В.В. Радченко, Я.И. Гагарин

ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИКИ КАК ПРИЕМ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ «ЯКУТСК ВЕЧЕРНИЙ») 

TRANSFORMATION PROCESSES IN TEXTS OF PUBLICISM AS A LANGUAGE PLAY RECEPTION (ON THE MATERIAL OF THE «YAKUTSK EVENING» NEWSPAPER) 

В.В. Радченко, Я.И. Гагарин

V.V. Radchenko, Ya.I. Gagarin

Аннотация: В данной статье рассматриваются трансформационные процессы, протекающие в языке СМИ, а именно в газетном тексте. В поле зрения попадают устойчивые языковые обороты, метафоры и прецедентные тексты, получившие новое осмысление в семантическом плане и претерпевшие структурное изменение. Для языка публицистики данные процессы имеют интерес в стилистическом ракурсе как способы и приемы языковой игры, представляющей собой формирование средств языковой выразительности, а также как способ выражения авторской оценочности.

Abstract: This article examines the transformation processes taking place in the language of the media, namely, in the newspaper text. Persistent linguistic turns, metaphors and precedent texts that have received a new understanding in the semantic plan and undergone a structural change fall into the field of view. For the language of journalism, these processes are of interest in the stylistic foreshortening as ways and methods of the language play, which is the formation of language expressiveness tools, and also as a means of expressing authorial appraisal.

Ключевые слова: трансформационные процессы, языковая игра, прецедентный текст, фразеологический оборот, средства языковой выразительности.

Keywords: Transformation processes, language play, precedent text, phraseological turnover, means of linguistic expressiveness.

   Языковая игра является одним из ведущих приемов создания экспрессии и передачи информации в публицистической речи. Как правило, приемы языковой игры используются с целью создания ироничного подтекста, юмористического эффекта, эпатажа аудитории, привлечения внимания читателя к содержанию статьи, участвуя тем самым, в развитии языкового вкуса и формировании общественного сознания.

   В арсенал средств, используемых журналистами, входят и метафоры, и различные словообразовательные формы,  широко используются иноязычные заимствования, различного рода обращения к прецедентным тестам (цитаты, реминисценции) и, безусловно,  образная фразеология [1, 2009: 226-228].

   Наблюдая за языком прессы, можно заметить, что  в ней не только используются, но и  рождаются крылатые выражения, и вопрос функционирования данных языковых единиц представляет большой интерес для изучения. Это связано с тем, что язык прессы стремительно меняется, развиваются новые модели языковой и речевой выразительности, прецедентные высказывания нередко получают новую окраску, претерпевая трансформацию в семантическом и структурном плане. Трансформационные процессы во фразеологии русского языка, а также в употреблении прецедентных высказываний в текстах СМИ получает в настоящее время богатое поле для исследования. Данную тенденцию в языке СМИ отмечают многие исследователи. Так, Вакуров пишет, что в современной публицистике «излюбленным приемом у журналистов все больше становятся различные преобразования фразеологизмов» [2, 1994: 40].

  В данной статье нам было интересно рассмотреть те трансформационные явления, которые проявляются в региональной прессе Республики Саха (Якутия) на материале газеты «Якутск вечерний». Основным ракурсом становятся языковые единицы, претерпевшие семантическое и структурное изменение и выступающие как средство языковой игры автора. Прежде всего, нас интересовала стилистическая сторона публицистического текста, способы и приемы создания средств языковой выразительности посредством трансформации текста, а также использование данных приемов как средство выражения авторской оценки.

    Газетная речь является своеобразным явлением, которое выделяется в ряду других текстов СМИ тем, что имеет специфические речевые образования — заголовки, подзаголовки, рубрики. В качестве заголовка могут быть использованы как слова, так и целые сочетания слов и даже фразы. Нередко в качестве сочетаний и предложений используются яркие и броские средства выразительности, представляющие собой крылатые выражения, афоризмы, фразеологические обороты. Именно так живая газетная практика вносит новые краски в журналистскую палитру средств выразительности, среди которых роль прецедентных текстов занимает не последнее место.

    При этом для текстов СМИ является важным тот факт, что для эффективной коммуникации непременным условием является осознание того, что прецедентный текст может содержать оценку, которая подразумевает определенный взгляд на факты, что может быть адекватно истолковано, если мы учитываем угол зрения, под которым автор рассматривает данное событие [3, 2008: 23].

     Ю.Е. Прохоров связывает понятие прецедентного феномена с уровнями языковой личности [4, 2004: 14]. По Ю.Е. Прохорову, прецедентность имеет четыре уровня.

  • Первый уровень прецедентности соответствует языковой личности как индивидууму «со своим собственным сознанием, объемом памяти, лексиконом».
  • Второй уровень прецедентности характеризует языковую личность как члена определенного социума (семейного, конфессионального, профессионального и др.). Языковая личность этого уровня имеет «общие знания, представления, ценностные ориентации и средства их семиотизации с другими членами этого социума» [4, 2004: 148].
  • Третий уровень прецедентности свидетельствует о сформированности языковой личности как члена определенного национально культурного сообщества, «который владеет неким общим для всех включенных в данное сообщество набором “культурных предметов” и их символов» [Там же].
  • Четвертый уровень прецедентности – это языковая личность как член рода человеческого, «обладающий общими для всех людей знаниями и представлениями» [Там же].

