Антонова Л.Н.

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЩЕНИЙ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ. 

DIFFERENCES OF RUSSIAN AND ENGLISH LINGUISTIC TRADITIONS OF ADDRESSING.

Л. Н. Антонова

L. N. Antonova

 

            В статье рассматриваются особенности обращения в русской и английской коммуникативных культурах. Сопоставление данной коммуникативной единицы как обращение является актуальным в контексте преподавания русского языка как иностранного англоязычным студентам. Знание и понимание исследуемых коммуникативных особенностей облегчает общение с представителями другой культуры и способствует успешной межкультурной коммуникации.

            The paper dwells on differences of forms of address in Russian and English communicative cultures. This type of analysis is of great value both for learners and teachers of Russian as a foreign language. Understanding the communicative behavior of foreign language speaker will be helpful in intercultural communication.

Ключевые слова и фразы: формулы обращения, межкультурная коммуникация, русский как иностранный

Key words:forms of address, intercultural communication, Russian as a foreign language

Обучение коммуникативному поведению – один из аспектов обучения русскому языку как иностранному[1, 2011: 77].Успешность коммуникации представителя одной языковой культуры с другой обусловливается не только владением лексикой, знанием грамматических и стилистических норм изучаемого языка, но и пониманием его традиций, культурных ценностей и национального стиля коммуникативного поведения.

Одним из первых коммуникативных единиц, с которым сталкиваются иностранные студенты в естественной языковой среде, является обращение.

Основная функция обращения – фатическая, или контактоустанавливающая.

Формулы обращения  (ФО) играют важную роль в коммуникации, они несут информацию о социальном статусе собеседников, типе взаимоотношений между ними: степени близости, социальной и статусной дистанции и т.д. [3, 2009: 364]. Для успешной межкультурной коммуникации очень важно уместное обращение к адресату.При выборе формул обращения следует различать обращение к знакомому и незнакомому адресату, равному по возрасту и положению и неравному, обращение в официальной и неофициальной обстановке [там же].

            В настоящее время выборформулы обращения к незнакомому адресатувызывает трудности не только у иностранцев, но и у самих носителей русского языка.Некоторые исследователи называют “лакуной” отсутствие нейтрального обращения к незнакомому адресатув русском языке [5, 2013]. Существующие номинативные формулы обращения как “девушка”, “молодой человек”, “женщина”, “мужчина” не всегда являются уместными и нередко свидетельствуют о недостаточной речевой культуре говорящего: Девушка, передайте за проезд (кондуктор в автобусе – пассажирке среднего возраста)/ Мужчина, скажите, что я за вами (в поликлинике).Обращение “девушка” часто используется в сфере обслуживания, независимо от возраста женщины, применительно к продавцам, стюардессам, официанткам, секретарям и т.д. В английском языке в подобных коммуникативных ситуациях принято использовать нулевые формулы обращения: Excuse me, could I have the menu please? (в ресторане).

Согласно учёному Дмитрию Лихачеву, русские были единственной нацией в Европе, которая использовала термины родства в обращении к незнакомцам: бабушка, бабуля, … сестра, дочка, доченька, сыночек. До сих пор можно услышать: Доченька, передай мне газету [4, 2010: 171]. В английском языке подобные обращения по гендерному различию или по терминам родстваотсутствуют. Вместо форм с номинативной основной, как правило, используется формула привлечения внимания excuse me: Excuse me, is there a post office near here?/ Excuse me, could you tell me the time, please?… В английской коммуникации при обращении к посторонним нулевая формула обращения является основной[3, 2009: 365]. Здесь мы видим сходство с нейтральными формами обращения в русском языке, избегающими номинации: Ср.Извините, вы уронили перчатку (на улице или в помещении)/ Будьте добры, передайте мне соль (на званом ужине)/ Простите, не могли бы вы подвинуться?(в автобусе)/ Скажите пожалуйста, как пройти к Дому художника?(на улице).Нулевые формулы обращения в сложившейся в данное время языковой ситуации в России считаются наиболее оптимальным вариантом в категории вежливости.

В английском языке при обращении к незнакомому адресату в некоторых случаях могут использоваться формулы sirи madam, однако они употребляются нечасто [3, 2009: 366]. Использование этих формул не только устанавливает контакт между говорящими, но и определяет их социальное положение- вышестоящее или нижестоящее. Именно поэтому люди одного возраста и положения никогда не употребляют обращения sir/madamпо отношению к друг другу [3, 2009: 366]. В настоящее время данные формулы можно услышать главным образом при вежливом обращении к клиентам в сфере обслуживания: Good evening, sirmadam. Can I take your coats? (швейцар — посетителям)/ Taxi! –Where to, sir? (таксист — пассажиру) [3, 2009: 366]. В русском языке представители сферы обслуживания обходятся нейтральными вопросами и ответами, опуская номинативное обращение: Добрый день! Чем могу помочь?(на ресепшене в медицинской клинике)/ Девушка, покажите, пожалуйста, платья на девочку 5-6 лет. – Да, сейчас, пойдемте …(в детском магазине).

            Для английской коммуникации почти не характерны номинативные апеллятивы при обращении к группе адресатов, подобные русским  лексическим формулам, образованным от наименования лиц, объединенных какой-либо ситуацией или деятельностью, что, на наш взгляд, является проявлением коллективисткой ментальности русских: Граждане пассажиры/ уважаемые родители/ дорогие телезрители/ дорогие радиослушатели и т.д. [3, 2009: 367]. Для английского языка характерно употребление формы “Ladies and gentlemen” для группы адресатов: Ladies and gentlemen, we’re going to start our conference in a couple of minutes (на конференции)/ Ladies and gentlemen, please, take your sits (в театре). Стремление не объединять людей в одну ситуативную группу объясняется тем, что англичане относятся к индивидуалистической культуре, в которой ценится независимость, свобода личного пространства, индивидуальность.Для русской культуры, наоборот, характерен “коллективизм”, для которого важны взаимопомощь, взаимозависимость.

            Примером проявления индивидуалистического начала, характерного для английской культуры, является также обращение в приветствии Hello everybody(Здравствуйте каждый), которое направлено не ко всем присутствующим в целом, а индивидуально к каждому (Ср. русское Всем привет!/ Я вас всех приветствую) [3, 2009: 369].

            В коммуникативных ситуациях обращения к знакомому адресату выбор формулы обращения зависит от официальности/ неофициальности обстановки, социального статуса, возраста собеседников. В школах и университетах в России к преподавателям обращаются по имени и отчеству, что предполагает уважительное отношение к ним студентов: Елена Петровна, Михаил Юрьевич; в английской культуре преподавателя принято называть по имени (Helen, David) или по формуле «ученое звание+фамилия» (Doctor Bradford, Professor Thompson).

При неофициальном общении в английском языке основной формой является обращение по фамилии, которое в основном употребляется в сочетании с уважительным компонентом Mr/ Miss/ Mrs (Mr Kent/ Miss Thompson/ Mrs Chandler). Форма Ms,указывающая на семейное положение женщины, относительно новая и достаточно широкого распространения еще не получила [3, 2009: 370].

В речевой ситуации подчиненный – начальник в русской культуре характерно обращение по имени — отчеству как в нейтральной, так и в официальной обстановке: Павел Семенович. Соответствующая английской формуле Mr/ Mrs + фамилиярусский вариант Господин/ Госпожа + фамилия употребляется только в строго официальной обстановке, тогда как английский эквивалент уместен в обеих ситуациях: Mr Petrov. Данная формула английского языка так же используется по отношению к людям старшего возраста и положения.

            Обращения по имени свойственны для менее формальных отношений как в русском, так и в английском языках. В современном английском обществе приветствуется не формальность отношений, а демонстрация равенства, что делает допустимым обращение по имени при ассиметричных отношениях («снизу-вверх»). Во многих коммуникативных ситуациях по имени обращаются нижестоящие к вышестоящим: подчиненный – к начальнику, секретарь – к заведующему кафедрой, студенты – к преподавателю [3, 2009: 373]. Предположительно такая тенденция связана с демократизацией общества, стремлением ко всеобщему равенству.В западных компаниях иерархические лестницы становятся короче.Для русской корпоративной культуры субординация соблюдается и в настоящее время, обращение к начальству по имени считается недопустимой фамильярностью.Однако под влиянием тех же западных компаний, в русской коммуникативной культуре наблюдается тенденция обращаться к старшим по имени.Именно начальник является инициатором такого стиля коммуникации.Возможно, это обусловлено тем, что над русским управляющим стоит иностранный начальник, поведение которого русский переносит на своих соотечественников – подчиненных.

            В русском языке широко используется формула обращения дядя/тетя+имя. Дядей Сашей или тетей Мариной может быть как родственник, так и сосед по лестничной площадке. Следует отметить, что эта формула используется чаще детьми, но вполне уместно употребляется взрослыми, которые с детства привыкли называть дядей Сашей знакомого человека.

            В английском общении подобные формулы (Uncle Tom, Aunt Mary, Granny Elly, Nanny Sheila, Grandpa Sam) функционируют исключительно по отношению к родственникам [3, 2009: 375]. Остальные знакомые и соседи подпадают под формулу Mr/Mrs+фамилия или по имени, выбор зависит от ситуации общения и степени близости общения коммуникантов.

