Костина Е. В., Русяева Е. С.

 

Функционирование англоязычнЫХ компьютернЫХ ТЕРМИНОВ

в русском языке

 

FUNCTIONING OF THE ENGLISH COMPUTER TERMS

 IN THE RUSSIAN LANGUAGE

 

Е. В. Костина, Е. С. Русяева

E. V. Kostina, E. S. Rusyaeva

 

Статья посвящена проблемам функционирования в русском языке англоязычных компьютерных терминов, профессионализмов, сленга и жаргона. Выявлены четыре модели нормативного перевода компьютерных терминов: непереводимые термины, транслитерация, приближенный перевод, калькирование. Представлена одна из классификаций путей и моделей образования компьютерного жаргона и сленга: трансформация, перевод, метафоризация, метонимия и фонетическая мимикрия.

 

The article is devoted to the problems of functioning in the Russian language English computer terms, professionalisms, slang and jargon. It considers the four models of standard translation of computer terms: untranslatable terms, transliteration, approximate translation, calque, as well as one of the classifications of ways and models of computer jargon and slang’s forming: transformation, translation, metaphorization, metonymy and phonetic mimicry.

 

Ключевые слова и фразы: компьютерный термин, компьютерный сленг, жаргон.

Key words: computer term, computer slang, jargon.

 

В настоящее время происходит стремительное развитие информационных технологий, что, безусловно, оказывает огромное влияние на все сферы жизни общества, в том числе, на язык и культуру. Возникновение новых понятий в сфере информационно-коммуникационных технологий непременно ведет к появлению новых языковых единиц. В связи с этим в российской лингвистике и теории межкультурной коммуникации чрезвычайно актуальной становится проблема корректного перевода англоязычной компьютерной терминологии на русский язык. В лингвистике термином принято обозначать слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов [5, 2003: 225].

Трудность грамотной трансляции текстов компьютерной и околокомпьютерной тематики состоит в том, что подавляющее большинство компьютерных терминов относится к временно безэквивалентной лексике, что обусловлено неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей одного языка, некоторое время бывает неизвестно носителям другого языка [5, 2003: 33].

Несмотря на вышеуказанную особенность, с течением времени англоязычные компьютерные термины непременно получают определенные переводческие аналоги в русском языке, однако, процесс возникновения данных соответствий довольно сложный и не всегда поддающийся логическому объяснению, поэтому на сегодняшний день не существует четкой и общепризнанной системы правил трансляции данных лингвистических единиц.

Тем не менее, некоторые исследователи предлагают выделить четыре модели нормативного перевода компьютерных терминов: 

1)     непереводимые термины; 

2)     заимствование через транскрипцию (транслитерация); 

3)     перевод семантическим эквивалентом или функциональным аналогом (приближенный перевод);

4)     калькирование (морфемное или лексическое)[6, 2007: 3].

Первый способ предполагает полное копирование англоязычного написания термина [6, 2007: 3]. К этой группе лексических единиц следует отнести наименования компаний и корпораций, а также названия технологических стандартов и программных продуктов. Например, названия всемирно известных корпораций Apple, Microsoft, Intel, AMD, NVIDIA, Lenovo, ASUS, Acer, Samsung, Gigabyte и т. д. в современных русскоязычных документах записываются латиницей.

По такому же принципу происходит трансляция наименований технологических  стандартов и программных продуктов, даже при наличии соответствующего аналога в русском языке. Например, название процессорной микроархитектуры SandyBridge не переводится как «песчаный мост», а употребляется в русскоязычных изданиях в своем первоначальном английском варианте. Также в качестве примера можно привести термин CrossFire, которым именуется технология, позволяющая одновременно использовать мощности двух и более (до четырех) видеокартRadeon для построения изображения. Несмотря на то, что данный термин не относится к безэквивалентной лексике, т. е. имеет в русском языке семантический эквивалент «перекрестный огонь» [4, 2009: 103], в официальной компьютерной литературе такой вариант перевода, естественно, неприемлем. 

Примером программного продукта может служить популярный файловый менеджер TotalCommander, название которого не переводится на русский язык как «тотальный командир».

Второй способ перевода – заимствование основы через транскрипцию или транслитерация, то есть, воссоздание звуковой формы исходного термина при помощи букв  русского алфавита [6, 2007: 4]. На сегодняшний день данная модель перевода наиболее распространена. В качестве примеров имеет смысл привести следующие термины: компьютер (computer), контроллер (controller), процессор (processor), принтер (printer), сканер (scanner), монитор (monitor), ноутбук (notebook), смартфон (smartphone), дисплей (display), драйвер (driver), модем (modem), графика (graphics), интерфейс (interface), курсор (cursor), виджет (widget), модератор (moderator), релиз (release), трафик (traffic), дистрибутив (distributive), аккаунт (account), джойстик (joystick) и т. д.

Необходимо отметить, что в этом случае английский термин приобретает парадигму склонений и спряжений, характерную для русского языка, сохраняя при этом исходный англоязычный корень в кириллическом написании.

Третий способ перевода компьютерных терминов – использование семантических эквивалентов (функциональных аналогов), то есть, реально существующих слов русского языка, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина [6, 2007: 4]. В отличие от вышеупомянутых моделей трансляции, в данном случае переводчик использует русский корень,   соответствующий по значению английскому термину, например: network – сеть, data – данные, password – пароль, device – устройство, user – пользователь, application – приложение, screen – экран, security – безопасность, mirror – зеркало и т. д. Перечисленные слова являются переводами в полном смысле этого слова, однако, далеко не всегда в языке можно подобрать эквиваленты, в полном объеме выражающие суть того или иного предмета, явления или процесса.

Четвертый способ перевода англоязычных компьютерных терминов на русский язык – морфемное или лексическое калькирование, то есть, перевод лексической единицы оригинала путем заимствования лексико-семантических моделей английского языка и их полная или частичная замена прямыми соответствиями в русском языке [5, 2003: 73]. Этот способ обычно используется для перевода сложносоставных терминов, например: hypertext– гипертекст, hyperlink – гиперссылка, workstation – рабочая станция, multitasking– многозадачность, multithreading – многопоточность, microarchitecture – микроархитектура, antivirus– антивирус, motherboard – материнская плата, videocard – видеокарта, reboot– перезагрузка, autorun– автозапуск, back-lit– подсветка, screenshot – снимок экрана, hotkeys – горячие клавиши, feedback– обратная связь (отклик), wireless– беспроводной, touchpad – сенсорная панель. В этом случае калькируется структура термина, при этом отдельные компоненты могут представлять собой транскрипцию или лексико-семантическую замену.

Несмотря на выделение четырех вышеперечисленных способов перевода, в компьютерной литературе довольно часто встречаются различные комбинации указанных моделей, что способствует возникновению нескольких равнозначных эквивалентов. Например, некоторые термины могут транслироваться на русский язык путем заимствования основы через транскрипцию, но, в то же время, допустимо их употребление в своем изначальном англоязычном написании: баннер – banner, логин – login, онлайн – online и т. д.

Иногда возможно равнозначное использование как функциональных аналогов, так и заимствований основы через транскрипцию, например: в словосочетании «integratedgraphics» слово «integrated» можно транслировать на русский язык и как «встроенная» графика, и как «интегрированная»  графика. Двойные варианты также допускаются при переводе следующих слов: browser – браузер и обозреватель, router – роутер и маршрутизатор, install – инсталлировать и устанавливать и т. д.

Существование отмеченных особенностей не всегда позволяет установить четкие границы между различными моделями перевода. К тому же указанные способы трансляции используются преимущественно в научных документах и публицистике. Однако, следует отметить, что повсеместное распространение компьютерного сленга и жаргона способствует дальнейшему видоизменению имеющихся понятий, а также возникновению новых слов и выражений, зачастую не подчиняющихся общим словообразовательным правилам и выделенным выше способам перевода. В связи с этим далее необходимо рассмотреть некоторые специфические черты компьютерного сленга и жаргона, для чего следует конкретизировать понятия «сленг» и «жаргон».

Сленг – слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек [5, 2003: 199].

Жаргон – cвоеобразная условная разговорная речь, применяемая отдельной социальной группой с целью языкового обособления [5, 2003: 54]. Исходя из данных определений, в контексте нашей статьи различия понятий «сленг» и «жаргон» не являются принципиальными, поэтому далее будут рассматриваться как синонимы.

По нашему мнению, применительно к сфере компьютерных технологий не всегда возможно установить четкую границу между собственно термином и сленговым или жаргонным словом. Причиной этому являются следующие факторы.

Во-первых, и термины, и сленг, и жаргон относятся к так называемой специальной лексике и употребляются определенными группами людей.

Во-вторых, главное отличие компьютерного жаргона от обычного жаргона – наличие у него письменной формы, которая к тому же является доминирующей.

В-третьих, важной особенностью компьютерного жаргона, отличающей его от других социальных диалектов, является тенденция к полифункциональности лексических единиц. Это проявляется в следующем: с одной стороны, каждая вновь появляющаяся лексическая единица призвана служить именно «сленговой» функции, узко понимаемой как неформальное общение носителей данного жаргона, но с другой стороны, она одновременно выступает и как профессионализм [2].

К тому же, тот или иной компьютерный термин может быть собственно термином в английском языке, но перейти в разряд сленга при переходе в русский язык. Эта особенность объясняется тем, что многие компьютерные термины, не имеющие аналогов в русском языке, переносятся в него с помощью транслитерации. Как уже было сказано выше, при таком преобразовании изначальный англоязычный термин будет приобретать русскоязычную парадигму склонений и спряжений, однако часто звучание и написание термина остается непривычным и нетипичным для русского языка, в связи с чем порой представляется более приемлемым отнести получившуюся лексическую единицу к сленгу или жаргону, например: апгрейдить (от англ. toupgrade – модернизировать), дефолтный (от англ. default– заданный по умолчанию), забэкапить (от англ. backup– резервная копия), залогиниться (от англ. login– вход в систему), коннектиться (от англ. toconnect– соединять), дебажить (от англ. todebug – отлаживать, устранять неисправность), месага (от англ. message – сообщение), фривар (от англ. freeware – бесплатное программное обеспечение), шутер (от англ. shooter – стрелок).

Кроме того, термин, образовавшийся путем транслитерации, далее нередко подвергается модификации с помощью определенных характерных для русского языка суффиксов, вследствие чего слово может получить, например, разговорную или экспрессивную окраску, что также способствует отнесению того или иного слова к категории жаргона или сленга. Следующие примеры демонстрируют данное явление: демка – ознакомительная версия программы (от англ. demo– демонстрация), мануалка (от англ. manual– справочник) и т. д.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что в отличие от профессиональной терминологии специалистов компьютерной индустрии жаргонной лексике присуща нехарактерная для терминов эмоциональность и некоторая размытость значений слов.

В настоящее время существует множество различных классификаций путей и моделей образования компьютерного жаргона и сленга. На наш взгляд, имеет смысл остановиться на следующих способах: трансформация, буквальный перевод, метафоризация, метонимия и фонетическая мимикрия.

Трансформация представляет собой метод порождения вторичных языковых структур, заключающийся в закономерном изменении основных моделей [1, 2010: 480]. В процессе возникновения компьютерного сленга трансформация чаще всего происходит путем замены большого по объему и труднопроизносимого термина более простым и коротким вариантом. Например: оперативная память – оперативка, компьютер – комп, клавиатура – клава, операционная система – ось, жесткий диск – жестак, конфигурация – конфиг, системный администратор – сисадмин, модератор – модер, сетевая карта – сетевуха, программа – прога, виртуальная машина – виртуалка, видеокарта – видюха, гигабайт – гиг, дистрибутив – дистр.

При трансформации источниками жаргона и сленга часто выступают первоначальные англоязычные термины, даже, несмотря на наличие полного или частичного семантического эквивалента в русском языке, например: хард (от англ. harddrive– жесткий диск), юзать (от англ. touse– использовать), софт (от англ. software – программное обеспечение) и т. д.

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется путем буквального перевода английского профессионального термина, несмотря на то, что в научной литературе данный метод неприемлем, как уже было отмечено выше. Это может быть проиллюстрировано в следующих примерах жаргонного наименования программных продуктов и названий компаний: огнелис – браузер MozillaFirefox, форточки – операционная система MicrosoftWindows, мелкомягкие – компания Microsoft, яблофон – мобильный телефон марки Apple.

Следующий способ образования компьютерного сленга – метафоризация, то есть расширение смыслового объема слова за счет возникновения у него переносных значений и усиления его экспрессивных свойств [5, 2003: 109]. Этот способ широко используется во многих жаргонных системах, не стала исключением и система компьютерного жаргона и сленга. Путем метафоризации были образованы такие слова и выражения: блин (жесткий диск), болванка (компакт-диск), реаниматор (набор программ для восстановления работоспособности компьютера или операционной системы), резак (устройство для записи оптических дисков), мозги (оперативная память), таблетка (специальная программа или файл для взлома программного обеспечения), залить (закачать файл на сервер), карма (уровень качества сообщений пользователя на форуме).

В отличие от метафоры, метонимия, то есть употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними [5, 2003: 111] – менее распространенный способ образования компьютерного жаргона. В качестве иллюстрации метонимии можно привести следующие примеры: железо – аппаратная часть компьютера, грызун – компьютерная мышь, машина – компьютер и т. д.

Другим способом образования компьютерного жаргона является фонетическая мимикрия. Этот способ основан на совпадении семантически несхожих  общеупотребительных русских слов и английских компьютерных терминов. Фонетическая мимикрия – очень интересный метод с точки зрения лексикологии, так как слово, перешедшее таким образом в разряд сленга, приобретает новое значение, совершенно не связанное с общеупотребительным [3, 2007: 13]. Путем фонетической мимикрии образовались следующие слова и выражения: батон – клавиша клавиатуры (от англ. button), шаровары – условно-бесплатное программное обеспечение (от англ. shareware), линь – операционная система Linux, лыжи – компания LG, мыло – электронная почта (от англ. email), нюра – программа для записи дисков Nero, вика – программа Victoria, хрюша – операционная система WindowsXP (от букв ХР в названии), пень – процессор марки Pentium, халва – игра Half-Life, вафля – Wi-Fi, кряк – программа для взлома (от англ. crack), жираф – видеокарта марки GeForce, квакать – играть в Quake.

Иногда образовавшиеся жаргонные слова находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общеупотребительными словами. Такие лексические единицы образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине [3, 2007: 14], например: виндовоз – операционная система Windows, кукурузис – игра Crysis и т. д.

Представленная нами классификация не претендует на универсальность, однако позволяет выявить основные пути и некоторые особенности образования компьютерного сленга и жаргона.

На наш взгляд, исследование проблемы функционирования в русском языке англоязычных компьютерных терминов, профессионализмов, сленга и жаргона являются очень актуальным направлением в современной лингвистике и теории перевода. Однако, в связи с тем, что повсеместное употребление компьютерной лексики – относительно новые явление, оно еще очень мало и поверхностно изучено; как следствие, в языкознании пока отсутствуют общепринятые концепции, которые бы полностью и всесторонне раскрывали суть этого процесса. Поэтому, нам представляется, что данный вопрос требует дальнейшего изучения и более детальной систематизации уже имеющихся знаний.

 

Литература

 

1.                 Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова – М.: Либроком, 2010. – 576 с.

2.                 Виноградова Н. В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Philology.ru– Русский филологический портал. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradova-01.htm

3.                 Горшков П. А. Сленг хакеров и геймеров в интернете: автореф. дис. … канд. филол. наук / Горшков Павел Алексеевич. – М., 2007. – 21 с.

4.                 Мюллер В. К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. 450 000 слов и выражений. 450 000 слов и выражений. – М. : ООО «Дом Славянской книги», 2009. – 960 с.

5.                 Нелюбин Л. Л.Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. –  3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

6.                 Табанакова В. Д. Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов / В. Д. Табанакова, А. Б. Кутузов // Кафедра перевода и переводоведения ТюмГУ. – Тюмень, 2007. – С. 1-7. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tc.utmn.ru/files/kutuzov_terms.pdf

 

 

Костина Елена Васильевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева», г. Саранск

 

Русяева Евгения Сергеевна – студентка 4 курса факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева», г. Саранск

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>