Портнягина Л.А., Хомподоев С.С.

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ «ШКОЛЬНИК» Н.А.НЕКРАСОВА И ПЕРЕВОДА ЯКУТСКОГО ПОЭТА БААЛ ХАБЫРЫЫСА

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE POEM “SCHOOLBOY” BY N. A. NEKRASOV AND THE INTERPRETATION BY YAKUT POET BAAL KHABYRYYS

Л.А. Портнягина, С.С. Хомподоев

 L. A. Portnyagina, S. S. Khompodoev 

Аннотация: Доклад представляет сравнительно-сопоставительный анализ стихотворения Н.А. Некрасова «Школьник» и перевода его на якутский язык, выполненного якутским поэтом Вешниковым Г.Г. – Баал Хабырыысом. Сравнительно-сопоставительный анализ проведен с целью выявления  композиционных особенностей,  особенностей поэтической лексики, фонетики, употребления стилистических фигур, выявления переводческих трансформаций и эквивалентности перевода.

Abstract: This report presents a comparative analysis of the poem “Schoolboy” by N. A. Nekrasov and its interpretation in the Yakut language by Yakut poet Veshnikov G. G. – Baal Khabyryys. The comparative analysis was conducted to find the compositional peculiarities, poetical lexis, phonetics, the usage of stylistic units, to identify interpretive transformations and its equivalents.

Ключевые слова: школа Некрасова, особенности поэтики, переводческие трансформации, эквивалентность.

Key words: Nekrasov’s school, peculiar properties of the poetry, interpretive transformations, equivalence.

  1. 1.     Введение. Школа Некрасова для Баал Хабырыыса

О своих литературных учителях поэт Гавриил Григорьевич Вешников — БаалХабырыыс сказал коротко и определенно: «Мудрая простота поэзии Пушкина, Лермонтова, Некрасова — вот школа, в которой я учусь.» Но несмотря на эту определенность, конкретно указать, где и как отражены результаты этой учебы, почти невозможно, хотя, к примеру, стилистическое следованиетрадициям некрасовского стиха очевидно. Во-первых, оно сказывается в «говорном» стиле его поэзии, ритмика его некоторых произведений очень близка к общей интонации поэзии Н.А.Некрасова. Конечно, классика и поэзия БаалХабырыыса несопоставимые понятия, но тем не менее, особенно в оригинале, звучания строк (ритмика, общая мелодия) очень схожи. Во-вторых, БаалХабырыыс многое перенял из некрасовских традиций использования фольклора. В-третьих же, сам по себе процесс взаимовлияния очень сложен.

Если произведения БаалХабырыыса внесли свой вклад в развитие якутской литературы, получили признание читателей и оценку литературоведов, то его переводы остаются вне поля внимания исследователей. БаалХабырыыс  перевел несколько произведений великих писателей и к этому он подходил с истинным профессионализмом и добросовестностью. Его произведения тоже были переведены  на русский язык, например, Николаем Глазковымсборники «Дети Тайги» и «Летающая рукавица», А.Никифоровым  сборник «Падает снег», П.Конкиным «Ленин» и др. В рамках настоящей работы впервые предполагается рассмотреть особенности переводческой интерпретацииБаалХабырыысомстихотворения «Школьник» Некрасова в русле проблемы взаимодействия русской и якутской литературной традиции.

Актуальность исследования.

Одним из заслуживающих внимания фактов взаимодействия русской и якутской литератур являются переводы произведений великого русского поэта Николая Алексеевича Некрасова, выполненные Гаврилом Григорьевичем Вешниковым – БаалХабырыысом. До сих пор этот материал не становился объектом исследования, несмотря на то, что традиции некрасовской лирики четко прослеживаются в творчестве якутского поэта. На наш взгляд,  еще недостаточно изучена переводческая деятельность БаалХабырыыса в целом. Вместе с тем его переводы произведений великих  классиков Лермонтова, Некрасова в свое время знакомили якутского читателя с шедеврами русской литературы. М.Л. Гаспаров обосновал теоретическую ценность изучения всякого перевода, поскольку он «предоставляет литературоведу редкостную возможность наблюдать форму и содержание текста не только в их слитности, но и в их раздельности». В нашем случае сопоставление оригинала и перевода позволяет с достаточной полнотой охарактеризовать отклонение от исходного текста и степень проникновения в дух подлинника, соотнести замысел и воплощение, понимание и оформление.

Предмет исследования: художественный перевод стихотворения Николая Алексеевича Некрасова «Школьник» БаалХабырыысом.

Цель:Выявить индивидуально-творческое своеобразие перевода БаалХабырыыса стихотворения Н.А.Некрасова «Школьник».

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач.

Задачи:

— ознакомиться с творчеством Г.Г.Вешникова — БаалХабырыыса;

-изучить и сопоставить перевод стихотворения БаалаХабырыыса с оригиналом;

-выявить  трансформации на лексическом и грамматическом уровнях.

Методы исследования: теоретический (изучение литературоведческой литературы), аналитический (сравнительно-сопоставительный анализ стихотворения «Школьник» Н.А.Некрасова и перевода БаалХабырыыса).

Новизна исследования: определение путем сравнительного анализа адекватности перевода по отношению к оригиналу.