В английской речевой культуре преподаватель, обращаясь к декану, использует слово Dean, если общение происходит в официальной обстановке: на заседаниях, в кабинете (даже при разговоре наедине, если разговор носит официальный характер), либо имя, встречаясь в столовой, в коридоре университета или за его пределами: Excuse me Dean, could I please have a word with you?/ Sorry, Dean, would you ever have 5 minutes? (обращение к декану в официальной обстановке)/ Congratulations on your promotion. — Thanks, Elain (обращение к декану на автобусной остановке)[3, 2009: 376]. В русской коммуникативной традиции не принято обращаться по званию Ректор, Декан, Директор. В строго официальной обстановке возможны формулы обращения Господин директор, Господин президент, Господин министр.Но начальник Павел Семенович остается Павлом Семеновичем как на рабочем месте, так и за пределами учреждения, особенно в ситуациях, когда подчиненный младше по возрасту.

            Отдельно следует рассмотреть употребление личных местоимений в обращении. Литературный переводчик, исследователь русского языка и межкультурной коммуникации американка Мишель Берди в своей книге «The Russian Word’s Worth» пишет: «Несмотря на то, что некоторыерусские могут позволить себе обращаться на ты ко всем, кроме президента, для нас, иностранцев, это недопустимо. Если человек, как минимум, выше твоего роста и старше по возрасту, для тебя он вы»[4, 2010: 172]. В английском языке существует только одна форма местоимения you для обращения к одному человеку, тогда как в русском языке имеются две формы: ты и Вы.

            Среди разнообразных прагматических функций, выполняемых русскими местоименными формами, основные сводятся к тому, что ты является маркером интимности и равенства, Вы – дистантности и неравенства [3, 2009: 380]. Здесь следует добавить, что Вы также используется как средство выражения уважения к старшему и как средство выражения вежливости по отношению к незнакомому человеку.

Наличие данных форм свидетельствует о том, что для русской коммуникативной культуры является актуальным противопоставление по признакам «свой-чужой», «равный-неравный». В английской коммуникации, которая характеризуется одинаковыми отношениями между «своими» и «чужими» (а точнее, где нет такого противопоставления) и равными отношениями между лицами разного возраста и статуса, такая потребность отсутствует [3, 2009: 380].

Индивидуалистический и коллективистский строи общества отражаются и в написании этих местоимений. Английское you в середине слова всегда пишется с маленькой буквы, в отличие от местоимения I, которое в любом случае пишется с прописной буквы. В индивидуалистическом обществе Яважнее чем мы, личность стоит выше, чем группа людей.

С прописной буквы пишутся местоимения Вы, Ваш как форма выражения вежливости при обращении к одному конкретному лицу в письмах, официальных документах и т.п., напр.: Поздравляем Вас, Сообщаем Вам, В ответ на Ваш запрос…[6]. Местоимение я, в отличие от английского эквивалента, в середине предложения пишется с маленькой буквы.

Наличие в русском языке уважительного Вы, сигнализирующего о формальности и неравенстве отношений между коммуникантами, естественно для культуры с относительно высоким уровнем вертикальной дистанции [3, 2009: 380]. Когда подчиненный обращается к начальству на Вы, он слышит в ответ ты, что свидетельствует об асимметрии отношений в русской коммуникативной ситуации. Для английской культуры свойственно скрывать дистанцию власти, стремление не показывать ее, важной ценностью является равенство, равноправие.

Приведенные факты и примеры сопоставления формул обращения в русском и английском языках свидетельствуют о ряде различий и особенностей, которые имеются в обеих культурах.

Для каждого человека культурные ценности и традиции родной страны кажутся привычными и правильными. Когда он выходит «из зоны комфорта», вступает в коммуникацию с представителями другой культуры, он сталкивается с совершенно необычными для него явлениями, в следствие чего он может испытать культурный шок, коммуникативные неудачи и ощутить культурный барьер.

Для достижения успешности в межличностном общении необходимо учить чувствительности к особенностям разных культур, уважению к уникальности каждой культуры, способности анализировать поведение представителей других культур в сравнительном аспекте, терпимости к необычному поведению учащихся из других стран, гибкости в своем ответном поведении [2, 2012: 58]. Стоит ли говорить, что этими знаниями и качествами должен обладать каждый преподаватель русского языка как иностранного.

Литература

  1. Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления: Монография – М.: РУДН, 2011. – С. 77
  2. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному : учеб. пособие. – 3-е изд. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. — С. 55-58
  3. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Языки славянских культур, 2009. С. 364-381
  4. Berdy Michel A. The Russian Word’s Worth. Moscow.:GLAS New Russian Writing. – pages 171-172

Интернет-источники

  1. http://bg.ru/society/pochemu_vse_tak-17250/
  2. http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88

 

Антонова Лина Николаевна – старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *