Самсонова Л. Н.

                                     

          

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

(на материале республиканских русскоязычных газет)

 

SPEECH MISTAKES CONNECTED WITH THE USE OF

PHRASEOLOGICAL UNITS

 

Л. Н.  Самсонова

L. N.  Samsonova

 

               Использование фразеологизмов придает речи образность и живость, поэтому одним из излюбленных журналистских приемов привлечения внимания к материалу является использование фразеологических единиц. Использование фразеологических единиц в газетах более емко выражает мысль, передает отношение автора, придает определенную воздействующую силу.

Фразеологизмы активно употребляются в республиканских русскоязычных газетах, но журналисты отдают предпочтение не классической, а трансформированной фразеологии.

Однако при использовании фразеологизмов журналисты не должны нарушать культуру русской речи, употреблять их стилистически правильно, соответственно нормам русского литературного языка.

           The use of phrase logical units gives speeches figurativeness and vivacity, that is why one of favorite methods of journalists to attract attention to their material is the use of phraseologisms. The use of phrase logical units in press expresses thought more capaciously, conveys author`s attitude, gives a certain influencing power.

Phrase logical units are often used in Russian newspapers of the republic, but journalists prefer transformed phraseology to classical one.

However, when using phraseologisms journalists should not break the culture of Russian speech. They should use them stylistically correctly, according to the norms of Russian literary language.

  Ключевые слова: фразеологизм, речь, образность, стилистика, норма, газета.                                                                

Key words: phrase logical units, speech, figurativeness, stylistics, norm, newspaper.

             Среди выразительных средств языка фразеология занимает особое место. Использование фразеологизмов позволяет выразить мысль более точно и ярко, избежать шаблонности, сухости изложения, делает речь выразительной и образной.

            Фразеологизмы широко используются как в устной, так и в письменной речи. Однако большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи: прищемить хвост, с жиру бесится, без году неделя, заткнуть за пояс, с гулькин нос и мн.др.

            Немало фразеологизмов употребляется и в письменной речи, притом встречаются они в разных стилях: официально-деловом, научном, публицистическом, художественном.    

            Нами исследованы тексты газет «Наше время», «Молодежь Якутии», «Она +», «Эхо столицы», «Якутия», «Якутск вечерний».

            Употребление фразеологизмов придает речи образность и живость, поэтому одним  из  излюбленных журналистских приемов привлечения внимания к материалу является использование фразеологических единиц в заголовках: «Палки в колеса» («Якутск вечерний», 30 января 2009 г.), «Свято место пусто не бывает» («Якутск вечерний», 6 марта 2009 г.),  «Сиротам зеленый свет» («Эхо столицы», 22 марта 2013 г.).

Использование фразеологических единиц в текстах газет более емко выражают мысль, передают отношение автора, создают специфическую образность, придают определенную воздействующую силу: «Ты для меня дар Божий» («Она +, 9 февраля 2009 г.), «Благодаря их усердию, как по мановению волшебной палочки, одно блюдо незаметно сменялось другим, поэтому мы спокойно могли предаться душевному общению друг с другом и радоваться наступлению праздников» («Эхо столицы», 6 марта 2009 г.). 

Фразеологизм, находящийся в конце статьи, обеспечивает материал ценным обобщением, умозаключением, резюмирует предыдущие высказывания: «У Набережного округа появился свой депутат. Свято место пусто не бывает» («Якутск вечерний», 6 марта 2009 г.).

            Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.

            Журналисты обращаются к фразеологическим оборотам как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии: «Страх пробрал меня до корней волос» («Молодежь Якутии», 17-19 января 2007 г.), «Что имеем, то храним!» («Якутия», 25 января 2007 г.).

            Нередко журналисты используют разговорные фразеологические обороты, смешивая стили, для создания комического звучания речи, иронии: «Это ж надо уметь выбросить столько сил и денег на ветер …» («Якутск вечерний», 9 февраля 2007 г.), «Виктор Сергеевич тряхнул стариной» («Она +», 12 июня 2007 г.).

            Надо отметить, что во всех этих случаях фразеологизмы употреблены в их традиционной форме с присущим им значениям.

            Журналисты используют фразеологические обороты не только в том виде, в каком они существуют в языке, но и в измененном виде, обновляя семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов. Появляются новые смысловые оттенки, создается новое художественное качество фразеологизмов, расширяются связи слов, потому что «фразеологическое творчество писателей выражается, прежде всего, в обновлении привычных для слов контекстов, в которых эти слова обычно выступают». [4, 1997: 57].

            Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых журналистов, благодаря чему появляются новые художественные образы, шутки, каламбуры. Фразеологизмы – это   «сырье»,  которое подвергается «творческой обработке», что придает им новую экспрессивную окраску, усиливает их выразительность. В поисках более эмоциональных средств выражения журналисты стремятся расширить экспрессивные возможности фразеологизмов, усилить их функционально-стилистическую значимость, что приводит к трансформации фразеологических оборотов.

Преобразованные фразеологизмы заслуживают особого внимания. У журналистов уже существуют определенные приемы видоизменения фразеологических сочетаний, которые нельзя использовать механически. И «не случайно  Отто Есперсен (датский языковед)  назвал фразеологию «капризной и неуловимой вещью»: практически каждое слово в составе фразеологизма в той или иной степени изменяет свою семантику. Изменения в первую очередь зависят от того, насколько тесно слова «притерты» друг к другу, т.е. от степени спаянности компонентов» [2, 1993: 44].

Нами выявлены следующие намеренные видоизменения фразеологических оборотов.

1.     Синтаксическая трансформация для большей выразительности: «От добра добра не ищут?» («Молодежь Якутии», 16 февраля 2007 г.), «Слово может перевернуть жизнь?» («Молодежь Якутии», 12 января 2007 г.). В этих примерах изменился смысл фразеологизма, т.к. в конце фраз появился вопросительный знак.

2.     Синтез буквального и фигурального значения фразеологизма: «Кому в Якутске жить хорошо?» («Якутск вечерний», 27 января 2009 г.), «Богатые не плачут» («Якутск вечерний», 19 декабря 2008 г.).

3.     Изменение состава компонентов или их количества часто используется для создания иронии, усиления экспрессивной окраски речи: «Своя среди чужих» («Якутск вечерний», 27 марта 2009 г.), «Много шума и ничего» («Якутия», 20 февраля 2009 г.), «Они покинули поле депутатского боя» («Наше время», 27 февраля 2009 г), «Первое, что приходит на ум в таких случаях – дурной пример старших товарищей заразителен». («Наше время», 27 февраля 2009 г.), «Пришел, увидел, пролетел» («Якутск вечерний», 10 марта 2008 г.) и др.

На основе анализа количественных показателей мы можем сделать вывод, что фразеологические единицы активно используются в республиканских русскоязычных газетах. Чаще всего фразеологизмы используются в газетах «Якутск вечерний»,  «Наше время», «Эхо столицы», реже – в «Якутии».

 Однако журналисты отдают предпочтение не классической, а трансформированной фразеологии.

Нужно помнить, что от того, насколько удачно использован фразеологизм, зависит успех любой публикации,

Несмотря на популярность данных приемов при использовании фразеологизмов журналистами допускаются речевые ошибки, причина которых кроется в незнании точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости и невнимательного отношения к образной природе фразеологизмов.  Приведем примеры: «Вторую половину дня депутаты шли галопом по Европам» («Эхо столицы», 12 июля 2002 г.),   «Затаись, уйди на дно, кань в лету» («Она +», 28 ноября 2008 г.), «Черный понедельник: в Черкехе отключили свет»  («Якутия», 15 февраля 2007 г.) и др.

Первая группа ошибок связана с усвоением значения, смыслового содержания фразеологизма.

1.     Незнание  точного значения  фразеологизмов,  в каком они закрепились в языке.

            Например: «Львиная доля заботы» («Эхо столицы», 6 марта 2009 г.). Это была реклама банкетного зала «De`Llion».

Для выяснения точного значения фразеологизмов всегда можно                использовать фразеологический словарь.

2.     Стилистическая неуместность.

            Например: «Яков Стахов раскритиковал деятельность городских   милиционеров в пух и прах» («Молодежь Якутии», 19 января 2007 г.).

3.     Использование свободного сочетания, омонимичного фразеологизму, в контексте, не позволяющем точно определить, в какой функции использовано это сочетание.

