Павлова И. П., Яковлева М. А.

Семантика фразеологизмов в языке русского свадебного обряда

(на материале русских старожильческих говоров Якутии) 

Phraseology in language semantics Russian wedding ceremony

(based on the old-Russian negotiations Yakutia) 

И. П. Павлова, М. Е. Яковлева

I. P. Pavlova, M. E. Yakovleva

В статье рассматриваются фразеологические единицы, функционирующие в языке русского свадебного обряда. Выявляя семантику вербальных знаков, автор через изучение ритуала свадебного действия исследует факты народной духовной культуры. С позиций этнолингвистики собранный материал подвергается систематизации и анализу. Сделан вывод о том, что обрядовая значимость и символика составляющих элементов свадебного ритуала наиболее ярко проявляется именно во фразеологических единицах.

The article discusses phraseological units operating in Russian language wedding ceremony. Identifying the semantics of verbal signs, the author through the study of ritual actions wedding explores facts folk spiritual culture. From the standpoint of the collected material is ethnolinguistics systematization and analysis. Concluded that the ceremonial significance and symbolism of the constituent elements of the wedding ritual is most evident precisely in phraseological units.

Ключевые слова и фразы: этнолингвистика, свадебный обряд, русские старожильческие говоры, номинация, фразеологизм, семантика.

Key words and phrases: ethnolinguistics, wedding ceremony, Russian Old-Time Dialects, nomination, idiom, semantics.

Свадьба — очень важный момент в жизни человека. Она является началом новой семейной жизни двух людей. Свадьба — это, прежде всего, ритуал. А ритуал — это совокупность обрядов, символических действий, придающих определенным событиям в жизни человека особые значения и смыслы. Знание истории ритуала бракосочетания помогает лучше понять культуру своего народа и глубже вникнуть в ритуальные действия, совершать их осмысленно. Особый интерес вызывает язык свадебного обряда, так как любое ритуальное действие сопровождается вербальными знаками, то есть словами. Нам чрезвычайно интересно было изучать свадебный обряд в лингвистическом плане. Объектом нашего исследования явились фразеологические единицы, имеющие отношение к свадебному обряду. Фразеологический состав, сопровождающий ритуал, позволит ближе познакомиться с культурой народа. Любое исследование фактов народной духовной культуры, прежде всего, относится к области этнолингвистики. «Этнолингвистика – это раздел языкознания, ориентирующий  исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка, и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разных видов их корреспонденции» [5, 1995:16]. Так определяет данное направление языкознания российский славист Никита Ильич Толстой.

    Нами составлена картотека фразеологизмов в количестве 29 единиц. Источником явился словарь Марии Федоровны Дружининой «Фразеологизмы в старожильческих русских говорах на территории Якутии», изданный в 2013 году [4]. Выявляя состав фразеологических единиц, мы рассматриваем их семантику, а также специфику народных наименований, функционирующих в русских старожильческих говорах Якутии.

      До того, как начнем разбирать нашу тему, нам бы хотелось сказать пару слов о составителе этого фразеологического словаря, о Марии Федоровне Дружининой. Мария Федоровна более тридцати лет проработала на филологическом факультете Якутского Государственного Университета (ныне СВФУ), она была заведующей кафедрой русского языка и общего языкознания. В 1958 г. под руководством М.Ф.Дружининой началось изучение русских говоров на территории нашей необъятной республики. Результатом исследований стали научные и учебные работы, множество статей и докладов. На основе записей разговорной речи русских старожилов, сделанных студентами и преподавателями во время диалектологических экспедиций, М.Ф. Дружининой составлен 4-томный «Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии», а также и наш словарь: «Фразеологизмы в старожильческих русских говорах на территории Якутии». Тем самым, созданы уникальные памятники материальной и духовной культуры русского старожильческого населения на территории Якутии.

     Итак, по семантике собранный нами материал можно разделить на следующие группы:

1. Фразеологизмы, включающие номинации свадебных чинов, то есть действующих лиц (7 единиц): девки насидельные«подруги невесты на девичнике»; благословенная матерь «одно из почетных лиц со стороны невесты»; благословенной отец; младший бояр«главный гость»;  боярин большой  «один их официальных лиц в свадебном обряде со стороны жениха», смотрит за порядком; боярин малый  «помощник большого боярина», тоже со стороны жениха.

2. Фразеологизмы, включающие номинации ритуальных предметов и блюд (5 единиц): большой стол – в свадебном обряде, это стол, накрытый для главных гостей со стороны жениха; благословенной хлеб – в свадебном обряде, хлеб–соль, преподносимый молодым в честь прибытия невесты в дом жениха; блины (блины делать на стол) — один из свадебных обрядов, на второй день после свадьбы, молодая невестка печет блины для гостей, гости угощаются, затем начинают дарить подарки; блины (давать на блины); накидать на пол сор — один из ритуалов русского свадебного обряда, перед молодой парой на пол кидают сор с монетами. Молодые собирают, кто быстрее соберет все, тот хорошим хозяином/хозяйкой станет.

3. Фразеологизмы, включающие номинации действий свадебного обряда (14 единиц): валить в поклеть — после свадьбы для молодых была подготовлена брачная постель, в которую новобрачных «валили», т.е. укладывали спать. Утром сваха осматривала «поклеть» (простыню), чтобы убедиться в невинности молодой невестки.  Косу продать — один из свадебных ритуалов, когда у невесты собираются ее подружки и проводят вечеринку на прощание, и на вечеринке косу расплетают и продают:косу пропивать; косу вызыватьДобром взять; с добра выходить замуж — выходить замуж с соблюдением свадебных обрядов и с согласия родителей; идти на детей — выходить замуж за вдовца с детьми; войти в дом — выходить замуж без соблюдения свадебного обряда и без согласия родителей; бить по рукам – согласие родителей жениха и невесты на бракосочетание молодых; брать взамуж — жениться (о мужчине);давать предложение – делать предложение (о браке); взять мужа (жену); взять бабу — взять в жены, жениться; визит делать — идти в гости к родственникам жениха/невесты.

4. Фразеологизмы, включающие номинации периодов совместной жизни двух людей (1 единица): до гробовой жизни – это значит, в течение всей жизни, до конца жизни, жить вместе. Развод не разрешался, греха не делали. Если венчались в церкви, то должны были жить вместе до гробовой жизни.

     Особый интерес вызывают фразеологизмы, которые называют свадебные чины. Например, «боярин большой – официальное лицо на свадебном обряде, уважаемый человек со стороны жениха» и «боярин малый – помощник большого боярина». Эти фразеологизмы, в контексте, на наш взгляд, могут быть антонимами.

   «Добром взять» (выходить замуж с согласия родителей и с соблюдением свадебного обряда) и «войти в дом» (выходить замуж без соблюдения свадебного обряда: вошел в дом невесты и живет, как член семьи) также могут быть антонимами. Если смотреть на эти фразеологизмы, с точки зрения семантики, то они противопоставляются друг другу.

     Также в словаре встречаются и синонимы, как «боярин малый» и «младший бояр» (эти фразеологизмы обозначают: помощника большого боярина); «войти в дом» и «взять мужа (жену)» (выйти замуж без соблюдения свадебного обряда); «добром взять» и «с добра выходить замуж» (выходить замуж с согласия родителей и с соблюдением свадебных обрядов); «давать на блины» и «блины на стол делать» (на второй день после свадьбы, молодая невестка печет блины, которыми угощаются почетные гости, затем начинают дарить подарки).

     Таким образом, мы приходим к такому выводу, что в системе фразеологизмов можно выделить парадигматические отношения: синонимические и антонимические.

      Также стоит обратить внимание на заимствованные слова. Очень часто встречаемое слово «боярин» заимствовано из старославянского языка, это слово дунайско–булгарского происхождения. Слово «боярин» (бояре) — означало высший слой феодального общества (иногда вместо слова «боярин», употребляли «хозяин»). Слово «хлеб» заимствовано из греческого языка, означало пищевой продукт, выпекаемый из муки (Шанский) (поклеть – общерусское слово) [6, 1971: 477].

Обрядовая значимость и символика составляющих элементов свадебного ритуала наиболее ярко проявляется именно во фразеологических единицах. Иногда именно во фразеологизме сохраняется архаичная форма номинации. Например,  такой фразеологизм, как «валить в поклеть».Поклеть – это устаревшая форма слова «простыня». А в словаре великорусского языка Даля, это слово означает: «решетчатый верх телеги, болок, болочок, будка, беседка, кибитка».Накидать на пол СОР – устар. [1, 1978: 242]. Перед молодыми кидают монеты. Сором сейчас называют мелкий мусор, а в старожильческих русских говорах, сором считались монеты (деньги). Народный обряд несет в себе память народа, его духовную сущность.

 Литература

  1. Даль В. И. «Толковый словарь живого великорусского языка»: Ок. 200 тыс. слов. — Т. 1-4. – Москва: Русский язык, 1978.
  2. Ожегов С.И. «Словарь русского языка»: Ок. 57 тыс. слов – Москва: Русский язык, 1981.
  3. Дружинина М.Ф. «Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии»: учебное пособие. – Т. 1-4. – Якутск: Издательство Якутского университета, 2007.
  4. Дружинина М.Ф. «Фразеологизмы в старожильческих русских говорах на территории Якутии»: материалы для фразеологического словаря русских говоров [науч. ред. Н.Г.Самсонов]. – Якутск: Издательский дом СВФУ, 2013. – 280 стр.
  5. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.
  6. Шанский Н.М. «Краткий этимологический словарь русского языка». – Москва: Издательство «Просвещение», 1971. – 542 с.

 

Павлова Ирина Петровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и риторики  Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

Яковлева Марфа Егоровна– студентка 2 курса русского отделения филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *