Самсонова Л.Н.

 

ПРОБЛЕМЫ ОСВОЕНИЯ ЯКУТИЗМОВ  В  РЕСПУБЛИКАНСКИХ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТАХ

 THE PROBLEMS OF YAKUTIZMS DEVELOPMENT IN REPUBLICAN

RUSSIAN-LANGUAGE NEWSPAPERS

 Л. Н. Самсонова

L. N. Samsonova

Современный этап развития русского языка на уровне лексики характеризуется активным проникновением слов из языков  народов России. В последнее время, по нашим наблюдениям, активизировались слова из языков коренных народов Республики Саха (Якутия) и, прежде всего, из якутского в русскоязычных изданиях нашей республики. Якутизмы (слова, заимствованные из якутского языка) в республиканских русскоязычных газетах оказались актуальными и востребованными жизнью. Однако при их использовании мы не должны нарушать культуру русской речи, употребляя их правильно, соответственно нормам русского литературного языка.

The current stage of development of Russian language at the lexical level is characterized by active penetration of the words from Russian people’s words. In recent years, according to our observations, activated expressions from the indigenous people’s languages of the Sakha Republic (Yakutia), and, above all, from Yakut to Russian-language editions of our republic. Yakutizms (the words borrowed from the Yakut language) in the national Russian-language newspapers appeared in demand by life. But when using them, we must not violate the culture of Russian speech, using them correctly, by the norms of the Russian literary language.

Ключевые слова и фразы: языки народов России, заимствовать слова, якутизмы, республиканские русскоязычные газеты.

Key words: Russian people`s words, the words borrow, yakutizms, the national Russian-language newspapers.

            Современный этап развития русского языка на уровне лексики характеризуется активным проникновением слов из языков народов России. Обогащая другие национальные языки, русский в то же время активно воспринимает и включает в свой состав лексические элементы из других языков российских народов. «Иноязычные заимствования не только значительно расширяют словарь, увеличивая возможности номинации, раздвигая национальную языковую картину мира. Они оказывают значительное влияние и на внутреннее языковое развитие – на обогащение семантики многих русских слов. <…> Заимствование иноязычных слов – процесс продуктивный и прогрессивный. Заимствования способствуют расширению словесных ресурсов, развитию семантики, интеллектуализации языка (увеличивается количество понятий), лаконизму речи (русские эквиваленты, если они возможны, оказываются, как правило, длиннее иноязычных неологизмов)» [2, 2010: 122].

Поликультурные связи всегда рождают интересные случаи взаимовлияния и взаимообогащения. Региональный компонент очень ярко проявляется в заимствованиях.

            В этом отношении большой интерес представляет проблема связей, исторически сложившихся между неродственными языками на северо-востоке нашей страны, на территории Якутии.

            На протяжении 382 лет на этой земле живут рядом якуты, русские, эвенки, эвены, юкагиры и чукчи, в результате чего языки этих народов вступают в активное взаимодействие.

В последнее время, по нашим наблюдениям, активизировались слова из языков коренных народов Республики Саха (Якутия) и, прежде всего, из якутского в русскоязычных изданиях нашей республики.

            Нами исследованы газеты «Наше время», «Неделя Якутии», «Молодежь Якутии», «Она +», «Эхо столицы», «Якутия»,  «Жизнь Якутска».

Выбор языка газет объясняется тем, что «пресса в современных условиях представляет собой один из основных посредников в миграции слов из одного языка в другой» [1, 1968: 4]

            Слова, рассматриваемые в статье, употребляются в русском языке, функционирующем на территории Республики Саха (Якутия), и отражают историко-культурную и экономико-хозяйственную жизнь этой республики.

            Заимствованные из якутского языка слова охватывают различные тематические группы:

  1. Слова, обозначающие названия лиц: бай, тойон, ойун и др.
  2. Слова, обозначающие названия продуктов питания и блюд: керчех, хаях, чехон, хан, ойогос, саламат и др.
  3. Слова, обозначающие названия жилищ: балаган, ураса, хотон, етех и др.
  4. Слова, обозначающие местность и географические названия: алас, булгуннях, бадаран, дабан, Туймада, Алдан, Балыктах и др.
  5. Слова, обозначающие названия животного и растительного мира: кыталык, чубуку,  сардана и др.
  6. Слова, обозначающие предметы быта, посуду, утварь:  чорон, кытыйа, балбах и др.
  7. Слова, обозначающие одежду и украшения: бастынга, торбаса, халадай, кянчи и др.
  8. Слова, связанные с верованием саха: ойун, удаганка, байанай, абаасы и др.
  9. Слова из области культуры и искусства: ысыах, осуохай, тойук, олонхо, чабыргах и др.

10. Слова, связанные со спортом: хапсагай, кылыы, кобах и др.

11. Слова, употребляемые при обращении: догор, огоннёр, кепсе и др.

12. Слова, выражающие различные чувства: оксе, пахай, ычча и др.

Тематика якутских заимствований перечисленными группами не исчерпывается. Якутская лексика охватывает преимущественно слова, отражающие материальную и духовную культуру, обычаи, верования якутов, условия быта, называют растительный и животный мир Якутии. Например, тематические группы названий одежды и украшений, обуви, жилищ, их обстановки употребляются в основном в газетных материалах, посвященных народным умельцам, якутскому прикладному искусству, национальным праздникам, в исторических и этнографических описаниях. Эта лексика употребляется в газетах реже.  Лексика других групп в своем большинстве относится к активной лексике.

            На наш взгляд, активное употребление якутизмов в республиканских русскоязычных газетах объясняется четырьмя причинами:

  1. Отсутствием эквивалента слова в русском языке: алас, хомус, бырпах.
  2. При наличии эквивалента в целях краткости: хан (кровяная колбаса), кумыс (пенящийся напиток, приготовленный особым образом из кобыльего молока).
  3. Якутизмы используются для передачи национального колорита.
  4. Для обозначения целого ряда якутских названий фирм, контор, магазинов и т.д.: «Туймада», «Туйара».  Их использование в газетах вызвано необходимостью названия конкретного объекта.
  5. Порой газеты могут включать якутизмы, которые имеют эквиваленты в русском языке, по стилистическим соображениям.

Вкрапления якутских лексем более или менее точно отражают реальные двуязычные ситуации, возникающие в повседневной жизни.

            Якутская лексика — типичное стилистическое явление в языке республиканских русскоязычных газет. Ее употребление не исчерпывается только подачей информации. Придавая материалам локально-колоритный оттенок, якутская лексика совмещает роли экспрессивного и информативного элементов.

На количество якутских слов в любом газетном материале могут влиять не только особенности жанра, тематическая необходимость, но и субъективные факторы: мастерство пишущего, качество литературной обработки, знание якутского языка и т.д.

Использование в газетах якутских слов, обозначающих элементы материальной и духовной культуры якутов, естественно и целесообразно.

            В настоящее время в употреблении якутизмов наблюдается общая тенденция максимального приближения к оригиналу и в произношении, и в правописании (Кангалассы при переименовании – Западно-Хангаласский улус). Поэтому в разных республиканских русскоязычных газетах  можно встретить различное написание одних и тех же слов. Например, в газете «Якутия» (23 июня 2007 г.): «Очень украсил стол и понравился гостям керчех, приготовленный нашими женщинами прямо здесь, на конкурсе «Лучшая хозяйка». А в газете «Неделя Якутии» (30 ноября 2007 г.) в рубрике «Якутская кухня» дан рецепт приготовления керчэха. То же самое с Туйаарой, Туймаадой, Сардааной. Например, в газете «Жизнь Якутска» (13 февраля 2014 г.): «Награды вручала министр образования республики Саха Сардана Татаринова». И в этой же газете («Жизнь Якутска», 13 февраля 2014 г.): «Вести вечер будет очаровательная Сардаана Федорова».

 Круг заимствованных слов широк. Это очень отрадно, поскольку способствует лучшему пониманию русскими жителями жизни, обычаев, национальных характеров, духовной культуры якутского народа.

Но вот беда: в написании этих слов нет определенных правил передачи.    Двоякое написание одних и тех же слов вводит, по нашему мнению, читателей в заблуждение. Иногда, чтобы избежать этого, автор дает написание слов по-якутски и в скобках по-русски. Например, в газете «Неделя Якутии»  (30 ноября 2007 г.) даются следующие рецепты блюд: чохоон (чехон), суорат (сорат) и др.

            Подавляющее большинство якутизмов – имена существительные. Входя в русский язык, они осваиваются грамматически. Однако не всегда в русском языке оформляются они грамматически правильно.

            Хотя грамматическая категория рода отсутствует в якутском языке, якутизмы распределяются по родам. Имеется большой разнобой в отнесении слов к определенному грамматическому роду. В качестве примера приведем слово сэргэ. В каком только роде его не употребляют!

            Мужской род: «А вот гостям отводилось почетное место близ ритуального сэргэ, являющегося стержнем всего торжества» («Якутия», 21 июня 2002 г.).

            Женский род: «Или вот односельчане установили в родном аласе сэргэ, увенчанную крылатым конем …» («Молодежь Якутии», 27 мая 2005 г.).

            Средний род: «Разве что в отдельных уголках, где еще не побывали вездесущие горе-охотники, можно встретить полуразвалившуюся избу, одиноко торчащее сэргэ …» («Молодежь Якутии», 17 сентября 2001 г.).

            Слова, оканчивающиеся на –а, -я должны относиться к женскому роду (сардана), на согласный звук или на –й – к мужскому роду (алас, балаган). А несклоняемые имена существительные, обозначающие лиц мужского пола и одушевленные существительные, главным образом, названия животных должны относиться к мужскому роду (чубуку), названия предметов – к среднему роду (олонхо, сэргэ).

            Немало ошибок встречается и в склонении заимствованных существительных. Много склоняемых слов не склоняется (они воспринимаются как несклоняемые) и, наоборот, изменяются несклоняемые существительные. Приведем примеры: «… самого чучуаа ныне давно нет в живых» («Якутия», 11 января 2002 г.).  «С раннего утра собираются на ысыах на полянке, где сэргэ украшены салама» («Якутия», 19 июня 2005 г.). Надо «саламой». «В честь переезда  по народным обычаям вешала на березы салама …» (Молодежь Якутии, 16 августа 2007 г.). Надо «саламу». «Выронив из рук кытыя с теплой водой, еще не зная что делать, она бессознательно кинулась к нарам …» («Она +»,  30 мая 2006 г.). Надо «кытыю».

            Между тем слова типа салама должны склоняться по 1 склонению, т.к. они воспринимаются как слова женского рода и оканчиваются на – а, а слова типа чабыргах – по 2 склонению, т.к. относятся к мужскому роду и оканчиваются на твердый согласный.  А заимствованные существительные, оканчивающиеся на необычные русскому языку окончания –э, -у, -и, -ы не склоняются (чубуку).

            Журналисты часто не склоняют название Государственного Собрания Республики Саха (Якутия) Ил Тумэн: «Что вы думаете о том времени, когда были депутатом Ил Тумэн» («Молодежь Якутии», 25 сентября 2008 г.). «По словам вице-спикера Ил Тумэн Ольги Макиенко, принятие этого документа защитит якутских промысловиков» («Жизнь Якутска», 27 февраля 2014 г). «Эти же данные на последнем отчете перед депутатами Ил Тумэн констатировал министр внутренних дел  по республике Виктор Кошелев»(«Жизнь Якутска», 13 февраля 2014 г.).

            Между тем название Ил Тумэн склоняется как имя существительное мужского рода второго склонения твердого варианта: «Чуть позже «НВ» задало вопрос спикеру Ил Тумэна Александру Жиркову» («Наше Время», 7 –13 февраля 2014 г.).

            В русских текстах встречаются ошибки и в употреблении числа заимствованных имен существительных.

            В республиканских русскоязычных газетах можно встретить неправильное употребление названий населенных пунктов Сангар и Сунтар во множественном числе (Сангары и Сунтары). Например: в заголовке: «Есть такие девушки в Сунтаре …», а в тексте: «Любопытно, что все четыре девушки из Сунтар» («Молодежь Якутии», 21 – 27 мая 2005 г.). «Когда я ухожу в отпуск, то еду к себе домой в Сунтары» («Наше время», 16 июня 2007 г.). «В Сунтарах выборы были назначены после того, как в автокатастрофе погиб глава поселка Дьулустан Никифоров» («Наше время», 7 – 13 марта  2014 г.). «Везли они то, что в Сангарах днем с огнем не найдешь, — ковры» («Якутия», 18 февраля 2005 г.). «На прошлой неделе на автозимнике Якутск – Сангары прошли метели» («Эхо столицы», 28 февраля 2014 г.).

            Подобных примеров неправильного грамматического оформления заимствованных слов в республиканских русскоязычных газетах немало.

            От уровня языковой компетенции и культуры журналистов зависит  общий уровень речевой культуры нашего общества. Ошибки в речи работников СМИ тиражируются и воспринимаются как изменившиеся общелитературные нормы.

            Из всего сказанного видно, что якутизмы в республиканских русскоязычных газетах оказались актуальными и востребованными жизнью. Однако при их использовании  мы не должны нарушать культуру русской речи,  употребляя их  правильно, соответственно нормам русского литературного языка.

Литература

  1. Крысин Л.П. Иноязычное слово в современном русском языке. М.: Наука, 1968.
  2. Солганик Г.Я. Современная языковая ситуация и тенденции развития русского литературного языка // Вестник МГУ. Серия 10. Журналистика. – 2010. — № 5. – С. 122 – 134.

Самсонова Лариса Николаевна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *