М.В.Тарабукина, Ю.Р.Винокурова

 

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА »ЗНАНИЕ» В ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ФЕ)

FUNCTION OF CONCEPT “KNOWLEDGE” IN LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD (ON CHINESE AND RUSSIAN IDIOMS MATERIALS)

М.В.Тарабукина, Ю.Р.Винокурова

M.V.Tarabukina, Yu.R.Vinokurova

   В статье исследует мира русского и китайского языков. Нами была предпринята попытка выявления национально-культурных особенностей русских и китайский ФЕ на примере концепта ‘’Знание». В ходе исследования мы рассматривали особенности китайских и русских фразеологизмов, а также произвели анализ универсальных и национально-окрашенных ФЕ со значением »Знание».

    В практической части данной статьи был произведен частеречный и синтаксический анализ таких тематических групп, как: “Мышление” и “Знание”, входящих в концепт »Знание’’. Актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью функционирования определенных концептов в китайском и русском языках.

   This paper investigates the function of the concept «Knowledge» in the phraseological picture of the world of Russian and Chinese languages. We have attempted to identify national-cultural peculiarities of the Russians and Chinese PU on the example of the concept «Knowledge». In the research, we have considered the characteristics of Chinese and Russian PU and made a selection of universal and national-dyed PU with a value of «Knowledge».

    In the practical part of this article, we have produced morphological and syntactic analysis of the thematic groups “Mind” and “Knowledge”. The relevance of this research is define in the lack of knowledge about the function of certain concepts in Chinese and Russian.

Ключевые слова: Языковая картина мира, концепт, фразеологическая единица.

Key words: linguistic picture of the world, concept, phraseological unit.

     Впервые понятие «Языковая картина мира» было дано В.ф.Гумбольдом в трудах о внутренней форме языка. В дальнейшем проблемой ЯКМ занимались такие исследователи, как А.Н Леонтьев, В.Н.Телия, М.Хайдеггер, Ю.Д. Апресян и мн.др. Под языковой картиной мира мы понимаем «взятое во всей совокупности, все концептуальное содержание данного языка» [Караулов, 1996:264]. Понятие наивной языковой картины мира, как считает Ю.Д. Апресян, “представляет отраженные в естественном языке способы восприятия и концептуализации мира, когда основные концепты языка складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая называется в качестве обязательной всем носителям языка” [Ю.Д.Апресян, 1995:3]. Яркое проявление ЯКМ встречается во фразеологических единицах.

       Китайский язык – это изолированный язык, в современном мире он     относится к довольно редким группам языков. Явления словоизменения в китайском языке отсутствуют. По классификации А. Шлейхера, изолирующими языками являются чисто корневые (то есть языки без форм, где отношения выражаются чистой семантикой путем соположения корней) либо корневые языки с использованием служебных слов. [А.А. Реформатский.1996:448]. В китайском языке нет морфем, обозначающих грамматические значения и нет специальных аналитических конструкций. С помощью порядка слов определяются грамматические значения. Кроме того, в китайском языке широко используются разнообразные служебные слова, многие из которых могут иметь также и самостоятельное значение. Согласно Курдюмову В.А, в китайском языке существуют примеры не формо-, а словообразовательной агглютинации при помощи аффиксов-прилеп: это комплексы типа 郎忙主义者们(langmanzhuyizhemen) «романтики»,公演生主义者们 (gongyanshengzhuyizhemen) «коммунисты» (корень + суффикс 主义zhuyi + суффикс 者zhe + формообразовательный суффикс 们 men). [Курдюмов В.А:2005.]

      Русский язык относится к восточной подгруппе славянской группы языков. Русский национальный язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также социальные жаргоны. Важным элементом отражения народной культуры и национального видения мира являются фразеологизмы и, как следствие, фразеологические обороты, которые активно используются не только в устной, но и в письменной речи.

     Фразеологический оборот –– это устойчивое сочетание слов, который выполняет роль единой лексической единицы и, в большинстве случаев, его можно легко заменить одним словом.

     В данном исследовании нами проанализированы русские и китайские ФЕ. Следует отметить, что существуют трудности в поиске объективного перевода китайских ФЕ на русский язык. Языковой анализ китайских ФЕ, в данном исследовании, основан на авторском переводе. Автор научной статьи имеет степень бакалавра международной экономики и торговли Хэйлунцзянского университета и обладает 5 уровнем владения китайским языком (HSK5级).

     В настоящее время в китайской фразеологии, обозначаемой общепринятым термином ‘’熟语», выделяется, как правило, четыре-пять разрядов фразеологизмов. Так, МаГофань выделяет пять основных фразеологических единиц: ченъюй (成语) – идиома; яньюй (谚语) – пословица; сехоуюй (歇后语) – недоговорка – иносказание; гуаньюнъюй (惯用语) – фразеологическое сочетание; суюй (谷语) – поговорка. [МаГофань1959;51].

     Согласно классификации В.В.Виноградова фразеологизмы в русском языке разделяются на три типа: фразеологические сращения, фразеологические сочетания, фразеологические единства. В основе подобного различения лежит степень семантической неделимости компонентов. К типу фразеологических сращений относятся такие фразеологизмы, как »бить баклуши» (бездельничать), »как пить дать» (обязательно). Фразеологические сочетания – это такие фразеологизмы, как »расквасить нос» (разбить нос), »трескучий мороз» — сильный мороз. К типу фразеологических единств относятся такие фразеологизмы, как »мозолить язык» (болтать), »грош цена» (ничего не стоит).

     В ходе нашего исследования мы выяснили, что фразеологизмы русского и китайского языков имеют такие схожие принципы, как:

  1. иносказательное высказывание
  2. фразеологизмы состоят из двух и более частей.
  3. в состав фраз невозможно внести дополнительные вставки, они не изменяемы.

     Русский и китайский языки относятся к абсолютно разным языковым системам. Однако, в восприятии концепта «Знание» мы нашли некоторые общности. Нами выявлены универсальные ФЕ, объединенные в концепте «Знание».

Универсальные ФЕ

Повторение — мать учения

重复是学习之母

Знание — сила

知识就是力量

      Данные ФЕ являются универсальными, потому что русская пословица «повторение – мать учения» имеет абсолютный фразеологический эквивалент в аналогичной китайской пословице. Данные ФЕ имеют одинаковую синтаксическую структуру. Например: 重复 (повторение), 是 (это/есть),  学习  (учение/учеба), 之母 (мать).

     Далее мы рассмотрели ФЕ, имеющие национально-окрашенные признаки. Например:

Национально-окрашенные ФЕ

Проглотить финик целиком

(проглотить книгу)

囫囵吞枣

Грызть иероглифы, жевать слова

(придираться к словам)

咬文嚼字

Данные ФЕ являются национально окрашенными, потому что в китайской интерпретации русской ФЕ «проглотить книгу», в значении книги и знания, выступает образ плода китайской финиковой пальмы. Финик является излюбленным лакомством в Китае. ФЕ «Придираться к словам» имеет схожее по смыслу выражение «Грызть иероглифы, жевать слова», что означает скрупулезное изучение иероглифов для осмысления цели получаемой информации, характерное для китайской ментальности.

         Мы отмечаем, что синтаксические конструкции русских и китайских ФЕ представлены, в основном, неопределенно-личными и обобщенно-личными предложениями. Частеречный состав русских и китайских ФЕ представляет собой преобладание глаголов – инфинитивов, существительных, наречий, качественных прилагательных.

         В качестве заключения важно отметить, что несмотря на имеющиеся описания концептосферы языковой картины мира во ФЕ китайского и русского языка, продолжают оставаться неисследованными функционирование многих концептов в китайском и русском языках.   ся функционирование концепта »Знание» во фразеологических картинах    

Литература

1.  Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. 一М., 1995, 一С. 3.

2.  Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. 一Минск., 2004., 一С.31.

3.  Реформатский А.А. Введение в языкознание. 一М.,1996., 一С448

4.  Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. 一М.,2005.

5.  МаГофань. Очерки по фразеологии. — Ляонин.,1959. 一С.51.

6.   Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1996.  264 с.

Тарабукина Марфа Васильевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова, г. Якутск.

Винокурова Юлия Руслановна — студентка 6 курса отделения русского языка и литературы филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им.М.К.Аммосова, г.Якутск. 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *