КОНЦЕПТ ОГОНЬ/УОТ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
РУССКОГО И ЯКУТСКОГО ЯЗЫКОВ
CONCEPT FIRE IN PROVERBS AND SAYINGS IN RUSSIAN AND YAKUTIAN LANGUAGES
И.П. Павлова, М.Е. Яковлева
I.P. Pavlova, M.E. Yakovleva
Статья посвящена анализу концепта ОГОНЬ/УОТ в паремиологическом фонде (на материале пословиц и поговорок) русского и якутского языков. В статье проводится сравнительный анализ пословиц и поговорок в двух языках. Выявляются общие признаки ио тличия. Отмечается двойственность в понимании концепта: наряду с особым пониманием стихии подчеркивается уважительное почтительное отношение к данной реалии.
This article analyzes the concept FIRE / FEP in paremiological fund (based on proverbs and sayings), Yakut and Russian languages. The article presents a comparative analysis of the proverbs and sayings in the two languages. Identify common features and differences. There ambiguity in the understanding of the concept: along with a special understanding of the elements emphasized respectful deference to this reality.
Ключевые слова: лингвокультура, концепт, паремии, семантика, языковая картина мира.
Keywords: lingvokulturah, concept, paremias, semantics, language picture of the world.
У каждого народа с древнейших времен в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов использовались и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют пословицы и поговорки. Они привлекают носителей языка своей емкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями.
Пословицы и поговорки — едва ли не первые блистательные проявления творчества народа. Поражает их вездесущность — они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов и т.д. Знаменитый Владимир Даль выделил для своих пословиц и поговорок сто семьдесят девять рубрик: о предметах веры (бог, грех, набожность), о судьбе (терпенье, надежда), о счастье (удаче), о богатстве и бедности, о скупости и достатке и так далее [1, 1988: 3].
Однако тематическая многоликость пословиц и поговорок не главное, хотя и важное, их достоинство. Много существеннее — как они воспроизводят жизнь, какую оценку ей дают. В свое время Н.В. Гоголь, плененный полнотой смысла пословиц и поговорок, отметил их особенный «образ выражения»: писатель увидел в нем отражение многих «народных свойств наших». «В них всё есть, — сказал Гоголь о пословицах и поговорках, — издевка, насмешка, попрек, словом — всё шевелящее и задирающее за живое» [1, 1988: 4].
Пословицы по-якутски называются «өсхоhооно», а поговорки – «өс номо5о». Якутские пословицы, как и пословицы других народов – это краткие народные изречения, обобщающие социально-исторический опыт народа в виде полных, законченных суждений, выводов, поучений. А якутские поговорки – это краткие изречения, образно определяющие предмет и явления по их характерным признакам или действиям [2, 1962: 4].
Русские исследователи всегда отмечают, что невозможно провести вполне определенную и бесспорную границу между пословицами и поговорками. В.И. Даль писал: «Стоит прибавить лишь одно словечко или сделать перестановку, и из поговорки вышла пословица».
О трудности разграничения пословицы от поговорки в якутском языке писал собиравший и изучавший якутские народные изречения А.Е. Кулаковский. Характерным признаком их различия он считал отсутствие в поговорках «переносного смысла в противоположность пословицам, имеющим прямой и переносный смысл, из которых первый называется автологией пословицы». Такое определение различий якутских пословиц и поговорок недостаточное. Поговорки так же, как и пословицы, имеют переносный смысл, хотя и не столь широкий, как пословицы [2, 1962: 4].
«Отличие пословицы от поговорки заключается в том, что поговорка, — как метко подметил Н.А. Добролюбов, — удачно схваченное изображение предмета, его характеристика, а пословица же относится к какому-нибудь явлению человеческого общества и представляет собою полное законченное суждение, вывод, поучение» [2, 1962: 5].
Так как пословицы и поговорки отличаются регулярностью употребления, можно заключить, что в них действительно выражены наиболее актуальные понятия, суждения их носителей. Пословицы и поговорки отражают состояние общества на том или ином этапе его развития, фиксируют его быт, нравы, традиции.
Русская и якутская языковые культуры имеют как свои специфические черты, так и определенную общность. Исследование национального концепта ОГОНЬ/УОТ, в этом случае, является одним из способов выяснить уникальность и универсальность данных культур.
В современном языкознании существует множество определений понятия «концепт». Впервые в отечественной науке термин «концепт» был употреблен С.А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 г. Ученый определил концепт как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода.
По мнению Е.С. Кубряковой под концептом понимается «оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» [3, 1997: 54].
Концепт, по Д.С. Лихачеву, не возникает из значений слов, а является результатом столкновения усвоенного значения с личным жизненным опытом говорящего. Концепт в этом плане, по Д.С. Лихачеву, выполняет заместительную функцию в языковом общении [3, 1997: 4].
Согласно мнению Виктора Яковлевича Мыркина: «Концепт — это элементарная единица знания» (от лат. conseptus — «мысль и представление») [4, 2005: 298]. Исследователь различает разные формы существования концептов:
а) концепты ощущений (например, запах духов, вкус вина, головная боль и т.п.);
б) концепты образов (например, лица знакомых, предметы изобразительного искусства);
в) концепты понятий — мысленные концепты, содержащие необходимые и характерные черты какого-либо явления (например, море — большое водное пространство с горько-соленой водой) и т.д.
На сегодняшний день изучение концептов в лингвокультурологии является одним из самых успешно развивающихся направлений исследования. Концепты рассматривают в таких аспектах, как лингвистический, философский, культурологический и многих других.
Большая часть русских и якутских пословиц и поговорок с концептом ОГОНЬ/УОТ характеризуют содержание понятия как разрушительную силу. Об этом свидетельствуют такие выражения, как: От малой искры, да большой пожар [1, 1988: 246]; Упустишь огонь — не потушишь [1, 1988: 4]; От копеечной свечи Москва загорелась [1, 1988: 246]; Саҕаһаҕауотыыппыккадылы(рус. словно огонь (спичку) в сухую траву бросил) [5, 1982: 9]; Уоту арыынан умуруорбут суоҕа (рус. нет такого, чтобы огонь маслом тушили) [5, 1982: 34]. и другие. Стихия огня пугает человека своей неуправляемостью, страшными последствиями и абсолютной катастрофичностью.
Поэтому народная мудрость подсказывает сразу возможности как-то утихомирить эту стихию, не дать раздуться большому огню, найти способы устранения последствий, отсюда в паремических выражениях следующие советы: Не подкладывай к огню соломы [1, 1988: 221]; Не подливай масла в огонь [1, 1988: 221]; Не играй с огнем – обожжешься [1, 1988: 221]; Огня бойся, воды берегись [1, 1988: 240]; Тыала суохха масс хамсаабат, уота суохха буруо тахсыбат (рус. не качаются ветки без ветра, не появляется дым без огня); Кыhыл тылгынан оонньоомо (рус. не играй своим длинным языком); Куөскунэрдэттэнөрунумэ (рус. пока не сделал, не радуйся заранее) и другие.
Однако, русские и якутские пословицы и поговорки не определяют огонь как однозначно отрицательную для человека стихию. В целом, для пословиц и поговорок русского и якутского языков характерно положительное отношению к огню, так как оно является источником тепла, света, добра и т.д. ОГОНЬ/УОТ признается одним из самых необходимых компонентов жизни человека, благодаря которому человек может жить, находиться в тепле. Это можно наглядно проследить в следующих примерах: Пламя — это благо и жизнь, если не забыть вовремя его потушить; Человек без огня не живет ни единого дня; При огне как при солнце светло, при огне и зимою тепло [электронный ресурс]; Оҕолоох ыалтан оннооҕор уот иччитэ уөрэр (рус. даже дух огня радуется тому, что в семье есть ребенок) [5, 1982: 22]; Ɵтөх төнургэстээх, уот кыымнаах (рус. отчий дом с пеньком, огонь с искрой) и др.
Особо хотелось бы подчеркнуть значение ОГНЯ/УОТ в качестве домашнего очага. В ядерную зону концепта, в данном случае, будут входить и такие понятия, как ДОМ и СЕМЬЯ. Очаг в переносном значении является символом домашнего благополучия, центром родовых отношений, центробежной силой, объединяющей членов семьи. Этот, несомненно, положительный фактор имеет древние корни. В якутской лингвокультуре домашний очаг имеет духа-хозяина. Его имя – Хатан Тэмиэрийэ. Он самый великий из «иччи» (духов). Хозяином огня является седовласый старик, изгоняющий злых духов. К этой стихии всегда относились очень почтительно. Огонь никогда не тушили и в прежние времена переносили с собой в горшках. Считается, что он покровитель семьи и домашнего очага. Это можно закрепить таким примером: Уот эппитин курдук (рус. как щелкнул огонь) – если что-либо задумать или предположить, и в это время щелкнет огонь – то это значит, не сбудется задуманное. Это считалось как знак от хозяина огня. При этом якуты убеждены, что огонь никогда не врет. Поверие это держится крепко до сих пор. Этой поговоркой выражают абсолютное доверие к словам того, о ком идет речь.
Якутские пословицы и поговорки обогатились путем непосредственного заимствования русских народных изречений. Впервые это замечает И.А. Худяков. Он еще в 1868 году писал: «Загадки и пословицы – «прибавление к речам» также отчасти заимствованы якутами от русских» [2, 1962: 7].
Э.К. Пекарский в своем «Конспекте доклада о якутской народной литературе в заседании радловского кружка» в 1924 г. писал: «Многие из них (якутские пословицы и поговорки) до того совпадают с русскими, что невольно наводят на мысль о позаимствовании именно от русских» [2, 1962: 7].
Поэтому, сравнивая пословицы и поговорки с точки зрения семантической, мы решили разделить их на 3 группы:
- Пословицы, полностью совпадающие в обоих языках, т.е. имеющие абсолютные эквиваленты.
- Частично совпадающие (т.е. частичные эквиваленты).
- Без совпадений (не имеющие эквиваленты в изучаемых языках).
Абсолютные эквиваленты – это совпадение структуры, лексики и смысла.
Например, якутская пословица: «Уоту арыынан умуруорбут суоҕа» (рус. нет такого, чтобы огонь маслом тушили) [5, 1982: 34] имеет абсолютные эквиваленты в русских: Маслом огонь не заливают [1, 1988: 174]; Не подливай масла в огонь [1, 1988: 221]; Огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять [1, 1988: 240]. Я.: Киhи тыла уоттаа5ар абытай (рус. язык человека больнее огня) [5, 1982: 25] – Р.: Злые языки страшнее пистолета.
Частичные эквиваленты описывают одинаковый опыт различных культур, который выражается разными словами. Примечательно то, что в обоих языках есть похожие пословицы, которые, однако, нельзя перевести слово в слово. Русская пословица: «Правда в огне не горит и в воде не тонет» [1, 1988: 264] имеет условный эквивалент в якутской пословице: «Кырдьык урдугэр сымыйа ыттыбат, арыы урдугэруу дагдайбат» (рус. на правду ложь не лезет, над маслом вода не всплывает). Я.: Куөскунэрдэттэнөрунумэ (рус. пока не сделал, не радуйся заранее) – Р.: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Несмотря на все это, пословиц и поговорок, которые не имеют эквивалент в исследуемых языках подавляющее большинство. Например, из якутских пословиц следующие: О5олоох ыалтан онноо5ор уот иччитэ уорэр (рус. даже дух огня радуется тому, что в семье есть ребенок) [5, 1982: 22]., Уот ыла киирбит киhиэхэ дылы (рус. как будто за огнем пришел) [5, 1982: 28] и другие. В русских пословицах и поговорках это такие: Сварливая жена — в доме пожар [1, 1988: 280]; Как в кремне огонь, так в лукавом лесть [1, 1988: 124] и другие.
Таким образом, концепт ОГОНЬ/УОТ в языковой картине мира русских и якутов является одной из многочисленных составляющих этой картины, выражающих особое отношение народа к действительности. Сопоставительный анализ интерпретации концептов ОГОНЬ и УОТ в русских и якутских пословицах и поговорках дает возможность выявить культурно-исторический опыт народов, ее жизненный уклад. Это позволяет более полно раскрыть национальную специфику паремиологической картины мира разных народов.
Литература
1. Аникин, В.П. Русские пословицы и поговорки / сост. В.П. Аникин, Ф.М. Селиванов, Б.П. Кирдан. — М.: Художественная лит-ра, 1988. — 431 с.
2. Емельянов, Н.В. Якутские пословицы и поговорки / под ред. Г.У. Эргиса. — Якутск: Якутское книжное изд-во, 1962. — 98 с.
3. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и [др]. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. – 245 с.
4. Мыркин, В.Я. Введение в языкознание: учебник / В.Я. Мыркин.– Архангельск: Поморский университет, 2005. — 306 с.
5. Ойунская, С.П. Слово меткое — стрела острая / С.П. Ойунская, С.И. Горохов, П.Е. Ефремов. — Якутск: Якутское книжное изд-во, 1982. — 56 с.
Павлова Ирина Петровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и риторики Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.
Яковлева Марфа Егоровна — студентка 4 курса русского отделения филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.