Т.Н. Николаева, Л.В. Хабарова

МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ

YOUTH SLANG AS AN INDEPENDENT LINGUISTIC PHENOMENON

Т.Н. Николаева, Л.В. Хабарова

T.N. Nikolaeva, L.V. Khabarova

Статья рассматривает такие актуальные вопросы в современной лингвистике, как описание молодежного сленга как одной из подсистем современного языка, раскрывает понятие сленга, выявляет его признаки, описывает особенности употребления в живой речи носителей языка. В статье приводятся яркие примеры подобных словоупотреблений в якутском, русском и немецком языках.

The article touches upon such linguistic issues as description of youth slang as one of the subsystems of the modern language, the notion of the slang, reveals its characteristics, describes the specific use in the real life of native speakers. The article provides vivid examples of such words in the Yakut, Russian and German.

Ключевые слова: сленгизм, молодежный сленг, эмоция, язык.

Keywords: slang words, youth slang, emotion, language.

Сленг – это совокупность слов и выражений, употребляемых представителями различных объединений (профессиональных, социальных, возрастных и иных групп). Сленг является основой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка. Сленгизмы свободно выражают чувства и мысли человека, они доступны пониманию большинства носителей того или иного языка.

Молодежный сленг представляет собой своеобразный лексикон со специфическими свойствами, отражающими психолингвистическую и социальную характеристику молодых людей.

Основу молодежного сленга составляют лексические и фразеологические единицы, связанные с интересами и деятельностью молодого поколения.

Тематический план сленгизмов, существующий в настоящее время, гетерогенен, но существуют 4 основных типа молодежного сленга:

  1. 1.     Эмоциональные слова и выражения
  2. 2.     Слова и выражения с эмоциональным значением.
  3. Существительные, обозначающие людей или дающие оценку людям.
  4. 4.     Эмоциональные речения. [4]

  1. Эмоциональные слова и выражения (по В. И. Шаховскому, аффективы)

Такие слова и обороты передают эмоциональное содержание в самом общем виде, и, поэтому неоднозначны. В зависимости от ситуации, они могут выражать разнообразные – вплоть до противоположных эмоций: разочарование, раздражение, восхищение, удивление или радость. При этом более или менее адекватное «узнавание» выражаемой эмоции слушателем не может осуществиться без учета интонации, мимики, жестикуляции говорящего, а также контекста. В некоторых случаях эмоциональные слова и выражения могут передавать отношение говорящего к факту действительности более отчетливо: по ряду мотивов можно сказать, что они являются выразителями общеположительных или общеотрицательных эмоций. Будучи использованными в качестве эмоциональных междометий, они практически полностью теряют свое денотативное значение, которое вытесняется сильно акцентированным в этой ситуации эмоциональным компонентом значения. [3]

«Абытай» при прямом переводе имеет схожий смысл с русским междометием «ай» и словом «горячо»/ «горячий», но также употребляется как сленг и выражает восхищение говорящего.

«Тобук» в переводе на русский — «колено». Употребляется в следующих случаях:

1. Когда человек оказался в невыгодном или провальном положении. Например, выражение «сессиябар тобуктаатым» (буквальный перевод на русский: «во время сессии встал на колено») означает то, что человек завалил сессию.

2. При описании предмета с любыми отрицательными элементами. «Тобук дьыала/үлэ» означает то, что дело/работа человеку не нравится или то, что дело имеет плохой оборот.

«да ты че»/ «да ладно» — значение зависит от интонации, может быть использован в качестве удивления, либо усмешки; «круто», «клево», «класс» употребляются для выражения одобрения, приятного удивления и восхищения.

«Geil» означает положительные эмоции, одобрение. Русский аналог – круто, клёво; «Aber Mensch!» (Ну как не стыдно! Да что ты говоришь!) имеет нейтральное звучание, в целом выражает неодобрение или же неудовольствие собеседника чем-либо. «Krass» (прямой перевод – «невообразимый», «невероятный») по интонации и смыслу предложения можно интерпретировать по-разному, например, «Das Konzert war so krass» — Концерт был просто отличным, но, если сказать «Ich solle am Wochenende arbeiten…krass.» (Я должен работать на выходных…отстой.) слово имеет прямо противоположное значение.

2. Слова и выражения с эмоциональным значением

Эти эмоциональные единицы характеризуются тем, что, функционируя в речи, они не только выражают эмоциональное состояние говорящего, но и называют переживаемую им эмоцию.

Прежде всего, относятся глаголы типа: без быара (прямой перевод — «без печени») – угарать – sich beömmeln; не париться – chillen. Необходимо отметить, что, как и в предыдущем случае, переживаемые эмоции выражаются не конкретно, а в наиболее общем виде, как состояния психологического комфорта или, наоборот, дискомфорта.

3. Существительные, обозначающие людей или дающие оценку людям

Данные единицы имеют определенное значение и эмоциональный компонент, передающий эмоциональное отношение говорящего к слушающему.

Значительную группу слов с эмоциональным компонентом значения составляет презрительная и пренебрежительная лексика. У пренебрежительных слов эмоциональный компонент значительно ярче оценочного (карась – простак, наивный человек; синяк – пьяница и т. д.). У презрительных же слов преобладает оценочный компонент (овца, мочалка – девушка; аһай – долбак, фофан – (дурак, глупый человек) — Wixer, Arsch, Arschkrampe, Nullchecker, Spacken – Idiot). Презрительная и пренебрежительная лексика зачастую используется в качестве бранной.

Представлена в сленге и лексика с положительной эмоциональной окраской:

Уол оҕото, кыыс оҕото – красавчик (в данном случае, слово используется не в значении оценки внешности, а при попытке похвалить человека после какого-либо удачного дела) – Coolman.

  1. Эмоциональные речения.

По своей форме они сходны с побудительными конструкциями, имеющими «значение волеизъявления, адресованного собеседнику», но в отличие от этих конструкций, эмоциональные речения  не предлагают немедленного исполнения адресатом воли говорящего, например:

Сынньан (в данном случае переводится как «отвали», «отстань»), сылатыма (не грузи), бараал (сокращение выражения «баран хаал», в переводе – иди ты) – пошел, отвали, отстань, иди ты, иди к черту – verpiss dich (отвали; verpassen – пропускать),  lasst mich in Ruh(e) = Bleibt mir vom Lieb (отвяжитесь, отстаньте от меня). Все эти речения демонстрируют раздражение говорящего собеседником и, как правило, желание прекратить общение с ним.

Подведя итог, можно сделать вывод, что сленг – это  неоднородное, быстро развивающееся языковое явление, элементы которого использует значительная часть молодого поколения. Сленг не только прочно входит в разговорную речь, но и активно проникает в средства массовой информации, становится одним из ведущих стилей в современной художественной литературе.

Литература

  1. Вальтер, Х. Большой русско – немецкий словарь жаргона и просторечий/ Х.Вольтер, В.М. Мокиенко. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 832 с.
  2. Жельвис, В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: Учебное пособие / В.И. Жельвис. — Ярославль: ЯГПИ им. К.Д. Ушинского, 1990. — 81 с.
  3. Коломиец, Е.А. Русско – немецкий словарь современного молодежного жаргона/Е.А. Коломиец. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2005. – 326 с.
  4. Рязанцева, И. В. Сленг как особая лексическая категория/ И.В. Рязанцева// http://ukraine-diplom.com/42/16315-sleng-kak-osobaya-leksicheskaya-kategoriya.html

Николаева Татьяна Николаевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка и литературы Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова, г. Якутск.

Хабарова Людмила Владиславовна — студентка 2 курса отделения немецкого языка и литературы института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *