СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДЛОЖЕНИЙ СО ЗНАНИЕВЫМИ ПРЕДИКАТАМИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА)
COMPARATIVE CHARACTERIZATION OF PROPOSALS KNOWLEDGE-CO PREDICATES IN RUSSIAN AND ENGLISH (BASED ON TRANSFER LITERARY TEXT)
М.М. Габышева, Е.Э. Иванова
M.M. Gabysheva, E.E. Ivanova
Аннотация: В данной статье вкратце анализируются в компаративном плане формально-семантические особенности предложений со знаниевыми предикатами в русском и английском языках на примере переводов художественного текста.
Abstract: This article briefly analyzed in comparative terms of the formal semantic features of sentences with predicates of knowledge-in English and Russian languages on the example of translation of a literary text.
Ключевые слова: язык, речь, ментальные предикаты, семантика, мышление и слово, проблема перевода.
Keywords: language, speech, mental predicates, semantics, thought and word, the translation problem.
В наше время особенно остро стоит проблема перевода, в частности – перевода художественной литературы. Существует множество вариантов переложений одного и того же текста, из-за чего порой бывает трудно ориентироваться во всём многообразии изданий и редакций одного произведения. Какой перевод «лучше» судить достаточно сложно, при анализе важно помнить, что степень близости перевода к оригиналу во многом определяет эффективность коммуникации между носителями разных языков [4, 332].
Перевод – это «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»[3, 11]. Как отмечает Ю.А. Кранышева: «Задача переводчика, работающего над иностранным текстом, заключается в том, чтобы передать образы, придуманные автором, не потеряв при этом отношение к тексту самого автора». [6, 49]
Язык и речь – это всегда отражение особенного взгляда на мир, это одновременно и средство выражения воспринимаемой человеком картины мира, и её составляющая часть. Особое место в речи занимают предикативные слова – главный выразитель деятельности человека.
По словам Гибатовой Г.Ф. постижение ментального мира и отображение его находит свое выражение в языке. Язык отражает особенности восприятия, познания, мышления, памяти и поведения своего носителя [5, 182].
Именно ментальные предикаты – такие члены предложения, которые несут в себе отнесённый ко времени признак (действие или состояние) и относятся к умственной деятельности человека. [7, 350, 580] – наиболее полно, на наш взгляд, отражают природу мышления и являются определяющим звеном при сравнении переводных текстов.
В нашей работе мы обратились к повести Дж.К.Роулинг «Гарри Поттер и Философский Камень». В частности, причиной этого является неоднозначное отношение ряда читателей и исследователей к переводам этого произведения. Кроме того, мы находим, что сказочные и фэнтезийные повести теснейшим образом связаны с мыслительной деятельностью человека: с его воображением, представлениями и предположениями. В ходе работы над текстом мы обнаружили обильное использование автором и переводчиками ментальных предикатов, поэтому такой материал идеально подходит для анализа и сравнения в выбранном нами аспекте.
Материал для исследования был извлечен методом сплошной выборки из первой главы оригинального английского текста повести Дж.К.Роулинг [1], а также – из его двух его переводов: И.В. Оранского [8] и М.Спивак[9].
При разборе предложений с предикатами мышления мы обращались к Экспериментальному синтаксическому словарю под редакцией Л.Г.Бабенко [10, 165-190] и классификации метальных предикатов, представленной в работе Г.Ф.Гибатовой [5, 185]. Мы постарались таким образом систематизировать полученные результаты, соотнося их с определёнными процессами интеллектуальной деятельности и ментальными состояниями человека, рассматривая по ходу работы особенности их употребления в оригинальном тексте и его переводах – в том числе в сравнении с буквальным переводом глагольных единиц [2].
Всего в разбираемом нами отрывке повести было обнаружено восемьдесят семь случаев употребления предложений с семантикой интеллектуальной деятельности, которые мы распределили по следующим типам:
- Предложения, отображающие ситуацию мышления.
- Предложения, отображающие ситуацию познания.
- Предложения, отображающие ситуацию памяти.
- Предложения, отображающие ситуацию восприятия.
- Предложения, отображающие ситуацию понимания.
- Предложения, отображающие ситуацию воображения и предположения.
- Предложения, отображающие ситуацию определения.
- Предложения, отображающие ситуацию веры.
- Предложения, отображающие ситуацию внимания.
10. Предложения, отображающие ситуацию решения.
11. Предложения, отображающие ментальное состояние человека.
Эти типы были выведены из названных выше классификаций Л.Г.Бабенко и Г.Ф.Гибатовой.
Каждому из названных семантических типов предложений присущи лексико-семантические группы слов-предикатов, структурные схемы, общие модели построения. Например, основными предикатами предложений, отображающих ситуацию мышления, являются думать, мыслить, размышлять. Базовая модель: субъект – предикат мыслительной деятельности – объект. Типовая конструкция: человек думает, размышляет о ком-, чём-либо, обдумывает что-либо. Например: Женя думала, что я, как художник, знаю очень многое и могу верно угадывать то, чего не знаю (Ч.) Эта конструкция предаёт следующую ситуацию: человек думает, размышляет о ком-, чем-либо [10, 176].
В первой главе повести Дж.К.Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» («The Boy Who Lived» — «Мальчик, который выжил» или «Мальчик, который остался жив» — в оригинале и переводах И.В.Оранского и М.Спивак соответственно) в основном были использованы предикаты мышления, познания и восприятия. Реже встречаются предикаты ментального состояния, понимания и воображения. Случаи употребления других выделенных нами типов ментальных предикатов, а именно: веры, внимания, определения, памяти и решения,- по большей части единичны. В рамках этой статьи мы рассмотрим наиболее частотные случаи употребления предикатов мышления.
Предикаты мышления
To suppose |
||
И. Оранский |
М.Спивак |
|
Полагать |
— |
Думать |
- I suppose it was he who told you I’d be here, by the way?
О: Кстати, я полагаю, именно он сказал вам, что я буду здесь?
С: Это ведь он вам сказал, что я буду здесь?
В первом варианте мы наблюдаем буквальный перевод глагольной формы “to suppose” – «полагать», во втором же предикат в переводе опускается.
- And I suppose you’re going to tell me why you’re here, of all places?
О: Но, я полагаю, вы не скажете мне, почему вы оказались именно здесь?
С: …и, я думаю, вы вряд ли объясните, почему именно здесь?
Во втором случае – переводы предиката синонимичны.
To think |
|||
И. Оранский |
М. Спивак |
||
думать |
— |
думать |
полагать |
- …he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day.
О: …мистер Дурсль думал о крупном заказе на дрели, который рассчитывал сегодня получить.
С: …думал единственно о крупном заказе на свёрла, который рассчитывал получить.
- You think it – wise – to trust Hagrid with something as important as this?
О: Вы думаете, это… Вы думаете, это разумно – доверить Хагриду столь ответственное задание?
С: Полагаете, это… разумно – доверять столь важное дело Огриду?
Синонимичные глаголы “to suppose” (полагать) и “to think” (думать) в варианте перевода М. Спивак зачастую совпадают и даже перемешиваются между собой.
Предикаты познания
To discover |
|
И. Оранский |
М. Спивак |
Узнать |
Раскрыть |
- …but they also had a secret and their greatest fear was that somebody would discover it. (делать открытие, обнаруживать, узнавать, находить [2, с.253]
О: Но был у них и один секрет. Причём больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь о нём узнает.
С: …ещё они хранили страшную тайну – и смертельно боялись, как бы кто-нибудь её не раскрыл.
Have never seen any reason |
|
И. Оранский |
М. Спивак |
Не понимать |
- You have never seen any reason to be frightened of saying Voldemort’d name. (не видел какой—либо причины)
О: Никогда не понимал, почему следует бояться произносить имя Волан-де-Морта.
С: Не понимаю, почему все боятся произносить имя Вольдеморта.
(every child) will know |
|
И. Оранский |
М. Спивак |
(каждый ребёнок) будет знать |
Будет известно (каждому ребёнку) |
- …every child in our world will know his name!
О: …каждый ребёнок в мире будет знать его имя!
С: …его имя будет известно каждому ребёнку!
Предикаты восприятия
To notice | Замечать |
- None of them noticed a large tawny owl flutter past the window. ( to notice – замечать, обращать внимание, отмечать [2, с. 577])
О: Никто из них не заметил, как за окном пролетела большая сова-неясыть
С: Никто не заметил большой серой совы, пролетевшей за окном.
To spy |
|
И. Оранский |
М. Спивак |
Следить и подслушивать |
Шпионить |
- …she spent so much of her time craning over garden fences spying on the neighbours [1, p…]. (to spy – шпионить, выслеживать; … on – наблюдать, следить за кем-то[2, с.817].)
О: …большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и
подслушивала их разговоры.
С: …ибо эта леди часто и подолгу шпионила через забор за соседями.
To stare |
|
И. Оранский |
М. Спивак |
Уставиться |
Воззриться |
- Mr Dursley blinked and stared at the cat. It stared back. (to stare — смотреть изумлённо/пристально, уставиться [2,823].)
О: Мистер Дурсль закрыл глаза, потом открыл и х снова и уставился на кошку. А кошка уставилась на него.
Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него.
Предикаты воображения и предположения
Imagining |
||
И. Оранский |
М.Спивак |
|
Привиделось |
Плод воображения |
Разыгралось воображение |
- Was he imagining things? (imagine – представлять себе, воображать, предполагать, думать [2, 435].)
О: Мистер Дурсль спросил себя, не привиделось ли ему всё то, с чем он столкнулся сегодня?
С: Всё-таки у него разыгралось воображение.
- He hurried to his car and set off home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn’t approve of imagination.
О: …он быстрым шагом пошёл к машине, надеясь, что всё происходящее сегодня – не более чем плод его воображения. Хотя мистер Дурсль крайне отрицательно относился к воображению и его плодам.
С: …поспешил к машине и скорее поехал домой, очень надеясь, что у него попросту разыгралось воображение. Никогда ещё он не надеялся на подобное раньше, ибо не одобрял воображения как такового.
О каких-то общих выводах по анализу переводов повести говорить ещё рано: необходимо полностью охватить тексты, сравнить наиболее частотные варианты переводов, их точность и возможные ошибки. Сейчас нами сделан только первый шаг в изучении выбранной темы, но уже можно отметить существенную разницу переводов.
Литература
- Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone – GB: “Bloomsbury” – 332 p.
- Англо-русский словарь: Около 34000 слов/ Сост. В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина. – Екатеринбург: «Урал-Советы», 1991. – 988 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) — М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
- Воронцова Ю.А. Способы достижения адекватности перевода текстов художественного стиля// Актуальные проблемы социально-гуманитарных исследований в экономике и управлении: материалы II Международной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава, магистров и студентов факультета экономики и управления (10 декабря 2015 г., г.Брянск) / под ред. Е.И. Сорокиной, Е.А. Дергачевой: в 2 т. – Брянск: БГТУ, 2015. – Т.1. – С. 330-334
- Гибатова Г.Ф. Мир мысли в русских предикатах// СПб.: Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена Выпуск№ 124, 2010. – С.182-192
- Кранышева Ю.А. Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов романа «Гарри Поттер и философский камень» Дж. К. Роулинг)// ВЕСТНИК Московского государственного университета печати имени Ивана Федорова – М., 2015 – С. 48-55
- Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. – 944 с.
- Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И.В.Оранского. – М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2012. – 400 с.
- Роулинг Дж.К. Грарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. М.Спивак. – М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016. – 432 с.
10. Русские глагольные предложения: Экспериментальный синтаксический словарь / Под общ. ред. Л.Г.Бабенко. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 464 с.
Габышева Мария Михайловна – старший преподаватель кафедры русского языка филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.
Иванова Екатерина Эдуардовна – студентка 4 курса БА-РО-ОФ филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.