Трансформация фразеологических единиц в современной публицистике
Transformation of phraseological units in modern journalism
В. В. Хлынова, Е. А. Габышева
V. V. Khlynova, E. A. Gabysheva
В статье рассматриваются основные подходы и направления в изучении трансформационных процессов в структуре и семантике фразеологических единиц (ФЕ). Особое внимание уделяется рассмотрению трансформированных ФЕ в текстах современной публицистики.
The article considers the main approaches and the directions in studying of transformational processes in structure and semantics of the phraseological units (PU). The special attention is paid to consideration of the transformed PU in texts of modern journalism.
Ключевые слова: фразеологическая единица, трансформация, газетная публицистика.
Key words: phraseological units, transformation, newspaper journalism
Трансформация фразеологических единиц (ФЕ) – один из проблемных вопросов лингвистики, который, несмотря на широкое его изучение, как в отечественной, так и в зарубежной литературе, остается недостаточно изученным. Актуальность исследования трансформированных ФЕ обусловлена тем, что использование их достаточно распространено в текстах художественной литературы и СМИ, имеет неограниченные возможности как стилистический прием и способ авторского самовыражения. Трансформация ФЕ является объектом изучения в исследованиях Т.Г. Гарусиной, Л.Г. Ефановой, Т.В. Здиховской, С.Б. Пташника, Л.Г. Соколовой, И.Ю. Третьяковой, Е.В. Тюменцевой, В.А. Чабаненко и других. Работы Т.С. Гусейновой, Е.П. Карташевой, А.А. Иерусалимской, Н.В. Саютиной, посвящены анализу трансформационных процессов ФЕ в публицистических текстах.
Само понятие фразеологической единицы, функционирующей в текстах СМИ, нередко трактуется исследователями очень широко, и включает в себя не только устойчивые обороты в традиционном понимании этого термина, но и пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты. Е.П. Карташова и А.А. Иерусалимская, осуществляют анализ структурно-семантической трансформации фразеологических единиц в интернет-среде, включая в поле фразеологии идиомы (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания), устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера: пословицы, поговорки, «крылатые слова», афоризмы, терминологические сочетания, устойчивые сочетания чаще всего из разряда названий книг, фильмов, рекламных слоганов, строкиз популярных песен [1:79]. С этой точки зрения, фразеологической единицей может стать любой прецедентный текст. По мнению Т.С. Гусейновой, в публицистике подобные лингвистические знаки приобретают все признаки устойчивых оборотов, а это, в конечном счете, дает основание рассматривать их в качестве объектов фразеологии в широком смысле [2:123].
Понятие «трансформация ФЕ» трактуется лингвистами различно. Т.В. Здиховская определяет трансформацию ФЕ как сознательное преобразование автором формы фразеологизма для передачи дополнительной экспрессии и достижения нужного стилистического эффекта [3:9]. А.А. Иерусалимская и Е.П. Карташова рассматривают трансформацию ФЕ как один из способов создания языковой игры — определенного «типа речевого поведения, основанного на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка, т.е. на деструкции речевой нормы с целью создания неканонических языковых форм и структур, приобретающих в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать у слушателя/читателя эстетический и, в целом, стилистический эффект» [1:78]. Т.Г. Гарусина описывает трансформацию ФЕ как ее количественное и качественное преобразование, влекущее за собой преобразование внутреннего содержания: семантикии образности [4:48]. И.Ф. Гайнанова определяет трансформацию ФЕ как совокупность приемов, основанных на целенаправленном видоизменении стабильной структуры и традиционной семантики фразеологизмов [5:315].
Одни исследователи указывают на три вида трансформации ФЕ: грамматическую, семантическую структурную (Гайнанова). Другие исследователи считают, что трансформация ФЕ развивается в двух основных направлениях: структурно-семантическом (аналитическом) и семантическом (неаналитическом) (Саютина, Здиховская). При этом наиболее распространенным явлением считают структурно-семантические приемы трансформации, поскольку структура фразеологической единицы наиболее часто подвергается изменениям.
В рамках первого подхода происходит разделение грамматической и структурной трансформаций ФЕ. Грамматическая трансформация рассматривается как преобразование формы ФЕ, определяющее смысловой уровень единицы. К основным приемам грамматической трансформации относят: изменение формы числа, падежа имен и глаголов, варьирование морфем, инверсию. Структурная трансформация описывается как изменение в компонентном составе фразеологизмов. Традиционно среди приемов структурно-семантической трансформации ФЕ выделяют:
- экспликацию – прием расширения состава ФЕ;
- замену одного компонента другим;
- контаминацию – соединение в новом выражении компонентов разных, но близких по смыслу ФЕ. Исследователи выделяют два вида контаминации: линейное соединение – способ, при котором два фразеологизма следуют один за другим; скрещивание – объединение на основе общего элемента;
- эллипсис (импликацию)– сокращение состава ФЕ.
В рамках второго подхода структурно-семантические преобразования фразеологизмов представляются в качестве изменений как компонентного состава, так и грамматической формы ФЕ, сопряженные со смысловыми преобразованиями или приращениями [6:278]. Структурно-семантические трансформации ФЕ происходят, как правило, путем замены компонентов, их перестановки, сужения или расширения значения, изменения семантической структуры ФЕ и т.д.
Одним из самых распространенных разновидностей структурного или структурно-семантического типа модификации считается замена одного или нескольких компонентов фразеологизма функционально похожими элементами. Изменение компонентного состава фразеологизма может быть различным: замена компонента ФЕ словом или словосочетанием, синонимичным, но отличающимся оттенком, замена контекстуальным синонимом, замена словом, не являющимся синонимом. Как отмечает В. Чабаненко, «часто вместо одних, принятых компонентов фразеологизма, подставляются другие, необычные, в результате чего создаются разительные контрасты элементов разных стилей, от чего новый, так сказать, местного значения фразеологический оборот становится еще выразительнее» [3:9]. По мнению Т.В. Здиховской, лексическая замена компонентов ФЕ всегда сопровождается формальными изменениями, которые отражают грамматические связи устойчивого сочетания с другими членами предложения [3:9].
. Преобразованные ФЕ выполняют различные стилистические функции: служат средством образности и выразительности речи, употребляются для конкретизации значения, расширения семантики, способствуют более глубокому раскрытию описываемых явлений, выявлению в ФЕ дополнительных оттенков значения, созданию различных стилистических эффектов, ярко и образно передают авторскую мысль [3:11].
Н.В. Саютина, среди способов трансформации ФЕ, наиболее часто встречающихся в газетно-журнальных текстах сатирической и юмористической направленности, выделяет:
- образование окказиональных слов, ФЕ и авторских афоризмов;
- расширение компонентного состава ФЕ;
- замена компонента ФЕ;
- внешние и внутренние морфологические и синтаксические преобразования ФЕ [7:45].
При этом исследователь отмечает, что расширение компонентного состава ФЕ чаще всего осуществляется посредством добавления одного компонента (обычно прилагательного), однако имеет место расширение сразу двумя или тремя компонентами, что делает фразеологизм наиболее экспрессивным. Как подчеркивает Н.В. Саютина, трансформированные фразеологические единицы (ФЕ) в публицистическом тексте не только несут на себе нагрузку в плане выражения социальной оценочности, но и используются автором с целью усиления экспрессивности и интеллектуализации текста, привлечения внимания читателей, достижения сатирического или юмористического эффекта, формирования общественного мнения. [7:44]. В целом трансформация ФЕ является способом индивидуализации авторского стиля изложения, поэтому ее использование и выбор способов трансформации определяются журналистсткой индивидуальностью
Другим приемом структурно-семантической трансформации ФЕ является сокращение компонентного состава ФЕ или эллипсис. Одним из первых исследователей фразеологического эллипсиса является Ш. Балли, который писал: «Когда эллипсис не ощущается говорящим, то есть когда сознание говорящего не стремится восстановить недостающее слово (или недостающие слова), эллипсис является показателем того, «что элементы сочетания уже не воспринимаются по отдельности» [8:107]. Т.Г. Гарусина выделяет такие типы эллипсисов, как: эллипсис-сокращение, эллипсис-конверсия, эллипсис-сжатие. Неполные конструкции ФЕ с опущенным компонентом в газетной публицистике встречаются нередко, что обусловлено экспансией разговорности в публичной речи в целом.
Следующим приемом структурно-семантической трансформации ФЕ является изменение порядка расположения компонентов ФЕ, которое представляет собой дистантное размещение компонентов или синтаксическую инверсию. Часто этот прием автор использует для смыслового выделения компонентов [4:51].
Семантическая трансформация рассматривается как добавление новых оттенков смыслов, возникновение игры слов в результате совмещения прямого и косвенного значений. Семантически преобразованные фразеологизмы В. Н. Вакуров называет фразеологическими каламбурами, которые отражают какую-то существенную сторону изображаемого, его внутренние противоречия и неожиданные связи. Кроме того, этот речевой прием, обладая повышенной информативностью, вызывает активность восприятия мысли автора. Каламбурное преобразование фразеологизма – это действенное оружие в руках публициста. И.Ф. Гайнанова предлагает два типа семантической трансформации: первый основан на синтезе буквального и фигурального значений, второй – на актуализации буквального значения ФЕ. В качестве приемов семантической трансформации ФЕ исследователь называет: переосмысление значения, актуализацию конкретного смыслового оттенка, совмещение фразеологического метафорического значения с прямым значением слов-компонентов [5:315]. Т.С. Гусейнова к наиболее часто используемым в СМИ способам семантической трансформации ФЕ относит:
- акцентирование ФЕ графическими средствами: многоточиями, кавычками, прописной или строчной буквой, тире;
- построение конструкции по схеме «вопрос – ответ».
- обыгрывание компонентов как разновидность двойной актуализации
- парцелляцию
- проблемную сегментацию.
Парцелляция определяется исследователем как «дробление предложения на компоненты и сегменты при активном использовании интонационных и паралингвистических средств, которые во многих случаях являются основным способом создания выразительности». Парцелляция способствует усилению выразительности, смысловой и экспрессивной сторон высказывания [2:131].
Проблемную сегментацию Т.С. Гусейнова рассматривает, как способ максимального сжатия информации за счет пунктуационного членения ФЕ на две части: первая часть содержит имя явления, предмета, лица, действия, название места и пр.; вторая – обозначает направление разрешения той самой проблемы, которая указана в первой части.
Совершенно очевидно, что трансформированные ФЕ занимают значительное место в языке газеты, многообразие фразеологического материала в публицистике связано в большей степени с созданием новых и ярких средств речевой экспрессии, основанной на таких приемах, как двойная актуализация, парцелляция, эллипсис и других.
Литература
- Карташова Е. П., Иерусалимская А. А. Структурно-семантическая трансформация фразеологических единиц в современной интернет-коммуникации //Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 11 (29). Часть 1. С. 78-80.
- Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц: основные способы реализации сверхфразового единства (на материале современной газеты)//Вестник МГЛУ. 2010. Выпуск 5 (584). С. 123-135.
- Здиховская Т.В. Лексическая трансформация фразеологических единиц в прозе Б. Лепкого //Балтийский гуманитарный журнал. 2012. № 1. С. 8-11.
- Гарусина Т.Г. Структурно-семантические трансформации фразеологических единиц в письмах И.С. Тургенева // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. 2012. N 2. С. 47-54.
- Гайнанова И. Ф. Трансформация фразеологических единиц в своременных газетных текстах как наиболее активные фразеологические процессы в русском языке 2000-х гг.//Фрезеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения): Материалы Международного научного симпозиума 4-6 мая 2009. НовГУ им. Ярослава Мудрого, Великий Новгород. 2009. С. 314-316.
- Куликова В. Е. Рекламный текст: лингвистические приемы выразительности//Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2009. № 6 (2). С. 276-282.
- Саютина Н. В. Трансформация фразеологических единиц как проявление стилевой манеры журналиста//Известия Саратовского университета. 2011. Т. 11. Сер. Филология. Журналистика. Вып. 3. С. 44-48.
- Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
Хлынова Виктория Вячеславовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Амосова, г. Якутск.
Габышева Екатерина Александровна – студентка 1 курса отделения журналистики Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Амосова, г. Якутск.