        В соответствии с уровнями сознания языковой личности, он выделяют уровни     прецедентности:  автопрецедентныйсоциумно-прецедентныйнационально-прецедентный и универсально-пре­цедентный уровни. Для каждого уровня, как отмечает Ю.Е. Прохоров, характерны свои прецедентные феномены.

      Так, в статье В. Обедина «Замок Медведева в Тоскане нашел якутянин» (Якутск вечерний, 7.04.2017) находим: «Между прочим, если сегодня в поиске Яндекса забить слово «виноградники», то он первым делом услужливо предлагает поискать «виноградники Медведева». Здесь наблюдается игра смысла, так как виноградники подразумеваются как в прямом, так и в переносном смысле, возникает тонкая аллюзия на библейский текст. Само слово «виноград» в Библии служит символом благословения, а «виноградники», соответственно, означают изобилие. Расширяя семантическое поле данного выражения, автор создает прием иронии в тексте.

        «Аллах дал, Аллах взял» — заголовок статьи, посвященный продаже муниципалитетом участка земли, занятого мечетью г. Якутска.  В данном случае идет трансформация прецедентного текста, взятого из Книги Иова (Ветхий завет) «Бог дал, Бог взял», что означает мудрое смирение с тем, что происходит в жизни человека. Данную аллюзию на прецедентный текст можно рассмотреть как социумно-прецедентный феномен.

        «Вода из крана: пить или не пить?» («Якутск вечерний», 16.10. 2015). В данном случае мы наблюдаем трансформацию известного текста У. Шекспира «Быть или не быть?». Обыгрывание прецедентного феномена носит, на наш взгляд, национально-культурный характер.

         «В центре Якутска стройка раздора» («Якутск вечерний», 16.10. 2015). Данный прецедентный текст апеллирует к выражению из древнегреческой мифологии «яблоко раздора», которое явилось причиной ссоры, и привело греков к Троянской войне. Данный прецедентный текст, на который направлена аллюзия, можно отнести к универсально-прецедентному.

        «300 спартанцев, 26 бакинских комиссаров, 28 панфиловцев… и 50 якутских бездельников» (В. Обедин, «Якутск вечерний», 6.11.2015). В данном случае идет обыгрывание сразу нескольких прецедентных фактов, имеющих место в истории, и формируется прием иронии и в то же время антитезы путем противопоставления определенных личностей, явно не заслуживающих стоять в одном ряду с героическими личностями. Данные прецедентные факты, на который опирается автор, можно отнести к национально-культурным феноменам, поскольку известны любому среднему представителю того или иного национально-культурного сообщества. Однако имеет и универсально-прецедентную соотнесенность, т.к. спартанцы известны не только в данной национальной культуре, но и входят в когнитивную базу всего мирового сообщества.

     В тексте газеты можно обнаружить и емкие развернутые метафоры, расширяющие семантику выражения и транслирующие яркую негативную авторскую оценку событиям: «Начинается лично-партийный конфликт, в который активно запускают пальцы, щупальца и прочие псевдоподии функционеры из ДП-1 и пошло-поехало» (В. Обедин. Якутск вечерний, 21.02.2017).

     «Вот же поэтому поправки и вносятся: чтобы в соответствии с духом постановления КС закрепить за гражданами Якутии конституционное право вариативности — выбирать, по какому варианту себе главу на плечи сажать» (Якутск вечерний, 15.01.2016). В данном случае мы видим трансформацию и слияние двух фразеологизмов в одном контексте: «голова на плечах», что означает «умный, толковый» и «взваливать на плечи», что означает «отягощать, обременять заботами, ответственностью». Устойчивые обороты претерпевают структурную и семантическую трансформацию, демонстрируя игру слов в авторском тексте.

      Таким образом, можно сделать вывод, что трансформированные языковые единицы в языке публицистики формируют многообразные средства языковой выразительности (метафору, иронию, антитезу, аллюзию и т.д.), являясь мощным средством для выражения авторской оценки.

     Прецедентные тексты в языке газеты «Якутск вечерний» имеют как социумно- и культурно-прецедентную основу, так и универсально-прецедентную, ярко характеризуя языковую личность автора статьи как человека эрудированного, обладающего широтой и гибкостью мысли, виртуозного владеющего словом.

Литература

  1. Хлынова В.В. Фразеологизм как средство языковой игры в современной публицистике //Актуальные проблемы функционирования, преподавания и изучения русского языка и литературы в современных условиях: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. – Якутск, 2009. Ч. II.
  2. Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике// Русская речь. — 1994. — № 6. — С. 40- 47.
  3. Смирнова У.В. Прецедентные феномены как инструмент манипуляции // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. 2008. № 2.
  4. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М., 2004.

 

Радченко Виктория Вячеславовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Амосова, г. Якутск.

Гагарин Яков Иннокентьевич – студент 1 курса отделения журналистики Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Амосова, г. Якутск.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *