Дмитриева Е.Н., Борисова С.В.

ИЗ ОПЫТА ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ ТАТАРСКОГО ПОЭТА ГАБДУЛЛЫ ТУКАЯ НА ЯЗЫК САХА 

FROM EXPERIENCE OF POETRY TRANSLATION OF THE TATAR POET GABDULLA TUKAY ON THE SAKHA LANGUAGE

 

Е. Н. Дмитриева, С. В. Борисова 

E. N. Dmitryieva, S. V. Borisova

  

В статье рассматриваются вопросы перевода поэтического текста с использованием различных методов и приемов трансформации, теоретико – лингвистического, описательного методов, также методов  наблюдений; теоретико – эмпирического метода; сопоставительного метода; методов и приемов перевода. В поэтическом тексте Габдуллы Тукая встречаются слова — символы, эпитеты, метафоры, олицетворения и т. д. Автор статьи переводит с татарского и русского на якутский язык стихотворения Г. Тукая и дает анализ по способам передачи на переводящий язык образно — выразительных средств поэтического текста и приходит к мнению, что перевод с русского языка на якутский язык является наиболее эквивалентным и адекватным для восприятия читателями.  

This article reveals questions of the translation of the poetic text with use of various methods and methods of transformation, the theorist – linguistic, descriptive methods, also methods of supervision are considered; the theorist – an empirical method; comparative method; methods and methods of transfer. In Gabdulla Tukay’s poetic text words meet symbols, epithets, metaphors, embodiments etc. The author of article translates with Tatar and Russian into the Yakut language of the poem G. Tukay and gives the analysis on ways of transfer on translating language figuratively — means of expression of the poetic text and comes to opinion that the translation from Russian on the Yakut language is the most equivalent and adequate for perception readers.

Ключевые слова и фразы: исходный текст, переводящий язык, перевод поэтического произведения, адекватность оригиналу, переводческие трансформации, передача образно – выразительных средств.

Key words: source text, translating language, translation of poetic work, adequacy to the original, translation transformations, transfer figuratively – means of expression.

По профилю подготовки «Русский и иностранный языки» филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова предусмотрена дисциплина «Введение в переводоведение» (с русского на якутский, с якутского на русский) и «Теория и практика перевода» (с русского на английский язык, с английского на русский). Перевод рассматривается как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, и на основе этого нами предпринята попытка авторизированного перевода стихотворений татарского поэта Габдуллы Тукая.

Республика Саха (Якутия) является субъектом Российской Федерации, в котором проживают люди более 120 национальностей, функционируют два государственных языка (русский и якутский)  и пять официальных языков (эвенский, эвенкийский, юкагирский, чукотский, долганский). Якутия характеризуется как полиязычная и поликультурная республика. В РС (Я) почти 390 лет проживает и вносит свой культурный вклад  и татары 8122 чел.(0,9%) (по данным переписи населения 2010 г.) Известны случаи компактного проживания татар в Олекминском улусе (районе), также в г. Якутске, пригородах. Расширяются контакты с носителями тюркских языков, язык саха является одним из древних и богатейших тюркских языков.

На выбор темы исследования повлияли объективные и субъективные факторы: как глубокий и постоянный интерес к тюркским языкам. Наблюдение и изучение истории переводоведческой мысли в республике убеждают, что преобладают переводы русских классиков и якутских писателей, поэтов на русский язык. Из тюркских поэтов и писателей переведены на язык саха произведения Чингиза Айтматова, Мустая Карима, Мусы Джалиля, Давида Кугультинова и др.

Творчество, талантливого татарского поэта Г. Тукая обделено вниманием, и поэтому, по мере возможностей, мы стараемся восполнить данный пробел. В перспективе намереваемся перевести и других тюркских поэтов и писателей.

Актуальность темы исследования определяется объективным состоянием переводоведения в условиях Республики Саха (Якутия) отсутствием изучения выразительных средств и их передачи на язык саха; необходимостью установления и формирования межкультурной коммуникации между татарской диаспорой в условиях многонациональной республики.

Объектом исследования нами выбраны изобразительно — выразительные средства языка произведений Габдуллы Тукая и способы их передачи на якутский язык.

Предметом исследования являются методы и приемы художественного перевода произведений при авторизованном переводе.

Цель исследования:

  • На основе изучения научной литературы по теории и практике перевода обосновать эффективные методы и приемы и перевести стихотворения из поэзии Г. Тукая.

В основу исследования положена следующая рабочая гипотеза:

Авторизированный перевод может получиться адекватным оригиналу, если:

  • Соблюдаются основные принципы перевода художественной литературы;
  • Отбираются и применяются эффективные методы и приемы перевода поэзии;
  • Достаточно глубоко и осознанно усвоены основные идеи, чувства, мысли поэта переводчиком и учитываются лингвокультурологические особенности стихотворений;
  • Имеется определенный интерес к тюркской поэзии исследователя;

Для достижения поставленной цели необходимо решение нескольких задач:

                    —  Изучить и проанализировать специальную литературу по теории и практике перевода, введению в переводоведение; по переводу художественной литературы и поэзии;

                    —    Изучить и знать творческую биографию Габдуллы Тукая и обосновать его значение в мире поэзии;

                    —  Применить при переводе основные способы передачи изобразительно — выразительных средств поэзии (эпитеты, сравнения, метафоры, олицетворения и т. д.);

                    —     Применить при авторизованном переводе основные методы и приемы: лексические и грамматические трансформации, эпитеты, приемы замены синонимами, опущения, добавления, замены и т. д.;

                    —   По возможности добиваться адекватного оригиналу перевода поэзии Г. Тукая;

                   Методы исследования:

v     теоретико – лингвистический метод;

v     описательный метод;

v     метод наблюдений;

v     теоретико – эмпирический метод;

v     сопоставительный метод;

v     методы и приемы перевода;

    Известно, что объектом художественного перевода является перевод произведений, в которых передаются на переводящий язык разговорные языковые средства, эпитеты, метафоры, ритмико-синтаксические построения фраз и т. д. Для исследования нами выбран жанр поэзии. Использованы основные методы для достижения адекватности и эквивалентности перевода лексические и грамматические трансформации: компенсации, смысловое развитие, генерализация и дифференциация значений, синонимический перевод, перестановки, замены, опущения и добавления. Особые трудности представляют перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Методологической основой перевода послужили основные труды: В. В. Виноградова, В. Н. Комиссарова, И. А. Кашкина, по теории перевода художественных произведений: Т. А. Казаковой, Л. К. Латышева, А. В. Федорова, Ю. Л. Оболенской, А. Д. Швейцера. В процессе исследования нами использована справочная литература: Л. И. Тимофеева, Д. М. Венгрова, А. А. Бурцева, И. С. Федорова. По межкультурной коммуникации работы С. Г. Тер — Минасовой.

По языковому анализу нами предлагается «Туган тел» (Родной язык). Выразительные средства в стихотворении татарском и на языке саха тесно соприкасаются, имеют схожие черты. Представляем также авторизованный перевод стихотворений «Театр» и «О, перо!», «Пушкину». Технология перевода производилась в двух вариантах: дословный перевод, позволяющий добиваться эквивалентности и смысловой перевод, на наш взгляд, позволяет осуществлению адекватности.

В поэзии всегда есть направленность словесного выражения, не только на передачу информации, но и  на совершенство форм. Поэтическая речь возбуждает у нас чувство прекрасного. В данном стихотворении нами отмечается индивидуальность слога, что выражается на манеру поэта в образности стихотворения, например, создается сила образного слова. Слова в поэзии Габдуллы Тукая многозначны и ассоциативны. Самобытен взгляд поэта на изображаемое им, что отражается на отражается на эмоционально- эстетическом воздействии на читателей.

Литература:

  1. Казакова Л.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат. 2006.
  2. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М.: Издательский центр «Академия». 2008.
  3. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Пер. с болг. Л.П. Лихачевой М.: Высш. шк. 1985.
  4. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия». 2005.
  5. Тукай Г. Избранное: Стихи и поэмы / Габдулла Тукай; Сост. Г.М.Хасанова, С.В.Малышев. – Казань: Татар. кн. изд–во, 2006.
  6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк. 1983.

 

Дмитриева Евдокия Николаевна – доктор филологических наук, профессор кафедры методики преподавания русского языка и литературы в национальной школе Северо – Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова, г. Якутск

Борисова Сайаана Владимировна – студентка 3 курса отделения русского языка и литературы в национальной школе с дополнительной специализацией английского языка филологического факультета Северо – Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова, г. Якутск 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *