Чепанова Е. И., Саранская Н. Н.

 

НЕМЕЦКИЙ БЫТОВОЙ АНЕКДОТ (WITZ)

И НЕМЕЦКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ АНЕКДОТ (ANEKDOTE)

 

GERMAN EVERYDAY ANECDOTE AND GERMAN HISTORICAL ANECDOTE

 

Е. И. Чепанова, Н. Н. Саранская

E. I. Chepanova, N. N. Saranskaya

 

     В статье представлены сходства и различия немецкого бытового и исторического анекдота. Цель исторического анекдота – сохранить историческую ценность. Бытовой анекдот нацелен на то, чтобы вызвать смех. Сделанвыводоразличияхэтихжанров.

 

     In this article similarities and distinctions of the german everyday and historical anecdote are presented. The object of a historical anecdote is  to keep the historical value.  The everyday anecdote is aimed at causing laughter. The conclusion about distinctions of these genres  was made.

 

Ключевые слова и фразы: бытовой анекдот, исторический анекдот, пуанта.

Key words: everyday anecdote, historical anecdote, pointe.

 

     По данным этимологических словарей немецкое слово «Anekdote» было заимствовано в 18 веке из французского языка. Французское слово anecdote, в свою очередь, восходит к греческому слову anekdota со значением «неизданный, неопубликованный». Так назывался труд византийского историка Прокопия, содержащий описание событий и подробностей из личной жизни придворных. Таким образом, жанр «Anekdote» этимологически связан с описанием событий из жизни исторических личностей. В этой связи, по замечанию А. Крикманна, немецкому слову «Anekdote» примерно соответствует термин «исторический анекдот» [2, 2011: 228]. 

     Теоретически несложно различать бытовой анекдот (Witz) и исторический анекдот (Anekdote), но в действительности трудно обозначить  чёткие границы между ними.

     У этих жанров много общего. Они характеризуются краткостью. Оба жанра представляют собой построенные, как правило, по диалогическому принципу рассказы, действия которых претерпевают разрешение в «пуанте», то есть в неожиданной концовке. Пуанта бытового анекдота (Witz) и исторического анекдота (Anekdote) часто состоит в шутливом замечании главного героя или в описании смешной ситуации, в которой оказался главный герой. Изначально оба жанра существовали в устной форме, и их авторство было анонимным.

    И всё же бытовой анекдот и исторический анекдот (Anekdote) имеют больше различий, чем сходств.

     Прежде всего, оба жанра различаются характером пуанты. «Пуанта в бытовых анекдотах не относится к какой-то исходной ситуации, а строится спонтанно и несёт всю ценность в самой себе. Пуанта в бытовых анекдотах, прежде всего, вызывает смех, а в исторических анекдотах побуждает к размышлениям». Например:

     Ein Urlauber kam ins Sanatorium.

     «Wir werden dafür sorgen, dass Sie sich in unserem Sanatorium wie zu Hause fühlen». «Was sagen Sie? Ich bin hierher zur Erholung gekommen»! [1, 2001: 185]. 

    In der Straßenbahn sitzt ein großer und starker Mann. Er ist schon einige Haltestellen gefahren, aber zahlen will er nicht. Die Schaffnerin bittet einen Passagier, auf den Mann einzuwirken und ihr zu helfen. Dieser, klein und schwach, sagt ruhig: «Gleich bringe ich alles in Ordnung. Da haben Sie das Fahrgeld». [3, 2005: 231].

     Ich schreibe nur zu meinem Vergnügen.

Eines Tages erschien bei Heinrich Laube, der Direktor des Wiener Burgtheaters war, ein sehr hoher Beamter und sagte:

«Ich habe ein Lustspiel geschrieben, und es würde mich sehr freuen, wenn Sie es aufführen wollten. Ich verlange kein Honorar, denn ich schreibe natürlich nur zu meinem Vergnügen. «

Worauf Laube höflich, aber deutlich entgegnete:

«Ich glaube, Sie werden sich an jemanden anders wenden müssen, Herr Hofrat,

denn ich nehme grundsätzlich nur solche Stücke an, die zum Vergnügen desPublikums geschrieben werden. «[4, 2005: 172]

     Исторический анекдот в большей степени, чем бытовой анекдот (Witz), привязан к той или иной известной исторической личности. Но этот критерий не является абсолютно надёжным для разграничения обоих жанров. «Известные личности современной истории могут становиться героями как исторических, так и бытовых анекдотов (Witze). Это утверждение справедливо в основном для бытовых анекдотов на политические темы (politische Witze). Если герои политических бытовых анекдотов уходят из жизни, то такие юмористические рассказы перестают существовать.

     Исторические анекдоты, напротив, сохраняют в этом случае свою историческую ценность. Их героями становятся люди, жившие в прежние времена, но хорошо известные в обществе и в настоящее время (например, существуют исторические анекдоты о Наполеоне, Бисмарке, Бетховене,        3игмунде Фрейде и др.).

     Приведём пример исторического анекдота об известном композиторе Бетховене:

     Kein Bach, sondern ein Meer. Man bat Ludwig van Beethoven, ein fachmännisches Urteil über Johann Sebastian Bach abzugeben. Der große Meister antwortete, indem er seine Stimme erhob: «Johann Sebastian Bach – kein Bach, sondern ein Meer! [2, 2011: 167].

     Как видим, границы между обоими жанрами не устойчивые, а достаточно подвижные. Например, бытовые анекдоты (Witze) о рассеянных

профессорах легко становятся историческими анекдотами, если только речь

заходит о каком-либо известном учёном. И наоборот, исторические анекдоты

становятся бытовыми анекдотами (Witze), если изображаемые в них события

приобретают анонимный характер. Таким образом, исторические анекдоты, в отличие от бытовых анекдотов (Witze), служат прежде всего описанию известного в истории факта. Именно поэтому исторические анекдоты претендуют на известную историческую достоверность, в то время как сюжеты бытовых анекдотов часто выдумываются, конструируются, граничат с областью фантастики, с чем-то абсурдным и невероятным. В этой связи понятно, почему персонажи бытовых анекдотов могут быть анонимными и почему в историческом анекдоте можно встретить только известные имена. Иллюстрацией к этим рассуждениям могут служить немецкие бытовые анекдоты о животных (Tierwitze), где животные ведут себя как люди, что не соответствует реальности. Например:Zwei junge Mäuse gehen spazieren. Sie sehen eine Fledermaus. Da sagt die eine: «Wenn ich groß bin, werde ich auch ein Pilot» [2, 2011: 138].

Исторический же анекдот, напротив, не переходит границы реального, в нём представлены только достоверные с исторической точки зрения сведения или, по крайней мере, создаётся видимость исторической достоверности.

     «Цель исторического анекдота – сообщить нечто характерное для той или иной исторической личности, что не обязательно должно быть смешно, а бытовой анекдот в любом случае нацелен на то, чтобы вызвать смех» [4, 2005:   242]. В то время как исторический анекдот стремится сообщить что-то характерное для той или иной известной личности, в центре бытового анекдота находится не индивид, а типизированные персонажи (врач и пациент, учитель и ученик и т. д.). Бытовой анекдот описывает комическую сторону типичных жизненных ситуаций.

     Таким образом, бытовой анекдот и исторический анекдот (Anekdote) обнаруживают некоторые сходные черты: краткость, общую композиционную схему (наличие пуанты). Их изначальная форма существования – устная форма. Обоим жанрам присуще анонимное авторство.

     Наряду со сходными чертами бытовые анекдоты (Witze) и исторические анекдоты (Anekdoten) имеют ряд различий: разный характер пуанты, различную связь с реальностью (достоверность исторического анекдота и фиктивный характер бытового анекдота).

 

 

Литература:

1. Демьянков, В. З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации) / В. З. Демьянков // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. – 1982. – Т. 41. – С. 327–337.

2. Ильина, Л. В. Пестрая смесь: шутки, анекдоты, короткие веселые рассказы : учеб. пособие по нем. языку / Л. В. Ильина, В. М. Завьялова. – М. : КД Университет, 2011. – 246 с.

3. Федосеева, A. B. Анализ высказывания в прагматическом аспекте : предпосылки и особенности интерпретации / A. B. Федосеева // Актуальные проблемы русского языка : сб. науч. тр. – Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 2005. – С. 320–323.

4. Франк, И. Немецкий шутя / И. Франк. – М. : АСТ, 2005. – 248 с.

 

 

Чепанова Евгения Ивановна – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка Мордовского государственного педагогического института имени М. Е. Евсевьева, г. Саранск

 

Саранская Наталья Николаевна – студентка 5 курса отделения немецкого языка с дополнительной специальностью английский язык факультета иностранных языков Мордовского государственного педагогического института имени М. Е. Евсевьева, г. Саранск

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>