ОБУЧЕНИЕ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ
TEACHING RUSSIAN PHRASEOLOGY IN THE CHINESE AUDIENCE
Т. А. Бердникова, Ван Цзянь
T. A. Berdnikova, Wang Jian
Аннотация: В статье рассматриваются особенности обучения русской фразеологии китайских студентов. Подчеркивается мысль о том, что обучение фразеологии русского языка невозможно без систематической спланированной работы.Научная новизна исследования заключается в постановке и решении важного вопроса теории методики: в создании эффективной системы при работе с фразеологическими единицами на разных этапах обучения русскому языку.
Abstract:Abstract: The article examines the peculiarities of teaching Russian phraseology of Chinese students. It is emphasized that the teaching of the phraseology of the Russian language is impossible without systematic planned work. The scientific novelty of the research is the formulation and solution of an important issue of the theory of methodology: the creation of an effective system when working with phraseological units at different stages of teaching the Russian language.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, методика, фразеология, лингвокультурологический принцип обучения.
Key words: Russian as a foreign language, methodology, phraseology, linguistic and cultural teaching principle.
Важнейшей задачей курса русского языка при обучении иностранных студентов является приобретение ими элементарных лингвистических знаний, обогащение их словарного запаса лексическими и фразеологическими единицами, формирование у студентов коммуникативных навыков и умений, необходимых им для дальнейшей работы над повышением своего интеллектуального и культурного уровня [4, 2007:346].
Обучение языку возможно не только на лексическом, но и фразеологическом уровне. Фразеологизмы отражают образное видение мира, исторические, географические, этнические, психологические особенности жизни целого народа. Поэтому удачное употребление фразеологических оборотов оживляет речь, делает её эмоциональной и особенно выразительной. Фразеологию часто называют «сокровищницей языка» [1, 1977:140-161]. Умение правильно использовать фразеологизмы – это неотьемлемая часть речевой культуры человека, изучающего иностранный язык.
Фразеологический состав русского языка богат и разнообразен. Он включает в себя языковые единицы, значительно различающиеся по семантике, своему грамматическому составу и своим функциям. Знание фразеологии изучаемого языка, исторически созданной народом в течение многих веков, является важным фактором культурного и интеллектуального развития студентов. Изучение фразеологии – это высший этап в овладении студентами иностранного языка.
Программы по русскому языку для иностранных студентов не предусматривают целенаправленной систематической работы над фразеологическими оборотами. Однако проблема обучения фразеологии важна и является важной и многоаспектной.
Изучение фразеологии в практическом овладении русским языком обусловлено тем, что фразеологизмы, как и слова, являются строительным материалом языка. Таким образом, на примере ФЕ возможно изучать различные аспекты русской 1) лексики, 2) морфологии, 3) синтаксиса, обрабатывать фонетические навыки. Фразеологизмы, придавая языку особый национальный колорит, в то же время затрудняют его понимание и усвоение. Но несомненно, что работа над фразеологизмами в иностранной аудитории расширяет активный фразеологический запас обучающихся, помогает правильному восприятию богатой русской речи во всех ее проявлениях и в итоге является одним из показателей свободного владения языком.
В силу этих обстоятельств возникает интерес к фразеологии языка как образному отражению национальных традиций, культуры и русской цивилизации. Однако фразеологизмы представляют собой не только культурно-информативный источник, они содержат богатейший лингвистический материал, позволяющий на его основе изучать различные аспекты русской лексики, морфологии, синтаксиса, обрабатывать фонетические навыки.
Р.А. Сафина считает, что изучение фразеологии является важной составляющей в комплексном изучении языка, поскольку фразеологические единицы находят самое широкое применение в текстах различных типов, особенно в публицистических, придавая речи особую эмоциональную насыщенность и выразительность. Фразеологизмы являются не только более экспрессивными семантическими средствами языка по сравнению с лексическими единицами, но и способны выполнять номинативную функцию, заполняя собой межъязыковые лакуны [3, 2015: 258].
Фразеодидактика имеет свои специфические цели, задачи и способы формирования языковых коммуникативных навыков. В настоящее время ученые работают над составлением фразеологического минимума для активного и пассивного усвоения, который должен быть составлен с учетом статистических данных о частотности тех или иных групп фразеологизмов и степени их коммуникативной значимости.
По мнению Л.С. Пугачевой, отбор фразеологизмов, пословиц и поговорок для обучения иностранных студентов пониманию и употреблению их в речи, составление фразеологического минимума представляется довольно трудоёмким, многоступенчатым процессом методического исследования. Фразеологический минимум должен отвечать цели и задачам обучения иностранных учащихся русским фразеологическим единицам, их уровню владения языком, этапу обучения. Предлагается 7 критериев отбора ФЕ и минимизации учебного материала [2, 2011].
По этим критериям в учебный минимум отбираются фразеологизмы разных структурных типов. Специфика пословиц (структурно-смысловая завершённость, особенности функционирования и преобразования смысла и формы в конкретном речевом акте, называние типовой ситуации, предикативная структура, художественная форма, глубокое нравоучительное содержание, отражающее народное мировидение и понимание жизни, многотемность и др.) вызывает сложности при отборе в минимум. Пословицы — тесно связаны со страноведческим и культурологическим аспектом усвоения языка. Пословицы выражают не понятия, а суждения, выработанные народом в ходе его многовековой истории.
Выделяют следующие критерии отбора фразеологических единиц в минимум:
1.Соответствие критерию тематической принадлежности фразеологизмов и учёта сфер и тем общения в пословицах и поговорках реализуется в виде представленности ФЕ в составе фразеологического минимума пяти сфер жизни человека, которые являются актуальными темами общения на всех уровнях коммуникации и в любой языковой среде: труд, отдых/безделье, семья, дом и здоровье. Во фразеологизмах тематическая отнесённость выражена более конкретно и однозначно, например, работать как лошадь; вертеться как белка в колесе (о труде); лежать на боку; точить лясы (о безделье); родная кровь; жить душа в душу (о семье); иметь кров и стол; отчий дом (о семье и доме); кожа да кости; кровь с молоком (о здоровье человека). Среди пословиц и поговорок о труде, например, такие: Будешь трудиться — будешь кормиться; Всякая птица своим клювом сыта; об отдыхе: Хорош отдых, когда работа сделана; о безделье: У лодыря что ни день, то лень; о семье и доме: Вся семья вместе, так и душа на месте; В родной семье и каша гуще; Дом — полная чаша; и о здоровье — Здоров будешь, всё добудешь; Болен — лечись, а здоров — берегись.
2. Соответствие ФЕ критерию их коммуникативной ценности при отборе в минимум означает, прежде всего, их коммуникативную значимость, актуальность и применение в реальном общении, которые позволят учащимся высказываться на всегда актуальные темы «Труд», «Отдых», «Семья», «Дом» и «Здоровье». Кроме того, современный процесс обучения направлен в большей степени на индивидуализацию и гуманизацию обучения, и преподаватель может выбирать из множества ФЕ те, которые отвечают познавательным, коммуникативным, мотивационным потребностям учащихся.
3. Критерий употребительности ФЕ всегда считалась важнейшим критерием отбора, поскольку ядро любого языкового минимума должны составлять единицы, наиболее употребительные в речи. При отборе русских ФЕ для иностранцев под употребительностью следует понимать не частоту использования той или иной единицы в речи носителей языка, а прежде всего необходимость её для выражения своих мыслей на изучаемом языке. Этот критерий можно охарактеризовать как основной, так как он позволяет с самого начала ограничить анализируемый фразеологический материал ядром фразеологического фонда, из которого далее с помощью других критериев целесообразно строить систему отбора ФЕ во фразеологический минимум.
Большие трудности при отборе ФЕ обычно возникают в связи с тем, что отсутствует объективный показатель их употребительности и распространённости в речи.
4.Стилистический критерий. Критерий принадлежности ФЕ к одному стилистическому уровню помогает выделить, прежде всего, стилистически неограниченный, межстилевой языковой материал, лежащий в основе любого стиля и являющийся наиболее употребительным. Поскольку фразеологизмы и пословицы представляют разговорную речь, а пословицы и поговорки в большинстве своём фольклорного происхождения, такие единицы нельзя считать стилистически однородными, и эту неоднородность следует учитывать при отборе. Ясно, что иноязычная речь в стилистическом отношении должна быть строже, чем речь на родном языке, потому что ошибки в речи иностранцев очень заметны. Грубые, просторечные, фамильярные ФЕ, например, собак гонять, штаны протирать и т.п. не следует включать в минимум для иностранных студентов.
5. Критерий страноведческой ценности проявляется в вычленении из общего фразеологического состава тех ФЕ, которые наиболее ярко отображают русскую действительность, характеризуют русского человека, позволяют выявить своеобразие культуры страны и жизни народа.
Учёт специфики изучаемого (русского) языка при отборе языкового материала должен соответствовать дидактическому принципу доступности и посильности для иностранных студентов. Кроме того, учёт трудностей при изучении иностранного языка и в процессе обучения ему необходим потому, что усвоение иноязычного материала и его использование в речи происходит на фоне родного языка.
При отборе единиц во фразеологический минимум во избежание интерференции следует принимать во внимание и тот факт, что социальный опыт и системы типовых ситуаций народов часто не совпадают, нередко пословицы и фразеологизмы не имеют соответствий в разных языках, а если какая-то ситуация в обоих языках называется пословицей, то родная и иноязычная пословицы могут не совпадать по структуре, компонентному составу, художественной форме.
Все рассмотренные критерии отбора ФЕ взаимосвязаны и взаимообусловлены, и поэтому при составлении фразеологического минимума для иностранных учащихся они должны использоваться в комплексе.
Использование русских фразеологизмов вызывает у китайских студентов большие затруднения.Подавляющее большинство ФЕ находится в пассивном запасе учащихся. Студенты мало знают пословиц и поговорок, афоризмов, крылатых выражений, сентенций и т.п. В своей речи, устной и письменной, они используют их неумело и крайне редко. При использовании фразеологических сочетаний часто допускают неточности и ошибки: нарушают нормы согласования и управления слов, не умеют строить устойчивые сочетания и предложения с данными сочетаниями. Стилистические ошибки допускаются наиболее часто: оказать впечатление; занять первенство; сделать подвиги и др.
Наряду с непониманием значения ФЕ нередко наблюдается смешение значения фразеологизмов, сходных между собой по звучанию или структуре. Определение грамматического значения ФЕ также вызывает затруднения. Поэтому обучение фразеологии как составной части русского языка со стороны преподавателя и овладение ею со стороны учащихся является весьма актуальной задачей для методики преподавания РКИ в китайских вузах.
Нами предлагается система обучения фразеологии на разных этапах обучения русскому языку именно в китайской аудитории на примере таких базовых понятий, как семья, дружба, труд. Считаем, что обучение фразеологии в целях обогащения и расширения лексико-фразеологического и словарного запаса учащихся, а также страноведческих знаний следует начинать в методике РКИ с начального этапа. Наряду с традиционными методами обучения (показа, перевода, наглядности, др.) следует учитывать лингвокультурологический подход.
Лингвокультурологический подход в обучении фразеологии подразумевает связь обучения с изучением истории, традиций и обычаев, быта, литературы изучаемого языка.
Русская фразеология всегда представляла и представляет трудности для китайских учащихся в процессе изучения: «Каждая фразеологическая единица — это тот камень преткновения, который угрожает даже хорошо знающему лексику народного языка». История русских фразеологических оборотов раскрывает многие интересные и характерные стороны русской национальной культуры и быта, раскрытие этимологии ФЕ позволяет китайским студентам-филологам лучше понять их современное значение и стилистические оттенки, ведёт к безошибочному и уверенному их использованию и восприятию как в художественном тексте, так и в обычной разговорной речи, способствует их запоминанию.
ЧжанЯнцзуань предлагает систематизированные методы обучения фразеологии студентов-китайцев с целью облегчения понимания, овладения и использования единиц русского языка в межкультурной коммуникации.
Для учебных целей вследствие ограниченного введения фразеологического материала в китайской аудитории важным представляется выделение более значительных групп ФЕ с учетом их семантических различий и функциональных свойств, более высокий уровень овладения коннотативными ресурсами русского языка. Межуровневый лингвистический характер фразеологизмов создаёт условия для систематической работы над фразеологическими единицами при изучении других единиц языка (слов, их лексико-грамматических разрядов, словосочетаний, предложений).
Для овладения фразеологическим богатством языка в первую очередь отбираются наиболее лёгкие фразеологические единицы. При этом необходимо учитывать принцип частотности, согласно которому отбираются фразеологизмы, наиболее часто употребляемые в газетно-публицистической и художественной литературе. Предпочтение при отборе отдаётся ФЕ с высокой частотностью и фразеологизмам, являющимся единственным способом выражения данного понятия, притом в таком порядке: преимущественно общеупотребительные, затем межстилевые фразеологические материалы, ФЕ активного фразеологического запаса, а также фразеологические неологизмы языка, получившие широкое распространение. Устаревшие ФЕ, а также фразеологизмы окказиональные или индивидуального образования не включаются[5].
Беря за основу использование лингвокультурологического принципа обучения русской фразеологиистепень образной близости, рассмотрим русские и китайские единицы..На начальном этапе обучения фразеологии предлагаем включить в программу обучения такие единицы, которые имеютлексические и грамматические расхождения при наличии одинакового значения и одной и той же стилистической направленности, например: русское терпение и труд все перетрут и китайское 磨杵成针[Я1] (букв.точить пест, пока он не станет иглой; 铁杵(棒)成针(букв.железный пест (прут) стал иглой, точить пест, пока он не станет иглой); перегибать палку и китайское 矫枉过正 (букв.выпрямляя кривое, искривить его в другую сторону); нести свой крест и китайское背十字架 (букв. нести сооружение в виде иероглифа “десять”).
На продвинутом этапе обучения можно в дидактических целях использовать фразеологизмы с минимальным лексическим отличием, например, Москва не сразу строилась и китайское 一斧子砍不倒大树 (букв.одним взмахом топора большое дерево не срубить) с общим значением ‘сразу ничего не делается; на все нужно время и старание’.
Несовпадение образной составляющей фразеологизмов можно продемонстрировать на примере единиц работа не волк – в лес не убежит и китайской 农是百行本(букв.крестьянский труд — основа ста профессий); 关牛棚(букв. запереть в коровнике), что демонстрирует национальное отношение к труду как основному занятию человека.
Образы, привязанные к фразеологическому составу языка, крепко связаны с социальной, материальной и духовной культурой данного языкового общества, этим она свидетельствует о её культурно-национальном опыте и традициях. Национально-культурные коннотации имеют большое значение, в обучении языка, необходимое для отличного понимания переведенной на иностранный язык художественной литературы, потому как именно в ней, достаточно четко, проглядывается уклад жизни народа.
Определение связей между языком и культурой на основе фразеологии – назревшая трудность в современном языкознании. Поэтому, основываясь на культурных особенностях развития страны и нации в целом, всё это благоприятствует более глубокому изучению, а вследствие и понимании внутренних форм фразеологических единиц.
Литература
1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке, Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М. 1977. — С. 140-161.
2. Пугачева Л.С. Фразеологический минимум в обучении иностранных студентов-филологов русским фразеологизмам, пословицам и поговоркам (на материале фразеосемантического поля «деятельность человека», Высшее профессиональное образование. //Педагогика высшей профессиональной школы, 2011.
3. Сафина Р.А. Сопоставительная фразеология немецкого и русского языков, Учебно-методическое пособие. — Казань: Казанский гос. ун-т, 2004. — 35 с.
4. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Предисл. Т.А. Бобровой. Изд. 3-е, перераб. –М.; Издательство ЛКИ, 2007.-304 с.
5. 张艳娟(ЧжанЯнцзуань).论适用于中国课堂的俄语成语教学法(OnRussianIdiomsTeachingMethodAppliedinChineseClassroom).辽宁师范大学 . 2004.
Бердникова Татьяна Александровна — доцент кафедры общего языкознания Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.
Ван Цзянь – магистрант программы «Мультикультурное обучение русскому языку как иностранному в сфере образования и туризма» кафедры русского языка как иностранного Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.