СВОЕ И ЧУЖОЕ
ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ
MINE AND OTHERS
BORROWING THE WORDS
Т. Н. Николаева, К. К. Павлова
T. N. Nikolaeva, K. K. Pavlova
В статье рассматриваются проблемы при использовании заимствованной лексики – незнание точного лексического значения слова, неумение подобрать синоним – слово более понятное и привычное. Показано, что заимствованная лексика присутствует в разных пластах языка, в том числе и в речи современных людей. Представлен анализ употребления и осмысления в речи молодежи заимствованной лексики. Сделан вывод о преимуществах и недостатках иноязычных слов.
The article deals with the problem of using borrowing lexis — ignorance of the precise lexical meaning of the word, synonymous with inability to pick up — a word which is more familiar and understandable. It is shown that borrowed lexis is in different layers of languages including speech of modern people. It presents an analysis of the using and understanding borrowing words. There have been made a conclusion about the advantages and disadvantages of foreign words.
Ключевые слова: заимствование, заимствованная лексика, иноязычные слова.
Key words: borrowing, borrowing lexis, foreign words.
Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» — те, которые пришли из других языков. Например, слова дом, ехать, белый для русских — свои, исконные, а слова монумент, курсировать, оранжевый — чужие, заимствованные: монумент — из латинского, курсировать — из немецкого, оранжевый — из французского.
Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.
Заимствование слов — процесс живой, развивающийся, плодотворный — происходит и в наше время. Наблюдается небывалый приток иноязычной лексики во всех областях нашей жизни: политика, наука и техника, финансово-коммерческая деятельность, культура и туризм. Особенно много заимствований идет из немецкого языка.
«Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [3, 1998: 156].
Заимствованные слова появляются в русском языке под влиянием как внешних (языковых), так и внутренних (неязыковых) причин. Внешние причины – это различные связи между народами. Внутренние причины – это потребность развития лексической системы русского языка, которая заключается в следующем: 1) Необходимость устранения многозначности слова; 2) Стремление уточнить понятие; 3) Необходимость замены словосочетания одним словом.
Ниже показаны итоги «поголовного опроса» студентов. Результаты выполнения первого задания – объяснить лексическое значение 10 заимствованных слов из немецкого языка – даются в таблице:
Слово
|
Ответили | Примеры толкований
|
|
Верно* | Неверно | ||
|
30 | 0 | Будущий первокурсник, поступление в вуз, подача документов, результаты егэ, студент |
|
0 | 30 | Юмор, анекдот, шоу, концерт, скопление людей, толпа, конфетти |
|
19 | 11 | Хлеб с маслом, хлеб с колбасой, сэндвич, чизбургер, фастфуд |
|
22 | 8 | Охрана, стража, надзиратель, подпускной пункт, ключи |
|
2 | 28 | Рабочий, строитель, хачики, рабство |
|
0 | 30 | Лицо, Вконтакте, фотография |
|
14 | 16 | Вместительная сумка, портфель, геологи, спина |
|
0 | 30 | Крутой человек, модно одетый, преступник, мошенник, авторитет, гангстер |
|
0 | 30 | Девушка, сказочная девица, царский, нянька, молодая девушка |
|
13 | 17 | Алкоголь, напиток, бухло |
*Правильные ответы – по словарю Л.П. Крысина.
В большинстве случаев студенты верно определяют значение таких слов, как «Бутерброд» (63% респондентов), «Вахта» (73%), «Рюкзак» (46%), «Шнапс» (43%). Иногда значение слова трактуется неверно: так, например, при определении значения слова «Гастарбайтер» («рабочий-иммигрант, обычно пользующийся меньшими правами, чем граждане данной страны») были указаны следующие варианты значений: «таджик», «Москва», «безработный», «ремонт». Совершенно незнакомы студенческой аудитории слова аншлаг, профиль, фраер, фрауляйн.
Можно сделать вывод, что у большинства студентов иноязычные слова ассоциируются с теми понятиями, которые твердо обосновались в русском языке. Студенты не замечают, пользуясь словами, происхождения иноязычных слов в русском языке. Следовательно, в русском языке иноязычные слова подверглись изменению и утрачиванию этимологических связей с родственным корнем языка-источника.
Ниже приведены комментарии студентов: — Сейчас в Германии, говоря об абитуриенте (der Abiturient), понимается человек, сдающий экзамен на аттестат зрелости или выпускник средней школы [гимназии]. Мы же связываем его еще с поступлением в какое-либо учебное заведение, что соответствует немецкому понятию Bewerber; — Я всегда думала, что аншлаг – это юмористический концерт, но на самом деле выяснилось, «аншлаг» – это объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт и т.п.) проданы или крупный заголовок в газете; — Мне кажется, что слово немецкого происхождения “бутерброд”, несмотря на его первоначальное значение, звучит гораздо аппетитней, чем русское “хлеб с маслом, колбасой или сыром”. Это слово уже устоялось в русском языке, и вряд ли кто-нибудь будет выступать против.
На второй вопрос о выборе слова из предложенной пары – русского и иностранного — мы получили следующие ответы. Из пары слов «Абитуриент – поступающий в высшее или среднее специальное учебное заведение» 92% студентов выбрали — Абитуриент. Из пар слов «бутерброд-хлеб с маслом», «рюкзак — заплечный мешок», «фрауляйн — замужняя женщина», «профиль — вид сбоку», респонденты отдали свое предпочтение иностранному варианту слов. Можно сделать вывод, что заимствования употребляются частотнее, чем сами эквиваленты. По мнению лингвистов, в частности, В.Г. Костомарова, это дань языковой моде, когда заимствованное слово воспринимается как более престижное, красиво звучащее.
На следующий вопрос об использовании данных иностранных слов в речи 21% респондентов ответили, что используют часто, 74% — по необходимости, и лишь 5% категорически не приемлют их использования. 54% респондентов указали, что использование заимствованных слов необходимо в наше время, 8% это не нравится, а 38% не обращают на это никакого внимания. Многие заимствования, используемые студентами сегодня, входят в их активный словарь, используются достаточно часто.
Итак, можно сделать следующие выводы. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых выражений. Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: будущий первокурсник, подпускной пункт, наемный рабочий, модно одетый, сказочная девица и т.п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.
Литература
1. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. – В кн.: Русский язык конца ХХ столетия. М., 1996
2. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998
3. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998
Приложение
1.Абитурие́нт [ср.-лат. abitūriens (abitūrientis) собирающийся уходить] 1. В Германии и некоторых других странах: выпускник средней школы. 2. Поступающий в высшее или среднее специальное учебное заведение.
2.Аншла́г [нем. Anschlag]. 1. Объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт и т. п.) проданы. 2. Крупный заголовок в газете, шапка.
3.Бутербро́д [нов.-в.-нем. Butterbrod хлеб с маслом]. Ломтик хлеба с маслом, сыром, колбасой и т. п.
4.Ва́хта [польск. wachta < нем. Wacht стража]. 1. Особый вид дежурства на корабле, полярной станции и т. п. 2. Каждая из частей, на которые разбивается команда судна для поочередного дежурства. Попал не в свою вахту.
5.Гастарба́йтер [нем. Gastarbeiter < Gast гость + Arbeiter рабочий, работник]. В Германии и некоторых других странах: рабочий-иммигрант, обычно пользующийся меньшими правами, чем граждане данной страны.
6.Про́филь [нем. Profil < фр. profil < ит. profilo < filo линия, полоса < лат. fīlum нить]. 1. Вид сбоку (лица, предмета). 2. тех. Сечение, разрез чего-н. П. пути. П. стальной заготовки. 3. Совокупность специфических черт, характеризующих какую-н. профессию, а также характер производственного или учебного уклона (учебного заведения, предприятия, района и т. п.).
7.Рюкза́к [нем. Rücksack < Rücken спина + Sack мешок]. Заплечный вещевой мешок, сумка.
8.Фраер [нем. Freier]. «свободный», «холостяк, жених» производного от freien «свататься, жениться».
9.Фра́уляйн [нем. Frau]. У немцев и некоторых других народов: обращение к замужней женщине или форма вежливого упоминания о ней; употребляется обычно вместе с именем или фамилией.
10.Шнапс [нем. Schnaps]. прост. Водка.
Николаева Татьяна Николаевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова, г. Якутск.
Павлова Кира Кирилловна — студентка 2 курса немецкого отделения института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.