Макарова Р.П., Потапова Т.А.

ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В ЯКУТСКОЙ ШКОЛЕ (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ИЛЛЮСТРИРОВАННОГО СЛОВАРЯ) 

ELECTRONIC DICTIONARY RUSSIAN LANGUAGE LESSONS IN THE YAKUT SCHOOL (FOR EXAMPLE ILLUSTRATED PHRASEBOOK DICTIONARY)

 

Р. П. Макарова, Т. А. Потапова

R. P. Makarova, T. A. Potapova

 

В статье выявляются особенностифразеологии как особой области языкознания, трудности в изучении русских фразеологических единиц в якутской школе. Приводится описание электронного фразеологического иллюстрированного словаря (русско-якутского), разработанного на основе ранее созданного Т.А.Потаповой «Школьного систематизированного русско-якутского фразеологического словаря с иллюстрациями».

The article identifies particular phraseology as a special field of linguistics, difficulties in studying Russian phraseological units in the Yakut school. The description of the electronic phrasebook illustrated dictionary (Russian-Yakut), developed on the basis of previously created T.A.Potapova «School systematic yakut-russian phrasebook with illustrations.»

Ключевые слова: фразеология, билингвизм, фразеологический словарь, электронный словарь, обучение фразеологизмам.

Key words: phraseology, bilingualism, phrasebook, electronic dictionary, learning phraseology.

Фразеология – особая область в изучении любого живого языка. Она требует хорошего знания истории и быта данной страны, точного и свободного владения реалиями языка, т.е. серьезных фоновых знаний, и не менее точного и уместного употребления фразеологических единиц этого языка как в живой разговорной, так и в письменной речи.

Фразеология – показатель культуры, языковой картины мира отдельно взятого народа, образности и богатства его языка. Интерес к изучению фразеологической системы языка является объектом изучения учены-лингвистов, а обучению фразеологии уделяется особое внимание в школе.

В последнее время учителя обращаются к обогащению словаря детей фразеологизмами. На это указывают многочисленные труды, посвященные методике обучения фразеологизмам [1, 2]. Треть работ секций по проблемам лингвистики и методики обучения языкам на научно-практических конференциях посвящается фразеологическим оборотам и их изучению.

Поскольку в современном школьном курсе русского языка в основном нашли отражение рекомендации о работе по фразеологии, сформулированные в методических исследованиях, которые проведены в предшествующие годы, то нам необходимо было искать новые пути повышения эффективности обучения фразеологии.

В условиях билингвизма (в нашем случае русско-якутского) обучение фразеологии приобретает еще большее значение, так как основные трудности усвоения фразеологии связаны с существенными различиями между ФЕ контактирующих языков. Как известно, русский и якутский языки совершенно разные по своему происхождению языки: русский язык относится к славянской группе языков, якутский – к тюркской. Фразеологические единицы (далее — ФЕ) непереводимы и цельнооформлены, эквивалентные устойчивые сочетания русского языка почти не встречаются в двух языках. Появляются определенные трудности в понимании значения ФЕ, ее концептосферы. При разработке методической системы необходимо учитывать фразеологически связанные значения слов русского языка не всегда удается перевести на родной язык учащихся.

Нами выбрано направление исследования, связанное с изучением в школе фразеологических оборотов на материале электронного фразеологического иллюстрированного словаря. Проведения исследования в этом направлении началось 2008 г. Т.А.Потапова, соавтор статьи, студентка 4 курса РН-АО филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К.Аммосова, выступала с докладами на научно-практических конференциях школьников. Далее исследование было продолжено в университете под руководством Р.П.Макаровой. Ежегодно с дополнениями, исправлениями и улучшениями работа представляется на республиканских, российских и международных научно-методических конференциях студентов, молодых исследователей.

Обучение фразеологии составляет необходимое звено в изучении языка, повышении культуры речи и обогащении словарного запаса учащихся. Развитие речи школьников требует постоянной работы над расширением их словарно-фразеологического запаса. В соответствии со словарным минимумом, на каждом уроке учитель должен знакомить учеников с 3-4 новыми словами или фразеологизмами, извлеченными из учебника или других источников. Однако, обогащение активного фразеологического запаса – это очень длительный и трудный процесс. Активизация  фразеологизмов в речи школьников необходима, так как в современное время наблюдается упадок культуры речи и скудный словарный запас учеников. А именно фразеологизмы и выражают многообразие оттенков человеческой мысли, делают речь образно-выразительной, краше и богаче.

При изучении русской фразеологии в якутской школе встречается много проблем, связанных с неправильным употреблением фразеологических единиц, незнанием их семантики, непониманием метафоричности устойчивых сочетаний, употреблением в буквальном значении, восприятием  фразеологизмов как свободных словосочетаний. Эти трудности носят универсальный характер. Кроме универсальных, есть еще            и специфические для якутских школ трудности, причиной которых является межъязыковая интерференция. Ученики-билингвы могут допустить смешение ФЕ русского и родного языков, близких по компонентному составу, но разных по значению, могут перенести особенности морфологического, синтаксического строя родного языка на фразеологизмы русского языка. Также трудности могут вызвать фразеологизмы с устаревшими словами (око, баклуши, сих, лавры), с грамматическими архаизмами (средь бела дня, скрепя сердце). Для учеников другой, нерусской национальности также могут быть трудны фразеологизмы, взятые из мифов Древней Греции и Библии.

Все перечисленные трудности говорят о необходимости создания школьного фразеологического словаря.

Ранее нами был разработан образец подобного словаря («Школьный систематизированный русско-якутский фразеологический словарь с иллюстрациями»). При его составлении нами были использованы такие приемы семантизации фразеологизмов, как толкование на русском языке, толкование на якутском языке, подбор эквивалентных и аналогичных фразеологизмов родного языка, подбор синонимов, наглядный материал, использование фразеологизмов в контексте, этимологический материал.

Однако, учитывая некоторые трудности при работе со словарем, мы решили разработать словарь, более удобный как в использовании, так и в распространении. Словарь в электронном виде будет гораздо удобнее в использовании, так как ученик может узнать значение, употребление и  историю возникновения фразеологизма одним только нажатием в мышь. В современное время  каждый ученик имеет свой компьютер или ноутбук, ведь наличие его необходимо для обучения. При наличии такого словаря ученик может спокойно работать с ним дома, ведь изучение фразеологии – это длительный процесс, который не должен ограничиваться только пребыванием в школе.

Электронный словарь прост и удобен в использовании, хранении, ношении и распространении. Использование словарей и пособий на электронных носителях является безопасным во всех планах. Преимущества таких словарей очевидны – необычайная оперативность получения результата и несколько специализированных словарей в одном «флаконе». В нашем случае – это простой фразеологический словарь, русско-якутский фразеологический словарь и словарь по этимологии устойчивых сочетаний.

При составлении данного словаря нами использованы те же приемы семантизации фразеологических единиц, то есть толкование на русском языке, толкование на родном языке, подбор эквивалентных и аналогичных фразеологизмов родного языка, этимологическая справка и наглядность. При отборе фразеологического материала использованы учебники по русскому языку и литературе для национальных школ. Фразеологические единицы в словаре расположены в алфавитном порядке.

Как дается толкование фразеологизма в словаре? Ученик открывает словарь и по алфавитному списку находит интересующий его фразеологизм. В данном электронном словаре мы решили не использовать расположение устойчивых сочетаний по фразео-семантическим группам, так как в таком случае ученик будет вынужден открывать каждую группу фразеологизмов и долго искать нужный ему материал. После того, как ученик нашел фразеологизм, он кликает по нему мышкой – и выходит толкование на русском языке. В этой же словарной статье расположен эквивалентный или аналогичный фразеологизм родного языка, толкование данного фразеологизма на родном языке, а к некоторым идиомам прилагается иллюстрация в виде комикса и этимологический материал.

Апробация данного электронного словаря проведется осенью 2014 года во время педагогической практики.

Электронный словарь доступен и удобен в использовании. При желании его легко распространить; является многофункциональным, так как в одной словарной статье при помощи гиперссылок  может даваться информация в любом объеме; предполагает необычайную оперативность получения результата, интересующей информации.

Литература

1. Федоров К. Ф., Самсонова Т. П.  Методика русского языка в 4-8 классах якутской школы. – Якутск: Кн. изд-во, 1985. – 264 с.

2. Федоров К. Ф., Дмитриева Е. Н. Методика обучения русскому языку в национальной школе. 5-11 классы. – Якутск: Бичик, 2005.

 

Макарова Розалия Петровна – старший преподаватель кафедры методики преподавания русского языка и литературы Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

 Потапова Татьяна Артуровна — студентка 4 курса РН-АО-10 специальности «Русский язык и литература в межнациональном общении с дополнительной специальностью «Зарубежная филология (английский язык)» филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *