ЭМОТИВ «ЛЮБОВЬ» В РУССКОМ И ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ
EMOTIV «LOVE» IN RUSSIAN AND THE YAKUT LANGUAGE
А. Е. Алексеева, А. И. Попова
A. E. Alekseeva, A. I. Popova
В эмотивной лексике проявляются специфические черты того или иного языка. При их изучении выявляется многообразие культурно-исторических процессов в развитии нации.
Эмотивная лексика наиболее ярко функционирует в произведениях классических авторов какого-либо языка.
Characteristics of any language are vividly shown in emotives phrase logicals. Researching them, the diversity of cultural and historic processes in nation’s development can be determined.
The emotives lexicology is mostly expressed in works of classic literature writers of any language.
Ключевые слова: эмотивная лексика, эмотивы, пословицы и поговорки.
Key-words: emotives lexicology, emotives, proverbs and sayings.
Вербальное выражение эмоций (чувств) предполагает наличие в языке специфической категории эмотивности. Смысл лексической единицы в художественном тексте создается взаимодействием общеязыкового и индивидуально-личностного начал. Ведущая роль в раскрытии эмоциональных состояний героев художественных текстов, передаче представления об их эмоциональном мире и в раскрытии конкретного авторского замысла принадлежит лексическим средствам. Специфика представления эмоциональных состояний в художественных текстах заключается в том, что в них эмотивная лексика более разнообразна, метафорична, чем, например, в разговорной речи.
Материалом для статьи послужили данные двуязычных русско-якутских и якутско-русских языков словарей, толковых словарей русского и якутского языков, а также произведение Николая Якутского «Проказа и любовь».
Любовь в языковой картине мира репрезентируется как многоплановая сущность: она затрагивает не только эмоциональную сферу, но также и ментальную, и сферу физиологических потребностей человека. Основной составляющей частью эмотива любовь является лексика и фразеология.
Проанализировав устойчивые словосочетания, актуализирующие семантическое пространство любви в русском и якутском языках, мы можем обозначить следующие наблюдения общего и частного характера.
В русском языке любовь — это 1. чувство глубокой привязанности к кому-, чему-л. Материнская любовь. Любовь к другу. Сыновняя любовь к матери. * Люблю отчизну я, но странною любовью! Не победит её рассудок мой (Лермонтов). // Чувство расположения, симпатии к кому-л. Любовь к одноклассникам. Братская любовь ветеранов войны. 2. Чувство горячей сердечной склонности, влечение к лицу другого пола. Жениться по любви. Первая любовь. Страстная, пылкая любовь. Девичья любовь. К ним пришла любовь. Вечная любовь. * Любовь ещё, быть может, в душе моей угасла не совсем (Пушкин). Совет да любовь (пожелание жениху и невесте, молодым супругам). // Разг. Половые отношения, интимная связь. Быть в любви с кем-л. Крутить л. с кем-л. Заниматься любовью. Прижить в любви ребёнка (родить от внебрачной любовной связи). 3. чья, кого. Разг. О человеке, внушающем такое чувство. Моя любовь. Эта девушка — любовь. моего сына. 4. к чему. Внутреннее стремление, влечение, склонность, тяготение к чему-л. Любовь к театру. Любовь к книгам. Относиться с любовью к приключенческой литературе. // Пристрастие к чему-л., предпочтение чего-л. Любовь к сладкому. Любовь к труду. Из любви к искусству (о бескорыстной работе, деятельности, отвечающей склонности человека, его желаниям и т.п.).
Любовь в русской языковой картине мира может быть (горячая, беззаветная, бескорыстная, страстная), влечение, увлечение, привязанность, склонность, наклонность, слабость (к чему), страсть, пристрастие, преданность, тяготение, мания, симпатия, верность, благоволение, благорасположение, благосклонность, доброжелательство, предрасположение; амур. «А у меня к тебе влеченье, род недуга». Гриб. Гореть любовью к чему. Любовь остыла, не встретив взаимности. Страсть слепая, безумная. Ср. Дружба и Желание. Понятие любовь передается иногда надставками -фильство и -мания: англофильство (любовь к англичанам), библиофильство, иудофильство; англомания (неразумная любовь ко всему английскому), балетомания, библиомания, меломания. Прот. : -фобство. См. дружба, питать любовь, предмет любви, чувствовать любовь.
В якутской языковой картине мира любовь – это 1. Таптал, таптыыр; любовь к родине төрөөбүт ийэ дойдуга таптал; материнская любовь ийэ таптала; 2. (о человеке внушающем чувство любви) тапталлаах; он моя любовь кини мин тапталлааҕым; 3. (склонность таптал, дьоҕур; у него большая любовь к музыке кини музыканы улаханнык таптыыр. Любить — 1. Кого-что таптаа; 2. Что и с неопр. (иметь склонность) таптаа, сөбүлээ, сөбүлүүр; 3 что (нуждаться в каких-либо условиях)таптаа, наадый; цветы любят воду сибэкки ууну таптыыр.
Когда влюбляются, околдовывают, берут в плен — абылаа ‘приворожить, очаровать, пленить’; абылат ‘быть заколдованным, очарованным’; билиэн ыл ‘очаровать, пленить кого-либо; восхитить, заставить влюбиться кого-либо. Букв. брать в плен’.
Сопоставительное исследование лексикографической интерпретации лексем любовь и таптал в словарях русского и якутского языков показало, что национальная специфика проявляется уже на уровне словарных дефиниций. Русская лексема любовь актуализирует большее число аспектов значения, чем якутское таптал.
Любовь есть блаженство и страдание, счастье и горе. Двойственный характер этого чувства проявляется в наличие двух антонимичных сторон его проявления: любви как положительно представленного чувства и любви — негативного эмоционального переживания (любви — счастья и любви несчастья соответственно). Любовь — не всегда ощущение счастья и радости. Она так же, как и ненависть, может быть источником негативных эмоциональных переживаний, а ненависть, в свою очередь, может быть причиной положительных эмоций. Когда переживание любви имеет положительную оценку, можно говорить о сочетании любви с такими эмоциями, как счастье, радость, привязанность, интерес, удовольствие, восторг, забота, волнение. Устойчивые сочетания, иллюстрирующие данные комбинации эмоциональных переживаний, представлены в русском и в якутском языках.
Любовь как негативное эмоциональное переживание выступает в комплексе со следующими эмоциями – печаль, тоска, ненависть. В русской языковой картине мира: у моря горе, у любви вдвое; спереди любил бы, а сзади убил бы; от любви до ненависти один шаг; любит, как волк овцу; люблю, как черта в углу. В якутском языке: дууhаҕын туттар ‘души не чаять в ком-л., сходить с ума от кого-л., по кому-л.’; курдаттыы тартарар 1) чувстовать сильное непреодолимое влечение, страсть к кому-, чему-л. 2) сильно страдать, тосковать по кому-, чему-л.’; таптаhар ойох-эр охсуhуулаах буолар – ‘любящие друг друга супруги любят и подраться. Аналогично русской пословице милые бранятся – только тешатся.
Если любовь в русской языковой картине мира находится в сердце: отдать, открыть сердце кому-л. — полюбить кого-либо; покорять, побеждать, разбивать и т.п. чье-л. сердце; овладевать чьим-л. сердцем; пасть, запасть на сердце (на сердце) (разг.) — сильно понравиться, овладеть чьими-л. думами, помыслами; предлагать (предложить) руку и сердце; дама сердца, друг сердца — о возлюбленном, возлюбленной. То в якутской языковой картине мира это чувство в сердце, в печени, в селезенке. О любимом ребенке сүрэҕим ытарҕата ‘сережки моего сердца’; таалын таптарда ‘он дал попасть в свою селезенку’; таалын тап ‘угодить в селезенку’.
Языческое поклонение солнцу можем наблюдать в якутском языке, так любимый человек – солнечный күндү ‘дорогой, милый, любимый’; күҥҥэ көрбүтүм ‘под солнцем увиденный мною’; күнэ тахсар ‘души не чаять в ком-л., не слышать души в ком-л.’.
