А.С. Старостина, А.П. Иванова

«СТРУКТУРНО-СМЫСЛОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЛИПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ» (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «ВЕСЕННЯЯ ПОРА» Н.Е. МОРДИНОВА – АММА АЧЧЫГЫЙА)

«STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF POLYPREDICATIVE DESIGNS IN RUSSIAN» (ON THE EXAMPLE OF THE NOVEL «SPRINGTIME» N.E. MORDINOVA – AMMA ACHCHYGYYA)

А.С. Старостина, А.П. Иванова

A.S. Starostina, A.P. Ivanova

В данной статье рассматривается особенности полипредикативной конструкции в переводном тексте.  В качестве объекта изучения в статье выбран романа Амма Аччыгыйа «Сааскы кэм» («Весенняя пора»). Наше внимание  уделено структуре сложноподчиненного предложения, анализу полипредикативных конструкций и распределению их по видам.

In this article is considered features of a polypredicative design in the translated text. As object of studying in article it is chosen Amm Achchygyya’s novel of «Saasky kem» («Springtime»). Our attention is paid to structure of a complex sentence, the analysis of polypredicative designs and their distribution by types.

Ключевые слова: полипредикативные конструкции, сложноподчиненное предложение, анализ, переводной текст.

Keywords: polypredicative designs, complex sentence, analysis, translated text.

В последние десятилетия ученые все больше внимания уделяют полипредикативным предложениям. Термин „полипредикативное предложение” закрепился как в теоретических работах, так и в практике преподавания. По определению Белошапковой, полипредикативная конструкция состоит из предикативных единиц, которые имеют формальную и смысловую организацию простого предожения, но не обладают главным свойством коммуникативной единицы — смысловой законченностью. Этим свойством обладает сложное предложение в целом, что сближает его с простым предложением, функционирующим в качестве отдельного высказывания. В письменной речи сложное предложение, подобно простому, отделяется от соседних предложений точкой или вопросительным или восклицательным знаками, которые сигнализируют о том, что оно составляет отдельную коммуникативную единицу. В устной речи коммуникативная законченность  предложения передается интонацией. В.В. Виноградов утверждал, что предикативность проявляется, прежде всего, в сочетании сказуемого с подлежащим, хотя и не сводится к этому сочетанию. По В. В. Виноградову предикативность определяется как общая соотнесённость основного содержания предложения с действительностью, которая «расчленяясь, выражается в синтаксических категориях модальности, времени и лица». Предикативность может иметь как грамматически выраженный характер – соотнесённость признака, названного сказуемым, с определенным лицом, временем и наклонением, так и скрытый, проявляющийся в способности предложения иметь модальную и временную парадигму.

Полипредикативное предложение — это сложное предложение, которое состоит из несколько частей, являющихся по форме однотипными с простыми предложениями, но образующими единое целое по смыслу, конструкции и интонации. Структура полипредикативного предложения —

разнообразна. Части полипредикативного предложения соединяются на основе союзных связей подчинения и сочинения, поэтому полипредикативные предложения делятся на сложноподчиненные и сложносочиненные.

Подчинительная связь между частями сложноподчиненного предложения выражается в синтаксической зависимости одной части (придаточного предложения) от другой (главного предложения). Известно, что в сложноподчиненном предложении компоненты неравноправны: один является главным (главное предложение), другой зависимым (придаточное

предложение). Зависимость придаточного предложения от главного выявляется только в функциональном плане из аналогии его синтаксической позиции члена предложения и из практической возможности преобразования самого придаточного в член предложения. Хотя главное предложение доминирует над придаточным, это не значит, что по своему синтаксическому статусу оно является главной частью предложения, несущей основную информацию.

В практической части работы основой взят переводной текст, роман Н.Е. Мординова – Амма Аччыгыйа «Весенняя пора» («Сааскы кэм»). Н.Е. Мординов вошел в якутскую литературу во второй половине 1920-х годов поэтическими произведениями и рассказами. В 1930-е годы, продолжая писать рассказы, отдельные фрагменты и сюжетные мотивы которых были включены в роман «Весенняя пора», он написал повести «На отдыхе» (1936), «Обида» (1938), «Друзья» (1947). Большую популярность и признание читателя получила повесть «Беда» (1966). Начиная с 1930-х и вплоть до 1960-х годов, он плодотворно работал и в драматических жанрах. Среди этих произведений писателя значительны «Разрыв паутины», 1937 и «Широкой дорогою», 1965. Известны его очерки военных лет: «Очерки войны» (1941), «За Зою» (1942), «Да здравствует счастливая жизнь!» (1942) «За самоотверженный труд!» (1942) «Славные сыны якутского народа» (1943), «Победим» (1943), и др. В 1970-90-е годы Н.Е. Мординов, в основном, занимался переводческой деятельностью. Под его мастерским пером заговорили на якутском языке бессмертные романы «Анна Каренина» (1947-1950), «Война и мир» (19781981), «Воскресенье» (1984) Л.Н. Толстого, «Тихий Дон» (1993) М.А. Шолохова.

Таким образом, «Весенняя пора» — единственный роман в его творческом наследии и первый роман-эпопея в истории якутской литературы — по праву считается главным произведением народного писателя.

Первая редакция романа вышла в 1944 г., вторая редакция — в 1952 г. Оба варианта романа являются достоянием широкого круга читателей. Но в истории якутского литературоведения интерпретации романа Н.Е. Мординова в разные годы звучат по-разному.

Всего в романе выделили 180 полипредикативных конструкций, провели общий анализ предложений.  В тексте много описаний действий, места и времени, что особенно выделяет динамику действия и событий:

1)       Никитка решает, что дед плачет оттого, что ему досталось мало хлеба.

 — реальная, достоверная, утвердительная, повествовательная, СПП с изъяснительной связью.

2) До Никитки не доходил такой слух, но он припоминает, что у него действительно когда-то был отец, который куда-то ушел.

—   реальная, достоверная, утвердительная, повествовательная, СПП с изъяснительной и определительной связью .

3) А сейчас, когда прошел слух, что Егордан замерз в пути, разыскивая оленей, старик Лягляр в отчаянии, что потерял единственного сына, притащил в юрту весь зимний запас мяса.

стр.5

— реальная, достоверная, утвердительная, повествовательная, СПП с изъяснительной связью.

 4) Никитка чувствует, что он погружается все глубже и глубже, и начинает отчаянно барахтаться, чтобы выбраться на поверхность.

стр.9

— реальная, достоверная, утвердительная, повествовательная, СПП с изъяснительной связью.

 5) Что касается Никитки, то он в неразлучной дружбе со старухой Дарьей, потому что она знает много сказок, прибауток, пословиц и поговорок.

Стр.13

— реальная, достоверная, утвердительная, повествовательная, СПП с обстоятельственной связью.

6) Ходил слух, будто он умер там, когда городские врачи разрезали ему живот, чтобы получше разглядеть болезнь.

стр14

— реальная, достоверная, утвердительная, повествовательная, СПП с обстоятельственной связью.

 7) Рассказывали еще, будто в воскресный день все трое не пошли в церковь, а устроили у учителя песни да пляски , на что отец Василий сильно разгневался, ибо песни-то они пели против царя и бога.

Стр.15

— реальная, достоверная, утвердительная, повествовательная, СПП с сочинительной связью.

8) И действительно загадочным казалось, что фельдшер поехал за семь верст, чтобы выпросить единственную бутылку у бедной женщины, когда мог бы достать сколько угодно спирта у себя в Кымнайы.

Стр.17

— реальная, достоверная, утвердительная, повествовательная, СПП с изъяснительной и обстоятельственной связью.

 9) Вот вымыть Никитку этим мылом чисто-начисто да как следует намазать этой мазью, — через неделю ему чесотку сдерет, как кору с дерева, сказал Дмитрий Федосье с такой уверенностью, что можно было подумать, будто он всю жизнь «сдирал» у людей чесотку.

Стр18

— реальная, достоверная, утвердительная, повествовательная, СПП с изъяснительной связью.

10) А потому и решили, чтобы желание быка исполнилось, чтобы зима вдвое длиннее лета была.

Стр20

— реальная, достоверная, утвердительная, повествовательная, СПП с обстоятельственной связью.

Таким образом, в данном переводном тексте выделяются все виды придаточных, которые несут в себе функцию многогранности, быстрого перехода событий и одновременности действий.

Литература

  1. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке. М.: Просвещение, 1967. — 159 с.
  2. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис.- М.: Высш. шк, 1977. 248 с.
  3. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. -М.: Высш.шк., 1991. 431 с.
  4. Валгина Н.С., Розенталь Д,Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М.: Высш. шк., 1987. — 479 с.

 

Старостина Анна Софроновна — старший преподаватель кафедры русского языка филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Амосова, г. Якутск.

Иванова Алиса Прокопьевна – студентка 4 курса отделения русского языка филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Амосова, г. Якутск.

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *