Творчество Огдо Аксеновой: опыт критической рецепции
The creativity Ogdo Aksenova: critical reception experience
Ю.Г. Хазанкович, Е.Н.Иванова
Y.G. Khazankovich, E.N. Ivanova
В статье представлен очерк биографии первой долганской поэтессы Огдо Аксеновой и опыт осмысления ее творческого феномена в отечественной и региональной критике.
Represented the biography feature article of first dolgan poetess Ogdo Aksenova and comprehension experience her phenomenon of creativity in native and regional criticism.
Ключевые слова: долганская литература, поэзия, творчество, Огдо Аксенова.
Key words: literature of dolgan, poetry, creation, Ogdo Aksenova.
Фольклор долган, красочный и своеобразный по содержанию, безусловно, послужил жизнедающей почвой для зарождения долганской литературы, у истоков которой стоит первая поэтесса долганского народа – Евдокия Егоровна Аксенова.
Творчеству Евдокии Егоровны (Огдо) Аксеновой посвящено не мало работ. В 1965 году состоялось признание таланта заведующей Красным чумом Аксеновой в работах В. Денисова «Солнце над тундрой: (Совещ. Библ. работников Краснояр. Севера в краев. б-ке), Н. Николаевой «Зрители аплодируют: (О заведующей Красным чумом Е.Е. Аксеновой), Ю. Градинарова «Гори ярче, «Цулус»: (О работе Е.Е. Аксеновой — зав. Красным чумом п. Новорыбная, Е.А. Полуниной «Новые обряды и традиции: (О работе Красного чума под рук. Е.Е. Аксеновой).
В разные годы основное внимание исследователей было обращено на образную систему поэзии Аксеновой (С. Лившиц, В. Рудаков, В. Кравец, А. Межиров, И. Абель, Н. Попов, В. Огрызко, С. Фудзисиро, Л.Д. Бетту и др). Немногочисленные работы посвящены вопросам поэтики (А. Петренко, Г. Юнин, В. Городецкий, Л. Яхнин, А. Левина, Г. Кродерс, С. Соложенкина, Л.Д. Бетту и др) и стиля (А. Левенко, М. Попова, Е. Ткачева, А. Савинов, А. Барболина, Н. Елагин, Л. Налтанова и др.)
Самобытная поэтесса, родоначальник долганской письменности, сказочник, переводчик, первый профессиональный писатель среди долган Евдокия (Огдо) Егоровна Аксенова родилась 8 февраля 1936 года на станке Боганида, Авамского района, Таймырского (Долгано-Ненецкого автономного округа).
Отец, Егор Дмитриевич Аксенов, — секретарь Авамского района партии, мать, Федосья Карповна, вела домашнее хозяйство, воспитывала троих дочерей и была мастерицей во всем. Главным источником духовного богатства Огдо была бабушка Евдокия.
Евдокия Егоровна стихи начала писать еще в пятом классе на русском языке. В 1953 году получила рецензию на свои стихи из газеты «Пионерская правда». Потом перешла на прозу. В 1956 году газета «Советский Таймыр» присудила начинающей писательнице вторую премию за один из ее рассказов.
После окончания средней школы Огдо поступила в Иркутский университет, но учиться не пришлось – заболела. Работала учителем – библиотекарем, заведующей Красным чумом в поселках Хатырык, Жданиха, Новорыбная Хатангского района. Организатор художественной самодеятельности, Евдокия Егоровна сочиняла частушки, песни, а затем и стихи на родном долганском языке. До первых публикаций ее стихи звучали по радио, передавались из уст в уста.
Для широкого круга читателей оригинальность таланта Огдо Аксеновой открыл Валерий Ефимович Кравец, ставший для нее не только переводчиком, но и терпеливым, мудрым наставником.
Весной 1969 года в газетах «Заполярная правда» и «Красноярский рабочий» впервые опубликовали подборку стихов «В нашей тундре говорят…» по мотивам долганских пословиц, поговорок, примет и загадок в переводах В. Кравца. Представленные стихотворения отличались наблюдательностью и юмором. О совместной работе В.Е. Кравец пишет: «Евдокия Егоровна качество переводов проверяла оригинальным способом. Брала русские тексты и напевала их. Получалось выражение ее мысли, напева – значит, перевод хорош. В процессе работы над переводами я увидел, как требовательна Дуся к слову, с каким упорством добивается точного выражения мысли» [3, 1969: 3]. Это подтверждает и Л. Бетту: «Выходу первого поэтического сборника Огдо Аксеновой «Бараксан» предшествовала кропотливая работа по сбору народных сказок, загадок, песен, примет, пословиц и поговорок. Огдо зафиксировала то, что широко бытовало в народе, что она многократно слышала из уст носителей долганского языка. Нет сомнения, что такая кропотливая работа Огдо по сбору родного фольклора сыграла большую роль в ее художественном и эстетическом росте, в формировании ее образного видения» [2, 2007: 19]. Кроме В.Кравца с Огдо Аксеновой в качестве переводчиков работали С. Фудзисиро, Л. Яхнин, А. Зорин, А. Федорова и другие.
Первый поэтический сборник «Бараксан» была напечатана в 1973 г. на долганском и русском языках. Выход сборника стал значительным событием в многонациональной литературе нашей страны. Этот сборник вышел до создания долганской письменности, и он стал по сути фактически букварем, первой книгой для чтения. Сборник «Бараксан» состоит из двух разделов: в первом представлены оригинальные стихотворения О. Аксеновой, с переводом на русский язык, во втором — образцы долганского фольклора, собранные и творчески обработанные поэтессой загадки, пословицы, поговорки и народные приметы. Об этом сборнике А. Левенко сказал: «И до того, как Колумб нашел путь в Америку, континент этот существовал. Но после плавания Христофора Новый свет получил вторую жизнь, более бурную, чем миллиард лет до этого. Так и сборник на долганском и русском языке «Бараксан» в переводе Валерия Кравца дал Огдо (Евдокии Егоровне) Аксеновой мировую известность. Двадцать лет назад в истории литературы появилась не просто новая величина, начался отсчет письменности еще одного северного народа. Письменности не любительской, а выбранной на научной базе по законам филологии и с учетом навыков формирования грамматики языков алтайской семьи. Читающий мир открыл для себя Огдо Аксенову, а она открыла странам целый материк уникального северного творчества. До Аксеновой в литературу смело входило немало писателей Крайнего Севера, заявляя о себе громко и уверенно, но, как правило, поначалу посредством русского языка. Огдо подняла до высоты литературной родную долганскую речь» [4, 1994: 3].
Позднее у Огда Аксеновой вышли «Песни долган», где народные мелодии впервые были переложены на ноты. Затем выходят книги для детей и взрослых: «Узоры тундры» (1976), «Тундровичок» (1979), «Тыатаагыкаан: Коhооннор» (1979), «Морошка» (1980), «Песни северного сияния: Стихотворения и поэма» (1982), «Приезжайте в тундру к нам» (1987), «Песни баргана – Баргаан Ырыалара: Долганские песни» (1988), «Талые воды» (1989), «Веселая азбука – Бэсэлээ Буквалар: стихи» (1990), «Огуро — Бытык – Бисерная Борода» (1992), «Признание в любви» (1996).
О книге «Приезжайте в тундру к нам» оставил отзыв И. Абель: «Как и две предыдущие книги для детей, написанные долганской поэтессой Огдо Аксеновой, перевел Леонид Яхнин. Он, подобно Ю. Кушаку, известен и как оригинальный поэт, и как переводчик, выступает в каждой из этих ипостасей добросовестно и серьезно. Что не может не сказаться, например, на очень личностной интонации Огдо Аксеновой в интерпретациях Яхнина.
Поэзия Огдо Аксеновой — эпична. Она тоже основывается на будничном, но всегда поднимается к обобщению, к пафосу, чтобы затем возвратиться к земным реалиям одухотворенной и несуетной. Долганской поэтессе ближе философичность, неспешное осмысление бытия, когда за точку отсчета берутся не только место, время, но и душа, дух, символ. Возможно, это единственный прецедент такого рода в поэзии северян. Причем, речь идет не о притчевости, выходу к обобщениям как таковым, а о степени проявления этого качества, этого ракурса поэтического мышления. Новая книга Огдо Аксеновой открывает широкому читателю мир природы и труда тех, для кого отдаленные уголки нашей страны стали малой Родиной. В них есть оригинальность поэтического видения, правдивость разговора о том, что радует и волнует в жизни северян» [1, 1988: 114].
Одной из главных своих книг сама Огдо Аксенова считала созданный ею «Букварь», по которому учатся долганские дети Таймырского автономного округа. В детских стихах поэтессы звучит забота о сохранении родного языка, национальной самобытности своего народа. Свои воспоминания об Огдо Аксеновой оставил Г. Юдин: «Патриот и активный пропагандист духовных ценностей долганского народа, она не мыслит себя без родной земли, языка» [6, 1983: 20].
«Огдо Аксенова – отмечает Ю.Г. Хазанкович, — как зачинатель самой молодой литературы, вобрала в себя все лучшее из классической русской литературы и литературы малых народностей Севера – эвенкийской, эвенской, чукотской, нанайской и др. Также поэтесса знакомила своих сородичей с лучшими мастерами поэтического слова других народов. Ею были переведены на долганский язык «Завещание» Тараса Шевченко и написано интересное эссе о творчестве Леси Украинки, поэзия которой была ей очень близка» [5, 2002: 78].
Огдо Аксенова при создании поэтических произведений опирается на традиции долганского фольклора, который представляет собой естественную почву для индивидуального творчества поэтессы, и это требует глубокого изучения.
Литература
- Абель, И.Н. Продолжение пути [о кн. О. Аксеновой «Приезжайте в тундру к нам»] // Полярная звезда. – 1988. — № 6. — С. 111-114.
- Бетту, Л.Д. Фольклорные традиции в творчестве Огдо Аксеновой / Л.Д. Бетту. — СПб.: Дрофа, 2007. — 132 с.
- Кравец, В.Е. Долганская поэтесса: [Дуся Аксенова] // Заполярная правда. — 1969. — № 2. — С. 10.
- Левенко, А.Н. Под знаком Огдо Аксеновой: [Профсоюзная и общественная деятельность Огдо Аксеновой] — (Десятилетие коренных народов мира) // Таймыр. – 1994. — № 4. — С. 8.
- Хазанкович, Ю.Г. С буквы Д начинается имя долган…: [Жизнь и творчество Огдо Аксеновой] // Илкэн. — 2002. — № 4. — С. 78.
- Юдин, Г.Н. Влюбленно поведаю о тундре // Лит. Россия. – 1983. — № 1. – С.20.
Хазанкович Юлия Геннадьевна — доктор филологических наук, професор кафедры русской литературы XX века и теории литературы, СВФУ им. М.К. Амосова, г. Якутск.
Иванова Екатерина Николаевна — магистрант 1 курса сетевой магистерской программы «Литература и культура российских макрорегионов», СВФУ им. М.К. Амосова, г. Якутск.