В произведении Николая Якутского (народный писатель Республики Cаха (Якутия)) «Проказа и любовь» /«Аран уонна таптал» описывается жизнь якутского народа и главных героев Кэрэ Катерина и Ивана. Между молодыми людьми есть симпатия друг к другу, и это чувство с каждым днем все сильнее и сильнее перерастает в любовь. Но время их молодости, любви отнимает страшная болезнь аран ‘проказа’.
В произведении Николая Якутского «Проказа и любовь» используется много якутских пословиц и поговорок. Они отражают народную мудрость, моральный свод правил жизни. Мы произвели выборку из произведения по семантическому микрополю «радость» и «любовь».
Таблица
Пословицы из произведения «Аран уонна таптал» |
Ыл диэтэххэ — ымах гына, күл диэтэххэ — антах хайыьар |
Көҕөн көттөҕүнэ- көллөөх көтүьэр |
Көрдөр харахтарын дьүккэтэ, көтурдэр тиистэрин миилэтэ — буолбута |
Таптал — таарымтыа, көҕуппэккэ сырыттахха киирэр |
Киҕи ыалдьар сириттэн илиитин, таптыыр кыыьыттан хараҕын араарбат |
Кыыс төҕө да уолу таптыы көрөрүттэн саата, килбигийэ санаатар, Молооҕой Уйбааны көрдөр эрэ, имнэрин хаана кэйэрэ, кыҕыҥҥы ымыы чыычаах түөһүн түүтүн курдук тэтэрэрэ, хараҕа ууланара |
Улам улам уолга сүрэҕэ тардыстан, сотору — сотору кинини көрүөн баҕарар буолбута |
Тапталы киҕи булбат, таптал бэйэтэ булар |
Бүргэҕи халаабыска сатаан кистээбэккин |
Кини уолу таптыы көрөрүн сүрэх кистэлэ тутта сылдьара |
Кыыьа тугу да саҥарбатаҕа, сирэйдиин-харахтыын уларыйан хаалан баран, кыбыстан сири көрөн турбута… |
Сирэйэ лэппиэскэ курдук малаҕара, хап-хара тиистэрэ тоҕуттубут курдуктара, даар ааргы быьыылааҕа, туох да солуута суохтан күлэн алластыыр |
Таптаабыт тайахтааҕы, сөбүлээбит сүгэьэрдээҕи батыҕар |
Сэрэхтээҕи таҥара көмускуур |
Кыыс нарын сүрэҕэ, тиргэҕэ иҥнибит кус мөхсөрүн курдук, күнү быҕа уоскуйбакка мөхсөрө, тулуйумуна, арыт ытамдньыйан ылара |
Кэрэ Кэтэриинэ, итини истэн, икки имин хаана тэтэрэ туьэр |
Якутские пословицы и поговорки в этом произведении показывают внутренний мир героев, их переживания и чувства.
Сопоставительный анализ любви в русском и якутском языках отражает общие для многих языковых коллективов мировоззренческие и поведенческие стереотипы, но также и ментальные черты лишь конкретного этнического общества.
Литература
- Аранг уонна таптал: роман уонна сэhэн / Николай Якутскай – Дьокуускай: «Бичик», 2008. – 288 с.
- Данилов В.Н. Русско-якутский тематический словарь / В.Н.Данилов. – Якутск: 1963. – 122 с.
- Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А.Кузнецов. — Спб. «Норинт». 2000. – 1277 с.
- Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь / А.Г. Нелунов; — Новосибирск: 2007
- Ожегов. С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов. – Спб.: 2000
- Пекарский Э.К. Словарь якутского языка / Э.К.Пекарский. — В 3-х томах. АН СССР, 1958. – 203 с.
- Тарабукина М.В. Русско-якутский тематический словарь / М.В. Тарабукина; В.А. Тарабукин. – Якутск: Издательский дом СВФУ, 2012. – 420 с.
Алексеева Анастасия Егоровна — старший преподаватель кафедры русского языка филологического факультета СВФУ имени М.К. Аммосова, г. Якутск.
Попова Анна Иннокентьевна — студентка 5 курса филдологического факультета СВФУ имени М.К. Аммосова, г. Якутск.