НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЗОВ И ЭТАЛОНОВ В УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЯХ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ФИЗИЧЕСКИЕ СОСТОЯНИЯ И ДВИЖЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА
В РУССКОМ, ЯКУТСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
NATIONAL CULTURAL SPECIFICITY OF IMAGE STANDARDS IN SUSTAINABLE COMPARISONS THAT CHARACTERIZE THE APPEARANCE AND CHARACTER TRAITS OF PERSON IN RUSSIAN, YAKUT AND ENGLISH LANGUAGES
Е. И. Охлопкова,
E. I. Okhlopcova
В статье рассмотрены образы-эталоны в устойчивых сравнениях, характеризующих физические состояния и движения человека русском, якутском и английском языках. Показаны совпадения и несовпадения образов-эталонов, выявлены и обоснованы сходства и различия в эталонах и образах у трех языков. Выявленные сходства в эталонах и образах трех языков могут быть объяснены культурно-исторической общностью в широком понимании, а различия — национально обусловленными стереотипными представлениями, выработанными каждым этносом в процессе его исторического развития.
The article is dealt with image standards in sustainable comparisons that characterize the appearance and character traits of person in russian, yakut and english languages. It is shown that the match and mismatch of images-standards , data are given about the similarities and differences in the standards and images of sustainable comparisons of in three languages . Identified similarities in the standards and images in three languages can be explained by cultural- historical community in the broadest sense, and the differences — caused national stereotypes , worked out every ethnic group in the course of its historical development.
Ключевые слова: устойчивые сравнения, языковая универсалия, компарация, образ, эталон, национальная-культурная специфика.
Keywords: sustainable comparisons, language universals, comparison, image, standard.
Национально-культурная семантика наиболее ярко проявляется в лексике и фразеологии, в языковых единицах, которые непосредственно отражают внеязыковую действительность, называя предметы и явления окружающего мира.
Устойчивые сравнения (УС) представляет собой богатство любого языка, один из способов познания и оценки мира, основанный на сопоставлении предметов либо явлений действительности с целью более точного, образного описания познаваемого объекта. В данной работе под устойчивыми сравнениями мы понимаем обладающие яркой национальной окраской, «разложимые на значимые элементы воспроизводимые единицы языка, компоненты которых характеризуются компаративными взаимоотношениями, определяющими целостное компаративно-образное значение» [2, с. 253].
При наличии общих универсальных черт, присущих УС каждого языка (постоянное значение и форма, известность большинству носителей языка и др.), они также характеризуются национально-культурной спецификой, которая проявляется в выборе различных образов и эталонов сравнения, отражающих национальное мировосприятие.
Важным является то, что несовпадения в системах образов-эталонов УС («эталонизированных представлений») разных языков являются причиной непонимания УС неродного языка и как следствие, нарушением межкультурной коммуникации
Целью данной статьи является выявление национально-культурной специфики образов-эталонов русских и английских УС, описывающих черты характера человека, на фоне якутских УС. Следует отметить, что специфические черты конкретного языка могут быть выявлены, как правило, только при сопоставительном анализе с другим языком, поскольку в них отражается несовпадение одной языковой системы по отношению к другой, что прямо или косвенно связано с особенностями языковой картины мира конкретного народа.
В данной статье рассмотрены устойчивые сравнения, извлеченных из общих и фразеологических словарей трех языков, тематическиразнообразны: УС в основном являются антропоцентричными, так как характеризуют человека, но они также используются для характеристики ситуаций и явлений окружающей действительности.
Ниже приводится таблица, в которой представлены образы-эталоны русских, якутских и английских УС, служащих для характеристики физических состояний и движенийчеловека, а также проанализированы совпадения-несовпадения либо отсутствие образов-эталонов в трех языках.
Таблица 1.
Анализ образов-эталонов русских, якутских и английских устойчивых сравнений, характеризующих физические состояния и движения человека.
Tertiumcomparationis | Русские
образы-эталоны |
Якутские
образы-эталоны |
Английские
образы-эталоны |
Совпадения образов-эталонов | Несовпадения/ отсутствие
образов-эталонов (рус./якут./англ. |
Голодный | волк
собака |
ыт | ashungryasahunter
|
Собака (русс/як.) | охотник (англ) |
Быть в постоянной ссоре | как кошка с собакой | ыттаахкуоскакурдук | аs a cat as a dog | Кошка/ собака | |
Много есть | лошадь | ат | horse | лошадь | |
Болтать | болтать языком | куолухаата | babble –болтовня | специфические | |
Пьяный | свинья | свинья | to drink like a fish | свинья | рыба (англ.) |
Уставший | собака | ыт | wetrag
(мокрая тряпка) |
собака | тряпка (англ.) |
Сильно уставать
|
едва держаться на ногах,
едва ноги носят, с ног валюсь |
уотакуеЬэумуллубут
-Сэниэтээстибит |
to have a bone in one
(быть усталым, быть не в состоянии шевельнуть пальцем) |
специфические | |
Дрожать | осиновый лист | сэбирдэх, талах | leaf | лист | |
Мчаться | ветер | тыал | dlazes | ветер (як/русс.) | пламя (англ) |
Убежать | как угорелая кошка | атаххабиллэрбит
|
like a bat out of hell | — | кошка(русс.)/
летучая мышь (англ.) |
Напуганный | душа в пятки ушла | сурэ5ин аалларар
(букв.сердце ноет) |
one is heart sank into ones boots | пятки/сердце/ботинки | |
Медленный | черепаха | мышь | улитка | черепаха/мышь/улитка | |
Быстро | на скорую руку
|
уотыларкурдук
(букв.как взять огонь)
|
makeshift
(временный)
|
— | специфические |
Ужасаться | волосы встали дыбом
кровь стынет в жилах |
сурэ5э айа5ар та5ыста,
кута ыстаммыт, кута курта5ар туспут
|
mind or the imagination boggles – (испытыватьшок, ужасаться)
|
— | специфические |
Исчезать | как сквозь землю провалился
|
уугатааьыбырахпыткурдук,
халлааннаан да кеппутэ, сирдээн да тимирбитэбиллибэт
|
downthepan (исчезнуть без следа, бесследно провалиться)
|
земля/ вода |
Проведенный анализ показывает, что:
1.В качестве эталонов сравнения физического состояния и движений человека в русском, якутском, английском языках наиболее часто используются зоонимы (рыба (англ.) кошка(русс.)/летучая мышь (англ.)собака свинья лошадь кошка, собака), природные явления (лист, пламя, земля, вода),реже встречаются предметы хозяйственно-бытовых реалий (тряпка (англ), ботинки (англ).
2. Образы и эталоны русских, якутских, английских УС могут полностью совпадать:голодный как собака, быть в постоянной ссоре как кошка с собакой, много есть как лошадь, пьяный как свинья ,дрожать как лист
3.Образы и эталоны русских и якутских УС могут частично совпадать: мчаться как ветер (русс/як.)
4.Образы и эталоны английских УС могут отсутствовать в русском и якутском языках: голодный
как охотник, пьяный как рыба, уставший как мокрая тряпка, мрачный как гром, мчаться как пламя, убежал как летучая мышь.
5.В английском языке отсутствуют УС для характеристики состояния и движения человека: исчезать — downthepan, ужасаться — mindortheimaginationboggle, быстро – makeshift.
6. Образы-эталоны УС для характеристики физических состояний и движений человека полностью не совпадают в трех языках: мрачный как туча (русс)/ облако (як.)/гром (англ.); убежать как кошка(русс.)/летучая мышь (англ.); медленный как черепаха (русс.)/мышь (як.)/ улитка (англ.); напуганный до пяток (русс.)/сердца (як.)/ботинок (англ.); исчезнуть как сквозь землю (русс.)/ вода (як.).
7. Образы УС в русском и якутском являются специфическими: Ужасаться — волосы встали дыбом, кровь стынет в жилах (русс); сурэ5э айа5ар та5ыста,кута ыстаммыт, кута курта5ар туспут (як.); быстро — на скорую руку (русс.),уотыларкурдук (як.), makeshift (временный); сильно уставать — едва держаться на ногах, едва ноги носят, с ног валюсь (русс.); уотакуеЬэумуллубут, сэниэтээстибит (як.)
Выявленные сходства в эталонах и образах УС русского, якутского и английского языков, т. е. универсальные черты, могут быть объяснены культурно-исторической общностью в широком понимании, а различия — национально обусловленными стереотипными представлениями, выработанными каждым этносом в процессе его исторического развития.
УС трех народов как схож, так и различен, но неизменной все же остается суть, смысл – главное содержание этих идиом, а стало быть, и мудрость английского, русского и якутского народов схожа.
Проведенный анализ русских, якутских и английских УС свидетельствуют о том, что для представления физических состояний и движений человека в компаративных фразеологических единицах трех языков чаще всего используются представители животного мира и артефакты, при этом в русском и якутском материалах УС с животными количественно превосходят, а в английском материале наиболее представлены артефакты.
Результаты проведенного исследования подтверждают выводы о том, что выбор образов и эталонов сравнений зависит от обиходно-культурного опыта членов определенного языкового коллектива, а сам образ, выражаемый устойчивым сравнением, как результат длительного общенародного отбора, всегда национально оригинален, логически и эстетически безукоризнен. Причина отсутствия в одном из рассматриваемых языков некоторых образов и эталонов, а так же УС, которые характеризуют черты характера человека, может быть аргументирована тем, что по словам ЭзрыПаунда, «весь объем человеческой мудрости не содержится ни в одном языке, и ни один язык не в состоянии выразить все формы и уровни человеческого восприятия» [3, с. 33].
В заключение отметим, что УС относятся к числу языковых универсалий, поскольку они обнаруживаются практически в любом языке и строятся по единой модели компарации. В то же время система УС каждого языка уникальна, поскольку в ней отражается национальное мировидение и миропонимание представителей определенного этноса, требующее изучения, так как «через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия» [1, с. 349].
Литература
- Воскресенская И.М. Эталонные знаки в русскоязычном дискурсе. Автореф. дис. … канд. филолог.наук, М., 2010.
- Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. М., 2010.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
Охлопкова Елена Ивановна – аспирант кафедры методики преподавания русского языка и литературы Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск