М.М. Габышева, Е.Э. Иванова

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРЕДЛОЖЕНИЙ СО ЗНАНИЕВЫМИ  ПРЕДИКАТАМИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА) 

COMPARATIVE CHARACTERIZATION OF PROPOSALS KNOWLEDGE-CO PREDICATES IN RUSSIAN AND ENGLISH (BASED ON TRANSFER LITERARY TEXT)

М.М. Габышева, Е.Э. Иванова

M.M. Gabysheva, E.E. Ivanova

Аннотация: В данной статье вкратце анализируются в компаративном плане формально-семантические особенности предложений со знаниевыми предикатами в русском и английском языках на примере переводов художественного текста.

Abstract: This article briefly analyzed in comparative terms of the formal semantic features of sentences with predicates of knowledge-in English and Russian languages ​​on the example of translation of a literary text.

Ключевые слова: язык, речь, ментальные предикаты, семантика, мышление и слово, проблема перевода.

Keywords: language, speech, mental predicates, semantics, thought and word, the translation problem.

        В наше время особенно остро стоит проблема перевода, в частности – перевода художественной литературы. Существует множество вариантов переложений одного и того же текста, из-за чего порой бывает трудно ориентироваться во всём многообразии изданий и редакций одного произведения. Какой перевод «лучше» судить достаточно сложно, при анализе важно помнить, что степень близости перевода к оригиналу во многом определяет эффективность коммуникации между носителями разных языков [4, 332].

Перевод – это «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»[3, 11]. Как отмечает Ю.А. Кранышева: «Задача переводчика, работающего над иностранным текстом, заключается в том, чтобы передать образы, придуманные автором, не потеряв при этом отношение к тексту самого автора». [6, 49]

Язык и речь – это всегда отражение особенного взгляда на мир, это одновременно и средство выражения воспринимаемой человеком картины мира, и её составляющая часть. Особое место в речи занимают предикативные слова – главный выразитель деятельности человека.

По словам Гибатовой Г.Ф. постижение ментального мира и отображение его находит свое выражение в языке. Язык отражает особенности восприятия, познания, мышления, памяти и поведения своего носителя [5, 182].

Именно ментальные предикаты – такие члены предложения, которые несут в себе отнесённый ко времени признак (действие или состояние) и относятся к умственной деятельности человека. [7, 350, 580] – наиболее полно, на наш взгляд, отражают природу мышления и являются определяющим звеном при сравнении переводных текстов.

В нашей работе мы обратились к повести Дж.К.Роулинг «Гарри Поттер и Философский Камень». В частности, причиной этого является неоднозначное отношение ряда читателей и исследователей к переводам этого произведения. Кроме того, мы находим, что сказочные и фэнтезийные повести теснейшим образом связаны с мыслительной деятельностью человека: с его воображением, представлениями и предположениями. В ходе работы над текстом мы обнаружили обильное использование автором и переводчиками ментальных предикатов, поэтому такой материал идеально подходит для анализа и сравнения в выбранном нами аспекте.

Материал для исследования был извлечен методом сплошной выборки из первой главы оригинального английского текста повести Дж.К.Роулинг [1], а также – из его двух его переводов: И.В. Оранского [8] и М.Спивак[9].

При разборе предложений с предикатами мышления мы обращались к Экспериментальному синтаксическому словарю под редакцией Л.Г.Бабенко [10, 165-190] и классификации метальных предикатов, представленной в работе Г.Ф.Гибатовой [5, 185]. Мы постарались таким образом систематизировать полученные результаты, соотнося их с определёнными процессами интеллектуальной деятельности и ментальными состояниями человека, рассматривая по ходу работы особенности их употребления в оригинальном тексте и его переводах – в том числе в сравнении с буквальным переводом глагольных единиц [2].

Всего в разбираемом нами отрывке повести было обнаружено восемьдесят семь случаев употребления предложений с семантикой интеллектуальной деятельности, которые мы распределили по следующим типам:

  1. Предложения, отображающие ситуацию мышления.
  2. Предложения, отображающие ситуацию познания.
  3. Предложения, отображающие ситуацию памяти.
  4. Предложения, отображающие ситуацию восприятия.
  5. Предложения, отображающие ситуацию понимания.
  6. Предложения, отображающие ситуацию воображения и предположения.
  7. Предложения, отображающие ситуацию определения.
  8. Предложения, отображающие ситуацию веры.
  9. Предложения, отображающие ситуацию внимания.

10. Предложения, отображающие ситуацию решения.

11. Предложения, отображающие ментальное состояние человека.

Эти типы были выведены из названных выше классификаций Л.Г.Бабенко и Г.Ф.Гибатовой.

Каждому из названных семантических типов предложений присущи лексико-семантические группы слов-предикатов, структурные схемы, общие модели построения. Например, основными предикатами предложений, отображающих ситуацию мышления, являются думать, мыслить, размышлять. Базовая модель: субъект – предикат мыслительной деятельности – объект. Типовая конструкция: человек думает, размышляет о ком-, чём-либо, обдумывает что-либо. Например: Женя думала, что я, как художник, знаю очень многое и могу верно угадывать то, чего не знаю (Ч.) Эта конструкция предаёт следующую ситуацию: человек думает, размышляет о ком-, чем-либо [10, 176].

В первой главе повести Дж.К.Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» («The Boy Who Lived» — «Мальчик, который выжил» или «Мальчик, который остался жив» — в оригинале и переводах И.В.Оранского и М.Спивак соответственно) в основном были использованы предикаты мышления, познания и восприятия. Реже встречаются предикаты ментального состояния, понимания и воображения. Случаи употребления других выделенных нами типов ментальных предикатов, а именно: веры, внимания, определения, памяти и решения,- по большей части единичны. В рамках этой статьи мы рассмотрим наиболее частотные случаи употребления предикатов мышления.

Предикаты мышления

To suppose

И. Оранский

М.Спивак

Полагать

Думать

  • I suppose it was he who told you I’d be here, by the way?

О: Кстати, я полагаю, именно он сказал вам, что я буду здесь?

С: Это ведь он вам сказал, что я буду здесь?

В первом варианте мы наблюдаем буквальный перевод глагольной формы “to suppose” – «полагать», во втором же предикат в переводе опускается.

  • And I suppose you’re going to tell me why you’re here, of all places?

О: Но, я полагаю, вы не скажете мне, почему вы оказались именно здесь?

С: …и, я думаю, вы вряд ли объясните, почему именно здесь?

Во втором случае – переводы предиката синонимичны.

To think

И. Оранский

М. Спивак

думать

думать

полагать

  • …he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day.

О: …мистер Дурсль думал о крупном заказе на дрели, который рассчитывал сегодня получить.

С: …думал единственно о крупном заказе на свёрла, который рассчитывал получить.

  • You think it – wise – to trust Hagrid with something as important as this?

О: Вы думаете, это… Вы думаете, это разумно – доверить Хагриду столь ответственное задание?

С: Полагаете, это… разумно – доверять столь важное дело Огриду?

Синонимичные глаголы “to suppose” (полагать)  и “to think” (думать) в варианте перевода М. Спивак зачастую совпадают и даже перемешиваются между собой.

Предикаты познания

To discover

И. Оранский

М. Спивак

Узнать

Раскрыть

  • …but they also had a secret and their greatest fear was that somebody would discover it. (делать открытие, обнаруживать, узнавать, находить [2, с.253]

О: Но был у них и один секрет. Причём больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь о нём узнает.

С: …ещё они хранили страшную тайну – и смертельно боялись, как бы кто-нибудь её не раскрыл.

Have never seen any reason

И. Оранский

М. Спивак

Не понимать

  • You have never seen any reason to be frightened of saying Voldemort’d name. (не видел какойлибо причины)

О: Никогда не понимал, почему следует бояться произносить имя Волан-де-Морта.

С: Не понимаю, почему все боятся произносить имя Вольдеморта.

(every child) will know

И. Оранский

М. Спивак

(каждый ребёнок) будет знать

Будет известно (каждому ребёнку)

  • …every child in our world will know his name!

О: …каждый ребёнок в мире будет знать его имя!

С: …его имя будет известно каждому ребёнку!

Предикаты восприятия

To notice Замечать
  • None of them noticed a large tawny owl flutter past the window. (       to notice – замечать, обращать внимание, отмечать [2, с. 577])

О: Никто из них не заметил, как за окном пролетела большая сова-неясыть

С: Никто не заметил большой серой совы, пролетевшей за окном.

To spy

И. Оранский

М. Спивак

Следить и подслушивать

Шпионить

  • …she spent so much of her time craning over garden fences spying on the neighbours [1, p…]. (to spy – шпионить, выслеживать; … on – наблюдать, следить за кем-то[2, с.817].)

О: …большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и

подслушивала их разговоры.

С: …ибо эта леди часто и подолгу шпионила через забор за соседями.

To stare

И. Оранский

М. Спивак

Уставиться

Воззриться

  • Mr Dursley blinked and stared at the cat. It stared back. (to stare —  смотреть изумлённо/пристально, уставиться [2,823].)

О: Мистер Дурсль закрыл глаза, потом открыл и х снова и уставился на кошку. А кошка уставилась на него.

Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него.

Предикаты воображения и предположения

Imagining

И. Оранский

М.Спивак

Привиделось

Плод воображения

Разыгралось воображение

  • Was he imagining things? (imagine – представлять себе, воображать, предполагать, думать [2, 435].)

О: Мистер Дурсль спросил себя, не привиделось ли ему всё то, с чем он столкнулся сегодня?

С: Всё-таки у него разыгралось воображение.

  • He hurried to his car and set off home, hoping he was imagining things, which he had never hoped before, because he didn’t approve of imagination.

О: …он быстрым шагом пошёл к машине, надеясь, что всё происходящее сегодня – не более чем плод его воображения. Хотя мистер Дурсль крайне отрицательно относился к воображению и его плодам.

С: …поспешил к машине и скорее поехал домой, очень надеясь, что у него попросту разыгралось воображение. Никогда ещё он не надеялся на подобное раньше, ибо не одобрял воображения как такового.

О каких-то общих выводах по анализу переводов повести говорить ещё рано: необходимо полностью охватить тексты, сравнить наиболее частотные варианты переводов, их точность и возможные ошибки. Сейчас нами сделан только первый шаг в изучении выбранной темы, но уже можно отметить существенную разницу переводов.

Литература

  1. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone – GB: “Bloomsbury” – 332 p.
  2. Англо-русский словарь: Около 34000 слов/ Сост. В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина. – Екатеринбург: «Урал-Советы», 1991. – 988 с.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) — М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
  4. Воронцова Ю.А. Способы достижения адекватности перевода текстов художественного стиля// Актуальные проблемы социально-гуманитарных исследований в экономике и управлении: материалы II Международной научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава, магистров и студентов факультета экономики и управления (10 декабря 2015 г., г.Брянск) / под ред. Е.И. Сорокиной, Е.А. Дергачевой: в 2 т. – Брянск: БГТУ, 2015. – Т.1. – С. 330-334
  5. Гибатова Г.Ф. Мир мысли в русских предикатах// СПб.: Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена Выпуск№ 124, 2010. – С.182-192
  6. Кранышева Ю.А. Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов романа «Гарри Поттер и философский камень» Дж. К. Роулинг)// ВЕСТНИК Московского государственного университета печати имени Ивана Федорова – М., 2015 – С. 48-55
  7. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. – 944 с.
  8. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И.В.Оранского. – М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2012. – 400 с.
  9. Роулинг Дж.К. Грарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. М.Спивак. – М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016. – 432 с.

10. Русские глагольные предложения: Экспериментальный синтаксический словарь / Под общ. ред. Л.Г.Бабенко. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 464 с.

Габышева Мария Михайловна – старший преподаватель кафедры русского языка филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.

Иванова Екатерина Эдуардовна – студентка 4 курса БА-РО-ОФ филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *