РОЛЬ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА В РАСКРЫТИИ ИДЕЙНО-ХУДОЖЕСТВЕННОГО СВОЕОБРАЗИЯ И ВНУТРЕННЕГО МИРА ГЕРОЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
THE ROLE OF THE SPEECH PORTRAIT OF THE DISCLOSURE OF THE IDEOLOGICAL AND ARTISTIC ORIGINALITY OF THE INNER WORLD AND THE HERO ARTWORK
М.М. Габышева, М.В. Наумова
M. M. Gabysheva, M. V. Naumova
Аннотация: в статье дается краткий анализ речи героя художественного произведения на примере лингвистической характеристики персонажа комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Отмечается, что язык данной комедии и речь героев напрямую связан с пониманием содержания, идейно-художественного своеобразия литературного произведения и раскрывает внутренний мир героев, служит их характеристикой.
Abstract: the article gives a brief analysis of the speech of the hero of the artwork on the example of linguistic characteristics of the character of A. S. Griboyedov’s Comedy «Woe from wit». It is noted that the language of this Comedy and the speech of the characters is directly related to the understanding of the content, ideological and artistic originality of the literary work and reveals the inner world of the characters, serves as their characteristic.
Ключевые слова: язык художественного произведения, анализ речи, речевой портрет, языковые средства.
Key words: language of a work of art, analysis of speech, speech portrait, language means.
Анализ языка писателей в целом, анализ языка речи героев художественных произведений, речевая характеристика отдельных персонажей всегда были темой исследований разного уровня. Описание речевого портрета героев писателей-классиков до нашего времени остается актуальной. В данной статье мы обратимся к бессмертной комедии А.С. Грибоева «Горе от ума».
Резонанс комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1825 год) был по своей силе беспрецедентным. Так, по словам В.Г. Белинского, комедия «наделала ужасного шума, всех удивила…» [4]. Такая реакция современников на пьесу А.С. Грибоедова была вызвана в значительной степени неожиданной яркостью, оригинальностью её языковой формы. Классика не устаревает, не забывается, наоборот вызывает неподдельный интерес читателей, исследователей для сравнительного анализа и т.д. Необычная речь героев, множество незнакомых мне слов, устаревших и не употребляющихся в современном языке, обилие крылатых выражений и вложенный в произведение глубокий смысл привлекли и наше внимание.
В «Литературной энциклопедии» утверждается, что, «заставляя героев говорить друг с другом, вместо того, чтобы передать их разговор от себя, автор может внести соответствующие оттенки в такой диалог. Тематикой и манерой речи он характеризует своих героев» [3, 1996: 74-75].
В ходе анализа произведения возникли вопросы: каким образом, при помощи каких языковых и неязыковых средств автору комедии удалось наделить своих героев таким ярким, выразительным языком? «Язык подобен многоэтажному зданию. Его этажи — единицы: звук, морфема, слово, словосочетание, предложение. И каждая из них занимает своё место в системе. Каждая выполняет свою работу», – пишет М.В.Панов [5].
Мы попытаемся доказать, что язык комедии и речь героев А.С. Грибоедова — это своего рода символический ключ, напрямую связанный с пониманием содержания, идейно-художественного своеобразия литературного произведения. Раскрывает внутренний мир героев и служит их характеристикой. Исходя из этого, нами были поставлены следующие задачи:
- проанализировать язык комедии и речь главных героев на лексическом уровне: устаревшие слова и обороты, т.е. лексические и фразеологические архаизмы и историзмы, неизвестные современному носителю русского литературного языка;
- на морфологическом,
- установить модели словообразования некоторых словоформ,
- описать синтаксический уровень, ряд фигур и синтаксических конструкций.
Рассмотрим подробнее речь Чацкого, героя бессмертной комедии. Фамусовскому обществу, твёрдо хранившему традиции «века минувшего», противопоставлен Александр Андреич Чацкий. Чацкий в литературе 20-х годов ХIХ века – это самый яркий образ «нового человека», положительного героя, декабриста по взглядам, общественному поведению, нравственным убеждениям, по всему складу ума и души. В речах Чацкого со всей отчётливостью выступает противоположность его воззрений взглядам фамусовской Москвы. Чацкий стоит за единение интеллигенции с народом. Он высокого мнения о русском народе. Называет его «умным» и «бодрым». С большой полнотой и чёткостью духовные качества Чацкого выявляются в его языке: в подборе слов, в построении фразы, интонациях, манере говорить.
Речь Чацкого – это речь оратора, прекрасно владеющего словом, высокообразованного человека. По своему словарному составу речь Чацкого богата и разнообразна. Он может выразить любое понятие и чувство, дать меткую характеристику любому человеку и затронуть разные стороны жизни. Мы встречаем у него и народные слова (давеча, впрямь, пуще, чай), и выражения, свойственные только русскому языку: «ни на волос любви», «она не ставит в грош его», «да полно вздор молоть» и другие. Чацкий, как и декабристы, ценит национальную культуру: в его речи много старинных слов (вече, перст, вперит ум, алчущий познаний и т.п.).
В отличие от языковой картины нашего дня, иностранные слова он употребляет в том случае, если для выражения нужного понятия нет соответствующего русского слова: климат, провинция, параллель и т.п. Чацкий строит свою речь в синтаксическом отношении разнообразно. Как литератор он приводит в своей речи цитаты из художественных произведений. В его словах:
Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
И дым отечества нам сладок и приятен! –
последняя строка представляет собой слегка изменённый стих Державина «Арфа».
Интеллектуальный уровень Чацкого четко представлен в широком применении им метких афоризмов, то есть кратких изречений-характеристик: «Свежо предание, а верится с трудом», «Блажен, кто верует: тепло ему на свете», «Дома новы, но предрассудки стары» и т.п. Чацкий умеет дать сжатые, но меткие характеристики людям: «Низкопоклонник и делец» (Молчалин), «Созвездие манёвров и мазурки» (Скалозуб), «А Гильоме, француз, подбитый ветерком?».
Особое внимание А.С. Грибоедов обращает на тоны речи. Так, тон речи Чацкого всегда отчётливо выражает его душевное состояние. Радостно взволнованный встречей с Софьей, он «оживлён и говорлив». Его остроты над москвичами в этот момент добродушны, речь его, обращённая к Софье, дышит лиризмом. В дальнейшем, по мере обострения его борьбы с фамусовским обществом, речь Чацкого всё больше окрашивается негодованием, едкой иронией.
Обратимся к анализу фамилий, встречающихся в комедии. В комедии Грибоедова «говорящие» фамилии не только указывают на какой-то аспект характера героя, но ещё и отсылают к теме человеческого общения – «говорение» (Фамусов от лат. fama – «молва»; Репетилов от франц. repeter – «повторять»; Хлёстова от «хлёсткий»; «скалить зубы» (Скалозуб); «молчание» (Молчалин). Таким образом, имена героев значимы не только по отдельности, но и вместе: в совокупности они составляют важный символический ключ к пониманию проблематики «Горя от ума». Ведь это комедия о трудностях общения (именно поэтому сквозные мотивы в ней – глухота и непонимание).
Грибоедов полно, всесторонне обрисовал героев комедии. Каждый из них не воплощение какого-либо одного порока или добродетели, а живой человек, наделенный ему свойственными качествами. Оставаясь вполне индивидуальными, герои Грибоедова представляют в то же время типическое обобщение огромной силы. Поэтому имена его героев стали нарицательными: синонимами бездушного чиновничества (фамусовщина), подхалимства (молчалинство), грубой и невежественной военщины (скалозубовщина), гоняющегося за модой пустословия (репетиловщина). Создавая образы своей комедии, Грибоедов разрешил важнейшую для писателя-реалиста (особенно драматурга) задачу речевой характеристики героев, то есть задачу индивидуализации языка действующих лиц. В комедии Грибоедова каждое лицо говорит свойственным ему живым разговорным языком, что было особенно трудно сделать, потому что комедия написана стихами. Но Грибоедов сумел придать стиху – разностопному ямбу – характер живой, непринуждённой беседы.
Прочитав комедию, А.С.Пушкин сказал: «О стихах не говорю – половина должна войти в пословицы» [6]. И, действительно, в нашу разговорную речь вошло много стихов из комедии Грибоедова на правах пословиц и крылатых выражений: «Счастливые часов не наблюдают; И дым Отечества нам сладок и приятен; Свежо предание, а верится с трудом; Блажен, кто верует: тепло ему на свете; Служить бы рад, прислуживаться тошно; Дома новы, но предрассудки стары; Злые языки страшнее пистолета».
Современники удивлялись живости, естественности, богатству языка грибоедовской комедии. Удивляемся и мы через почти три века после её создания. «Мы, во всяком случае, можем утверждать, – писал выдающийся советский языковед Г.О.Винокур, – что рукой Грибоедова как автора «Горя от ума» в известном смысле слова водил сам русский язык в его скрытых в нём бесконечных возможностях» [7].
Таким образом, в результате краткого анализа мы пришли к следующему выводу: лингвистический анализ текста с точки зрения единства содержания и формы (содержание – это то, что сказал писатель своим произведением, а форма – это то, как он это сделал) учит отбирать языковые средства с учётом конкретной речевой задачи, формирует важнейшее коммуникативное умение – умение создавать собственный текст.
Литература
- Баш Л.М., Илюшина Л.А., Кимягарова Р.С. – Грибоедов – понятный и непонятный… // РЯШ. – 1995. — № 1.
- Голуб И.Б. — Стилистика русского языка. – 2-е изд., испр. – М.: Рольф, 1999.
- Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. – Секреты стилистики. – М.: Рольф, 1996 Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В.Панов. – М.: Педагогика. – С . 74-75.
- https://profilib.net/kniga/16596/vissarion-belinskiy-gore-ot-uma-komediya-v-4-kh-deystviyakh-v-stikhakh-sochinenie-a-s.php
- http://mybiblioteka.su/tom3/3-17979.html
- http://www.litra.ru/composition/get/coid/00077601184864156161
- http://www.bibliotekar.ru/arh/7-3-filologiya/26.htm
Габышева Мария Михайловна – старший преподаватель кафедры русского языка филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.
Наумова Мария Владимировна – студентка 3 курса РО-ПФД-15 филологического факультета Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.