Жданов В. Н.

  1. ЛОГОЭПИСТЕМА КАК ЗНАКОВАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА РУССКОГО ДИСКУРСА

     

    LOGOEPISTEMF AS SIGN LINGVOKULTUROLOGICHESKOM UNIT OF THERUSSIAN DISCOURSE

     

    В. Н. Жданов

    V. N. Zhdanov

     

    В статье кратко рассматривается новое явление в русской лингвистике: логоэпистемы. Считается, что появление логоэпистем и логоэпистемологии было обусловлено тремя факторами. Первый фактор обусловлен новым языковым вкусом эпохи Перестройки и последующего времени. В этот период развиваются тенденции пародирования, интертекстуальности и языковой игры, что в целом получило название «карнавализации» языка. Второй фактор связан с тем, что в 80-90 годы на смену формальной лингвистики пришла когнитивная, антропоцентрическая лингвистика. Третий фактор вызванкризисомидеологизированного советского лингвострановедения и появлением новой научной дисциплины, лингвокультурологии.

    Логоэпистемы рассматриваются как лингвокультурологически значимые единицы русского дискурса, в которых  заложена культурная информация, хорошо известная носителю языка. В качестве логоэпистем могут выступать крылатые слова, пословицы, поговорки, фразеологизмы, афоризмы, прецедентные тексты, цитаты из литературных произведений, анекдотов, песен, высказывания известных людей.

    Актуализация  логоэпистем в преподавании РКИможет стать эффективным  связывающим звеном между русским языком и русской культурой, поможет приобщиться к живой русской речи. Благодаря логоэпистемам у иностранных учащихся появляются возможность активно пользоваться российскими СМИ.

     

    The article briefly describes a new phenomenon in Russian linguistics called logoepistem and its role in teaching Russian as a foreign language. The appearance of logoepistem and the interest to it was d.ю0ue to three factors.

    The first factor is, according to V. Kostomarov, that after Perestroika a new linguistic taste was formed. A characteristic feature of this was the desire toabandon strict normativity and to broad democratization. During this period, the trend of parody, intertextuality, and language games was activated.

    The second factor is that in the years 1980-90-s, the formal Russian linguistics, aimed to study the language and its forms, changed to cognitive, anthropological linguistics. The current study was «language of the moment.»

    The third factor is that Soviet period discipline called “ingvostranovedenie” which was mainly ideological changed to  a new discipline of cultural linguistics.

    Logoepistem is defined as meaningful speech unit of the Russian language, which provide cultural information, a well-known to native speaker. Proverbs, idioms, precedent texts, quotations from literary works, jokes, songs and sayings of famous people can act as logoepistems.

    Including logoepistems in the process of teaching Russian as a foreign language helps to understand the world of Russian culture, to take up the living Russian language. The foreign students appear to be more active in using Russian media.

    The conclusion is  that there is a necessety of new textbooks, manuals, dictionaries comprising the logoepistem aspect.

     

    Ключевые слова: Логоэпистемы, «карнавализация» языка,лингвокультурологически значимые единицы русского дискурса, живая русская речь.

    Key words:   Logoepistem, «carnivalization», languagerelevantunits, discourse, liv

     

         В романе «Ф.М.» Борис Акунин обратил внимание на одну характерную особенность современной русской речи. Его герой Н.Фандорин говорит о речевой манере своей секретарши или секретаря Валя (герой – мужчина, ставший женщиной): «Такая в её кругу была мода – к месту или не к месту сыпать цитатами из допотопных советских фильмов». Это могли быть, к примеру, следующие цитаты: «А кому сейчас везёт» (к/ф «Когда деревья были большими»; «Муля! Не нервируй меня!» (к/ф «Найдёныш»); «А платить кто будет? Пушкин?» (к/ф «Весёлые ребята»).Тенденция: широко использовать в речи фразы из кинофильмов, песен, литературные цитаты, крылатые слова, нередко перефразируя их и, как правило, в ироническом подтексте, активизируется в 80-90 годы.

    В 1995 г. лингвисты В.Г. Костомаров и Н.Д.Бурвикова на конференции «Россия и Запад. Диалог культур» предложили термин логоэпистема для обозначения речевых единиц, семантика которых соотносится с каким либо явлением культуры в широком смысле слова применительно к данной речевой ситуации. Термины логоэпистема и логоэпистемология или логоэпистематика(так именуется теоретическое учение о логоэпистемах) образованы из греческих слов логос (слово) и эпистема(знание, понимание). По мнению В.Г.Костомарова и Н.Д.Бурвиковой, суть логоэпистем  можно понимать как знание, хранящееся в слове.В общем, «это языковые носители культурной памяти народа», следы культуры и истории, воплощённые в современной речи и нередко используемые в ироническом подтексте.

    Например, после несправедливого судейства мы скажем: «А судьи кто?», читая информацию о проблемах с ЕГЭ: — «Хотели, как лучше, а получилось как всегда», о человеке, у которого припрятаны деньги или он неразумно распоряжается деньгами – «Богатенький Буратино», а уговаривая, кого-то можем сказать: «Надо, Федя, надо». Такого рода цитаты или крылатые слова, с очень сильно выраженным эмоционально-экспрессивным подтекстом, широко распространённые в современной речи, особенно  в словесной игре и есть  логоэпистемы..

    Основную причину их появления В.Г.Костомаров объяснил языковым вкусом новой эпохи, который начал формироваться в период низвержения официально господствующей в советское время казённой, нормативно выверенной речи и был устремлён к языковому либертинажу. В этот период наряду с тенденциями варваризации, вульгаризации, вестернизации, криминализации речи усилились тенденции пародирования, интертекстуальности и языковой игры. Процесс низвержения и переоценки ценностей уходящего времени создатели логоэпистемологииВ.Г.Костомаров и Н.Д.Бурвикова довольно удачно, на мой взгляд, обозначали  термином М.М.Бахтина «карнавализация». Как известно, в работе о творчестве Ф.Рабле Бахтин, рассматривая понятие амбивалентности на примере анализа средневековых празднеств, говорит о том, что на карнавале смешиваются и переворачиваются общепризнанные ценности. Высокое: авторитет властей, социальные идеалы, — развенчивается, а низкое: прославление дурака, табуированные телесные формы, непристойности, — напротив, возвеличивается. «Смеховая новация, — как пишет Бахтин, — активизирует ощущение относительности всего ритуального, искусственного и запретного в тот момент когда официальные институты достигают порога исчерпанности и неэффективности» (2.136). Прекрасный пример карнавализации даёт сатирический логоэпистематический текст «День бандита».

    «В праздничном убранстве Красная площадь…. Над флагом ГУМа – гигантские, искусно стилизованные под татуировку плакаты: «Не забуду мать родную» и «Век свободы не видать».

                Отныне в календаре рядом с днями рыбака и металлурга, шахтёра и геолога, танкиста и учителя, появится ещё один красный листок – праздник работников преступной сферы, или, как ласково прозвали в народе, — день бандита». (Вокруг смеха. 2004, № 12). – Текст взят из книги  Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Жизнь в мимолётных мелочах. СПб., 2006).

    Одна из характерных особенностей логоэпистем в том, что они подвержены  перифразированию. И такого рода перефразированные логоэпистэмы получили наименование логоэпистемоиды. Вот несколько примеров логоэпистемоидов, взятых из СМИ. «В человеке все должно быть прекрасно: и прописка, и регистрация, и справка с места работы» (говорят, что автор этого логоэпистомоида, в основе которого известный афоризм А.П.Чехова, Ю.М.Лужков(humor.kinnet.ru).

    Итак, первой причиной выделения такой лингвокультурологической единицей речи, как логоэпистема,можно считать – вкус эпохи, карнавализция. Есть и ряд других. В 2002 г. на конференции в Минске мне довелось встретиться с В.Г.Костомаровым и взять у него небольшое интервью. На вопрос: «Почему возникла необходимость вводить такое понятие как логоэпистема?» был дан ответ: «Просто наступило время инвентаризации этого огромного речевого богатства. Отчасти этому способствовали иследования в области социолингвистики, лингвострановедения и культурологии. Пришло время собрать и как-то обобщить этот материал». Вместе с тем в книге «Жизнь в мимолётных мелочах» Бурвикова и Костомаров высказывают предположение, что сейчас в эпоху глобализации и Интернета формируется новый тип мышления и новый тип речепорождения, более индивидуальный, более фразеологический и образный. И проявляется это в появлении логоэпистем: единиц, диалектически связывающих национальную культуру и язык.

    Другой фактор, обусловивший появление логоэпистем, связан с тем, что в 80-90 годы на смену формальной имманентной лингвистики, направленной на изучение системы языка и его форм, пришла когнитивная, антропологическая лингвистика,  рассматривающая языковые явления в тесной связи с национальным менталитетом, с историей и культурой народа. Можно сказать, что появление логоэпистем было ответом на призыв одного из пионеров «новой лингвистики» Ю.Н.Караулова обратиться к изучению «языка текущего момента». 

    И наконец, третий фактор связан с тем, что советское лингвострановедение из-за значительной идеологизированности оказалось во многих отношениях неработающим. Время требовало новых форм постижения русского языка во взаимосвязи с русской культурой. Лингвист В.В.Воробьёв начинает разрабатывать лингвокультурологию. А академик Костомаров, один из основателей школы советского лингвострановедения, обращается к логоэпистемологии. 

    Вместе с тем, можно заметить, что по большому счёту использование дискурсных единиц типа логоэпистем было характерно для русской речи не только на рубеже ХХ-ХХ1 вв., но и раньше. Как считает В.С.Елистратов, русская культура, сложившаяся в Х1Х веке – прежде всего лингвоцентрическая (В.С.Елистратов. Словарь крылатых фраз российского кино), поэтому повышенное внимание к слову – характерная особенность русского общества.. 

    Сегодняшняя русская речь наполнена логоэпистемами: «Требую продолжения банкета» (из кинофильма «Иван Васильевич меняет профессию»). «Судья Зорькин, как буревестник «классовой войны» — заголовок в МК еженедельнике по поводу слов В.Д.Зорькина: «Если «здоровые силы» не предпримут мер, то в России произойдёт тоже, что в арабских странах» (МК, 27 января 2012 г. № 17 (33). «Честное пионерское. (Чистосердечное признание президента)» — заголовок статьи Александра Минкина о встрече Медведева со студентами журфака МГУ 25 января (МК, 27 января, 2012 г., № 17 (33). «Остров Сокровищ «сливает» русских». Статьяо финансовом кризисе на Кипре (25 марта 2013, Инопресса). «И слышно было до рассвета, как ликовал француз» — заголовок статьи о завершении в Мали первой фазы операции французской армии против повстанцев (Лента Ру, 1 февр. 2013). «А что у вас, ребята, в рюкзаках?», о теракте в лондонском метро (Yтро. ru, 29 марта 2013). «Прочь из Москвы». О плане расширения столицы за счёт Московской областиЛента Ру. 4 марта, 2012 г. «Автором многих логоэпистем стал президент В.В.Путин: «Замочить в сортире», «Пахать  как раб на галерах», «Умные всех стран соединяйтесь!» (слова В.В. Путина на Саммите в Астане в июне 2004 года) и др.  «Как видно из этих примеров, лексическую базу логоэпистем могут составлять фразеологизмы, афоризмы, крылатые слова, прецедентные тексты, цитаты из литературных произведений, анекдотов, песен, высказывания политиков, деятелей науки и культуры, номинации широко известных исторических событий и др. 

    Основные сферы функционирования логоэпистем в русском речевом дискурсе: 1) СМИ; 2) реклама; 3) политический дискурс (выступления политических деятелей; 4) фольклор (анекдоты); 5) литературные произведения; 6) повседневное речевое общение.

    Довольно разнообразны целевые установки обращения к логоэпистемам.

    1)     В яркой образной форме дать оценку событию, поступку или личности.

    Например, заголовок статьи о встрече бывшего президента Д.А.Медведева с руководителями трёх ведущих телекомпаний: «Президент на троих» (МК, 25 дек. 2009). У людей старшего поколения вспоминается «сакраментальная» фраза далёкого советского прошлого «сообразить на троих», т.е., найти собутыльников, купить и распить втроём бутылку водки. Ряд других логоэпистем касательно данной встречи: «Тлеет голубой огонёк» («Голубой огонёк» — популярная советская телепередача (там же); «Дважды два – четыре. Как смело и свежо!» (Там же). Другой пример — заголовки о  выходе книги мемуаров экс-премьера М.Касьянова «Без Путина»: «Касьянова чепуха!» (аналогия с басней Крылова «Касьянова уха» и с повестью Гоголя «Тарас Бульба; «экс-премьер-министр Касьянов издал свою  «Малую землю» (аналогия с мемуарами Л.И.Брежнева, которые были объектом многочисленных шуток и анекдотов).

    2)     Дать негативную номинацию, припечатать словом. В лаконичной форме

    показать,  кто есть кто в политике. Например, в национально-патриотических СМИ довольно часто встречается логоэпистема «Вашингтонский обком» (по аналогии с обкомом КПСС, который давал установки  на все случаи жизни).

    3)     Имиджмейкерство. Поддержать или опровергнуть ту или иную позицию, того

    или иного деятеля. Гендиректор радиостанции «Эхо Москвы» А.Венедиктов в одной из передач сравнил министра образования Д.Ливанова, к которому довольно негативно относятся в российском обществе, с комиссаром Катано, а Академию наук и российский научный мир со спрутом мафии (Итальянский сериал «Спрут»).

    4)     Заявить о себе и установить позитивный контакт с получателем информации

    Политолог С.Белковски, говоря в одной из статей о своей нейтральной позиции, вспоминает известные слова Кота из романа М.Булгакова «Мастер и Маргрита»: «И, хотя автор этих строк, строго говоря, к оппозиции не принадлежит – мы скорее, примус починяем». (С.Белковский. «Невозможое неизбежно», МК. 27.01 2012г. № 17 (33).

    5)     Привлечечь внимание. Это в первую очередь относится к торговой рекламе

    и газетным заголовкам. Например, «Мороз и солнце – день скидок в магазине «Пятёрочка».В рекламе, распространяемой в московском метрополитене, нередко перифразируются известные цитаты из русской классики. Осенью 2008 года по радио в московском метро звучала следующая реклама: «Унылая пора! Вещей очарованье! Посетите нашу ярмарку-распродажу!».

    И таких примеров перевёртывания, травестирования, словесного обыгрывания путём обращения к широко известным цитатам и фразам можно привести очень много. На рубеже веков это явление стало общераспространённым и в повседневном языке, и в языке СМИ, и в художественной литературе.

    Как уже отмечалось, логоэпистемы — это отсылки к известным текстам, фактам культуры и истории, поэтому для их полноценного восприятия и использования необходимо понимание, знание текстов и артефактов и умение ориентироваться в них.

    Логоэпистемы создаются на базе не только фоновых знаний национальной культуры, но и явлений мировой культуры, вписавшихся в национальную. Человека, который показывает дорогу, в России часто в шутку называют «Сусаниным».. В основе данной логоэпистемы – фоновые знания исключительно русской истории и культуры. А вот, когда жена говорит мужу: «Налей себе сам суп. Что ты сидишь, как принц датский?» (пример взят из жизни), – проявляются фоновые знания мировой культуры, органически вплетённой в русское культурное пространство, поскольку имя Гамлет давно стало прецедентным в России. 

    С позиции семиотики логоэпистемы выступают как знаки, символы или эмблемы системы национальной культуры. Логоэпистемы хорошо  понятны широкому кругу лиц одной национальности, культуры и одного языка и непонятны большинству иностранцев). Далеко не все цитаты, фразеологизмы и крылатые слова можно отнести к логоэпистемам, так как многие из них могут быть известны только узкому кругу лиц. Например, мало кто сейчас знает такие библеизмы, как неопалимая купина, Валаамова ослица или какой-нибудь латинизм типа deusexmachina, широко известные образованной публике Х1Х века.

    Логоэпистемы часто используют для словесной игры, выражения иронического, иногда насмешливо-шуточного отношения к действительности. Например, «Пролетарии всех стран, улыбайтесь!», «Души (от слова душить) прекрасные порывы». При этом нередко пафос и абстрактно-обощённый смысл изначального текста приобретают конкретно-ситуативный смысл, возвышенное становится низким, создавая тем самым комический эффект.

    Участники дискурса, в котором наличествуют логоэпистемы, являются своего рода единомышленниками, причастные к знаниям, неведомым другим, например, людям с более низким уровнем культуры, подросткам или иностранцам.

    В качестве логоэпистем могут выступать и общеизвестные имена собственные (Христос, Фауст, Колумб, Обломов, Хлестаков и др.). Например, «Первым гаишником на Руси был Соловей-разбойник. Он сидел у дороги, свистел и грабил» (Анекдот). Могут быть логоэпистемамии топо́нимы: «Вряд ли в Москве появится свой Гарлем» (канал ТВЦ, 09.06.05); «Сущий Чикаго» (т.е. мафиозный город), «Российская Венеция» (О Петербурге). Когда сборная России по футболу победила сборную Швеции, сообщения об этом появились под заголовками «Полтава!». Всем образованным носителям русского языка хорошо известно, что в 1709 г. русская армия нанесла серьёзное поражение шведам. Но мало кто из иностранцев знает это.

    Процесс логоэпистематизации значительно усложняет работу переводчиков. В частной беседе с авторами данного сообщения академик В.Г.Костомаров заявил, что в целом логоэпистемы адекватно непереводимы на другие языки. И это вполне очевидно, поскольку они, как правило, указывают на такие уникальные, специфически национальные явления, аналоги которых отсутствуют в иных культурах. Но в переводческой практике возможны случаи, когда логоэпистемы перестают быть камнем преткновения и становятся помощниками перводчика. Например, известная переводчица зарубежной классики Нора Галь нашла блестящее решение перевода названия романа Ж.-П. Сартра о жизни Г. Флобера «Lidiotdelafamille». Дословный перевод («Идиот семьи») не был бы понят и принят русским читателем. И Н.Галь перевела с помощью идиомы «Гадкий утёнок».

    Не менее сложная задача — включение логоэпистем в преподавание РКИ, что, на наш взгляд, стало актуальным. Во-первых, обращение к логоэпистемам помогает решить задачу, которую ставят современные методисты – с помощью иностранного языка открывать мир другой культуры, превратить изучение иностранного языка в получение иноязычного образования. Во-вторых, происходит постижение элементов живого современного языка и расширяются возможности приобщения к реальной современной русской жизни. В-третьих, у иностранных учащихся, приобщённых к логоэпистемам, появляются возможность активно пользоваться российскими СМИ. И, наконец, изучение русского языка станет более интересным и прагматически полезным. Сюда ещё можно добавить фактор формирования новой интеллектуальной языковой личности, поскольку осознанное владение логоэпистемами требует всесторонних знаний и широкого кругозора.

    В связи со всем вышесказанным возникают проблемы инвентаризации и фиксирования логоэпистем, а также, создания новых учебников, пособий, словарей в аспекте логоэпистематизации. 

     

    Литература

     

    1.      Акунин Б. Ф. М., М.,2006.

    2.      Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965.

    3.      Бурвикова Н.Д., В.Г.Костомаров. Логоэпистематическая составляющая   современного языкового вкуса // Мир русского слова и русское слово в мире //Материалы Х1 Конгресса МАПРЯЛ, София, 2007.

    1. Бурвикова Н.Д.,,В.Г.Костомаров.Читая и почитывая Грибоедова.М.,1998.                                                
    2. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Старые мехи и молодое вино. СПб., 2001.
    3. Верещагин Е.М. Феномен логоэпистемы в свете лингвофилософских    воззрений И.А.Бодуэна де Куртенэ//Бодуэновские чтения. Казань, 2001.                   
    4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей  лингвострановедения: гипотеза логоэпистемы. Дом бытия языка. М.,   2002.
    5. Елистратов В.С.. Словарь крылатых фраз российского кино. М.,2010.
    6. Канаева Е.Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале  газетных заголовков) // автореферат кандидатской диссертации М., 2007.
    7. Караулов Ю.Н. О состоянии языка современности. М., 1991.
    8. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.,1999.
    9. МинюшоваО.Н.Топонимы-логоэпистемы в коммуникативном пространстве носителей русского языка.М., 2006.
    10. Трофимова Т.Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России.М.,2004
    11. Хан СангХенг. Логоэпистемы и экфоремы как лингвострановедчески значимые единицы в поэме В.Ерофеева «Москва-Петушки» // «Вестник    МАПРЯЛ» № 22, 2007. //www.mapryal.org/vestnik 22.

     

     

    Жданов Владимир Николаевич — кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка факультета иностранных языков университета Саппоро, Япония

     

     

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>