dieses Ritual gilt als heilige Handlung, die das Haus schützen soll.

Während des Monats besucht und beschenkt man viele Verwandte. Bereits nach dem Sonnenaufgang des ersten Tages laufen die Kinder sofort zu den ältesten Verwandten, um sie zu beglückwünschen und die traditionelle Begrüßung “Habt ihr den Winter gut überstanden?” auszusprechen. Je früher das getan wird, desto reicher wird nach Meinung der Kalmücken die Familie.

Früher schenkte man sich gegenseitig Vieh, Pfeifen oder Kleidung zum “Zagan Sar”. Heute werden aber nur noch Süßigkeiten verschenkt. An den Tagen, an denen die Kalmücken frei haben, wird gefeiert, getanzt, gespielt. Mit traditionellen Instrumenten werden außerdem traditionelle Lieder gesungen.

Obwohl die in der UdSSR lebenden Buriaten, Mongolen und Kalmyken längst aufgehört haben, sich an den alten orientalischen Kalender zu halten, feiern die Kalmyken doch nach wie vor gern die alten Feste.

Das erste davon heißt Zagan Sar – “weßser Mond”. Folgendermaßenhat sich der berühmte venezianische Kaufmann und Reisende Marco Polo in seinem Reisebericht darüber geäußert: “Nach altem Brauch kleiden sich alle in weiße Gewänder, schenken einander weiße Gegenstände, umarmen sich, sind ausgelassen und tafeln, und sie tun dies, damit das ganze Jahr gut und glücklich verlaufe.”

Dazu muss man wissen, dass der Zagan Sar ein Fest der – wie wir es heute sagen würden – Molkereiprodukte ist, denn gerade diese machten ja den Reichtum der Viehzüchter aus. Verständlich daher ihr Wunsch, Milch in Überfluss zu haben.

Bei diesem Fest ist es üblich, dass man bei der Begrüßung einander die Hände mit nach oben gerichteten Handflächen reicht – damit will man ausdrücken, dass man friedliche Absichten hegt und keine Waffen in den Händen halt. Als Symbol der Gutnachbarlichkeit und der gegenseitigen Achtung hat sich dieser alte Brauch bis heute bewahrt.

Die Lamas versuchten später, das Fest des “weißen Mondes” der buddhistischen Lehre dienstbar zu machen, doch die Volkstraditionen erwiesen sich als stärker; dieses Fest ist nach wie vor ein farbenfrohes Volksvergnügen, bei dem alle möglichen Belustigungen und Wettbewerbe – sportliche Wettkämpfe und geistreiche Wortgefechte – stattfinden.

Historiker versichern, dass auch die russische Fastnachtwoche (Masleniza), bei der Winter auf prunkvolle Weise verabschiedet wird, ebenfalls einst ein Fest zu Ehren des scheidenden Jahres nach dem Mondkalender, ein Fest von Viehzüchtern gewesen ist. Das ist durchaus möglich, denn wer vermag schon still sitzen zu bleiben, wenn die Nachbarn feiern!

 

Zagan Sar

Lernwortschatz              Text B

Nomen

Verben

Ausdrücke

Adj. Adv.

der Zagalgan

die Handfläche

die Belusligung

der Viehzüchter

der Überfluss

der Brauch

der Wettkampf

das Wettbewerb

sich halten an

sich kleiden

sich umarmen

tafeln

aufhören

bewahren

der Weiße Mond

nach altem Brauch

weiße Gewänder

ausgelassen sein

Vieh züchten

nach wie vor

es ist üblich

im Überfluss leben

friedliche AAbsichten regen

nach dem MMondkalender

orientalisch

prunkvoll

geistreich

 

Aufgaben

I. Ergänzen Sie folgende Sätze.

   1. Die Kalmücken halten sich .. den alten orientalischen Kalender.

   2. Sie feiern gern … die alten Feste.

   3. Sie kleiden sich in weiße … .

II.Beantworten Sie folgende Fragen

   4. Warum muss man ausgelassen sein?

   5. Was macht den Reichtum der Viehzüchter?

   6. Was wollten die Viehzüchter im Überfluss haben?

   7. Wie begrüßte man einander bei diesem Fest?

   8. Welche alten Bräuche hat man bis heute bewahrt?

   9. Ist das Fest Zagan Sar auch heute ein farbenfrohes Volksvergnügen?

   10. Welche Belustigungen und Weltkämpfe  finden auch heute bei diesem Fest statt?

   11. Gibt es Ähnlichkeiten zwischen dem Kalmückischen Fest Zagan Sar Fastnacht und der russischen Fastnachtwoche (Masleniza)?

III. Warum war Zagan Sar das wichtigste Fest für Nomaden, die in Jurten gelebt hatten?

   IV. Übersetzen Sie den Text ins Deutsche!

Цаган Сар

   По лунному календарю Новый год начинается в конце января или в феврале.   Сегодня монгольские народы не придерживаются восточного календаря. Но они охотно отмечают, как и раньше, старые праздники.

   Новый год называется у восточных народов Цаган Сар, т.е. «WeißerMonat». Накануне этого праздника они идут в хурул, чтобы принять участие в праздничной Мессе. Они благодарили Господа Бога, что они пережили холодную зиму и остались живы.

   Ламы пытались в старые времена поставить этот праздник белого месяца только на службу буддийского учения. Но народные традиции оказались сильнее. Цаган-Сар – это народный праздник.

   В этот день приглашают гостей домой или сами идут в гости. Согласно старому обычаю, на Цаган-Сар люди одевались празднично, чаще надевали белую одежду, обнимали друг друга и делали подарки. Они выглядели очень спокойными, трапезничали. На столе стоят и сегодня молочные продукты, сыр, творог, борцоки, калмыцкий чай.

   Цаган-Сар — это праздник молочных продуктов. Действительно, молочные продукты составляют богатство калмыцких скотоводов. Отсюда понятно их желание иметь молочные продукты в изобилии. Во время этого праздника приветствовали они друг друга за руки, ладони рук при этом были подняты вверх. Это означало, что у них в руках нет оружия и добрые намерения. Многие обычаи сохранились и сегодня как символ добрососедства и взаимного уважения. На Цаган-Сар  устраивают увеселительные мероприятия и соревнования.

   Цаган-Сар – это праздник Весны, Радости и Надежды.

Таким образом, изучение родной культуры является неотъемлемым компонентом процесса обучения иностранным языкам и культуре, так как она сама является ключом к пониманию культуры иностранной. Изучение чужой культуры посредством языка становится возможным только на сформированной  национально – культурной базе родного языка.

Необходимо учить учиться готовности содействовать налаживанию межкультурных связей, представлять свою страну, относиться с уважением к духовным ценностям своей культуры и к культуре других стран и народов.

 

 

Литература

 

1. Благова Н.Г., Коренева Л.А., Родченко О.Д. О концепции обучения русскому языку с учетом регионального компонента /Для общеобразовательной средней школы/ //Русский язык в школе.- 1993.- № 4- с. 6-19.

2.Бураева Т.В. Национально-региональный компонент в преподавании немецкого языка. Немецкий акцент: Германия в истории, науке и  культуре Калмыкии: материалы международной научно-практической конференции 30 сентября 2010.-Элиста: КалмГу,2010.-136с.

3. Дальдинова Э.О-Г., Чемидова РЛ. НРК содержания обучения немецкому языку в национальной школе Калмыкии. Преподавание иностранных языков и культур: теоретические и прикладные аспекты (Лемпертовские чтения-VI). Материалы международного научно-методического симпозиума. Пятигорск: изд-во ПГЛУ,2004.-252с.

4. Курнова В.А. , Келина Л.М., Краеведческий материал на уроке иностранного языка. ИЯШ 1989. — № 1. – с. 59-61

5. Мансуров Р.М. Теория и практика внедрения национального регионального содержания в систему общего среднего образования: Дисс. канд. пед. Наук. 13.00.01. Казань, 1998 – 281с.

6. Тамбовкина Т.Ю. Региональный материал на уроке немецкого языка. ИЯШ . – 1995 — № 1 – с. 16 – 20.

 

 

Дальдинова Эльза Очир-Горяевна -  кандидат педагогических наук, доцент кафедры германской филологии Калмыцкого государственного университета, г. Элиста

 

Бураева Татьяна Викторовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии Калмыцкого государственного университета, г. Элиста

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>