           Например: «Коллекция «с огоньком» («Она +», 19 апреля 2013 г.).

Вторая группа ошибок связана с усвоением формы фразеологизмов.

1.     Лексическое видоизменение фразеологизмов.

1)     Немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления в нем уточняющих слов, придающих сочетаниям плеонастический характер.

Например: Увидев ее, я влюбился с первого мгновенного взгляда («Она +», 27 февраля 2007 г.), «Желаем коллективу «De`Llion» держать свою марку на таком же высоком уровне и дальше» («Эхо столицы», 6 марта 2009 г.).

2)     Неоправданное сокращение состава фразеологизма, связанное с пропуском его компонентов.

Например: «В нашем селе шорных изделий с огнем не сыщешь» (вм. днем с огнем не найдешь»).

3)     Искажение лексического состава фразеологизма.

Например: Мы не понимаем, из-за чего происходит весь этот сыр-бор («Наше время», 30 января 2009 г.), «Огород раздора» («Якутск вечерний», 22 марта 2013 г.), «Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять это» («Якутск вечерний», 3 апреля 2009 г.).

4)     Контаминация элементов различных фразеологизмов.

Например,  фразеологизм играть большое значение в предложении «Лошадь в сельском хозяйстве по-прежнему играет большое значение» («Наше время», 19 марта 2009 г.) употреблен неправильно (вместо принятого сочетания играет большую роль). В этом предложении произошла контаминация, т.е. смешение двух фразеологизмов (играть роли, иметь значение).

Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи: тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье, в чужом пиру масленица [1, 1997: 128].

5)     Соединение в одном предложении разных, но близких по значению фразеологизмов.

Например:  «Спрятав все свои любимые книги и риски глубоко в шкаф, решила начать другую жизнь, все с чистого листа, с новой страницы» («Она +», 2 февраля 2007 г.).

2.     Изменение грамматических форм фразеологизмов.

Например: «Сколько веревочке не виться …» («Молодежь Якутии», 10 августа 2007 г.), «Это дело с алкоголем чревато и с последствиями» («Якутск вечерний», 24 августа 2008 г.).

Неумение правильно выбирать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие «странные» ошибки: власти придержащие, это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом  [1, 1997: 125].  

Таким образом, мы видим, что стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма – самая распространенная ошибка. Искажение образного значения и контаминация фразеологизмов встречаются реже.

Необходимо помнить, что искажение фразеологизма, неудачно или неверно приведенный фразеологизм обессмысливает, уродует высказывание.

Благодаря метафоричности и экспрессивности фразеологические обороты активно используются в республиканских русскоязычных газетах, создавая особую образность текста, выразительность и меткость. Они помогают построить текст более интересно, привлекают внимание читателей, точно, метко и ярко передают мысль автора.

            Большинство фразеологизмов, встречающихся в республиканских русскоязычных газетах, связаны с темой «человек», со сферой его эмоциональной и социальной жизни: «Этот рассказ основан на реальных событиях, т.е. вышло так, что я, не поняв самого главного, отдала свое сердце тому, кто его не сберег» («Она +», 2 февраля 2007 г.), «Виктор Сергеевич тряхнул стариной» («Она +», 12 июня 2007 г.),  «Лицензия на право перевозок сегодня остается главным кнутом и пряником» («Якутск вечерний», 19 февраля 2007 г.) и др. 

Большая часть фразеологизмов, используемых в республиканских русскоязычных газетах, зафиксированы в словарях со стилистической пометой – разговорное: «Железная дорога нужна как воздух» («Якутия, 5 января 2007 г.), «Между главой района и чиновниками пробежала черная кошка» («Эхо столицы», 31 августа 2012 г.) и др.

Из всего сказанного видно, что  фразеологизмы в республиканских русскоязычных газетах оказались актуальными и востребованными жизнью.

Однако при их использовании журналисты не должны нарушать культуру русской речи, употребляя их стилистически правильно, соответственно нормам русского литературного языка.

    Литература

1.     Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997.

2.     Кривенко Б.Ф. Фразеология и газетная речь // Русская речь. № 3. – М., 1993. С.43 – 45.

3.     Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М, 2008.

4.     Яранцева Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник. М., 1997.          

                                                           

Самсонова Лариса Николаевна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>