2.1 Поэт-гражданин Г.Г.Вешников-БаалХабырыыс

Поэт Гавриил Григорьевич Вешников — БаалХабырыыс является одним из якутских советских писателей, вошедших влитературу в 30-е годы, когда социализм одержал победу во всех сферах экономики и культуры. В 1945 году вышел первый сборник его стихов и поэм, в который вошли лучшие произведения, написанные в военные годы. Затем книги поэта стали следовать одна за другой. БаалХабырыыс — поэт пейзажа, его стихи — это мир метафор, он охотно пользовался параллелизмами, умело обыгрывая простонародное толкование обыденных явлений.БаалХабырыыс воспевает только то, что нужно нашему времени, духовным запросам народа. Поэт зримо и прочно был связан с жизнью, характер творчества, эпичность своих стихов, он объясняетживительным влиянием на него природы, а творчески относясь к фольклорным традициям он вкрапливал в свои произведения жемчужины народной мудрости, понимая,что фольклор, его средства и образы, являются не столько целью, сколько средством, и средством надежным в руках поэта. Судя по словам его современников, как и по собственным стихам и статьям БаалХабырыыса, он был очень скромен и требователен в оценке своего таланта, своего творчества. Залог успеха видел прежде всего в искренности поэтического произведения, в правдивости отраженных в нем чувств, переживаний: «Даже внешне неброские слова, если они высказаны от всего сердца, от всей души, обретают неизмеримую силу влияния на читателя. Я лирический поэт, говорил он, поэтому мои стихотворения полуавтобиографичны… Многое вы найдете в стихах». Таким образом, многое из того, что мы встречаем в его художественных произведениях, можно отнести к нему самому. Но, с другой стороны, он заявляет: «Поэт-лирик прежде всего обязан быть гражданином. Только тогда его личная жизнь, любовь, мысли дойдут до других, будут созвучны их сердцам». Как эти строки созвучны некрасовским «Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан».

2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода БаалХабырыыса и оригинала стихотворения «Школьник» Николая Алексеевича Некрасова.

В свое время В.Брюсов писал: «Передать создание поэта с одного языка на другой  —  невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты».  Невозможность полноценного перевода литературного поэтического произведения объясняется, возможно, как индивидуальными  различиями двух языков (например, якутского и русского), так и индивидуальными особенностями личностей  Автора и Переводчика. Огромное число решений, принятых автором привыборе языковых средств, наиболее точно выражающих его замысел, делают невозможным точное повторение этого процесса переводчиком. Переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.

Ведь Некрасов — поэт, стихи которого отличаются силой и глубиной содержания. Он велик, как в смысле общественного значения своей лирики, так и в смысле энергии и силы поэтического вдохновения. Стихотворение «Школьник» было написанов 1856 году и напечатано в журнале «Библиотека для чтения» №10. В момент написания поэт жил на даче на берегу Финского залива в Ораниенбауме, в 40 километрах от Санкт-Петербурга. Эта морская пристань и город вокруг нее связаны с именем великого русского ученого и поэта М.В.Ломоносова.В 18 веке он на территории своей усадьбы организовал завод по изготовлению цветного стекла.Становление личности этого выдающегося человека всегда волновало поэта. В 1840 году, в самом начале своего творчества, Некрасов написал пьесу в стихах «Юность Ломоносова». Проводя лето в местах, которые хранят память о великом соотечественнике, он создал стихотворение “Школьник”.

Перевод стихотворения Некрасова «Школьник» был выполнен БаалХабырыысом в 1948 году и был включен в сборник избранных стихотворений и поэм Некрасова, выпущенных под редакцией Ильи Чагылзана в том же году.

Мы провели сравнительно-сопоставительный анализ с точки зрения композиционных особенностей,  особенностей поэтической лексики, употребления стилистических фигур и особенностей поэтической фонетики.

В основе стихотворения «Школьник» лежат размышления автора о судьбе встреченного на дороге деревенского мальчугана. Перед нами своеобразный внутренний монолог, в который вкраплена только одна фраза, обращенная к мальчику: «Эй! садись ко мне, дружок!»
Можно проследить, как в стихотворении авторская мысль развивается от конкретного  наблюдения к широкому обобщению. Сначала перед нами выступают реальные предметные детали: грустный пейзаж («…Небо, ельник и песок — / Невеселая дорога…»), на ней одиноко бредущий мальчик с котомкой за плечами. Вид его непригляден («Ноги босы, грязно тело, / И едва прикрыта грудь…»). Но главное не в этом. В котомке мальчика рассказчик видит букварь и понимает, что он отправился в путь не просто так, а за знаниями («Так, учиться ты идешь…»). Глядя на него, повествователь пытается представить тех сердобольных людей, которые помогли мальчику и снарядили его в путь за знаниями. Здесь и отец, издержавший на сынишку «последний грош», и «старая дьячиха», пожертвовавшая на благое дело «четвертачок», подаренный ей «проезжей купчихой» «на чаек». В данном случае проявилась одна из особенностей русского национального характера — прийти на помощь тем, кто в ней нуждается. Кроме того, в этом нельзя не увидеть глубокого уважения простых людей к образованию и готовность поддержать каждого, кто стремится к знаниям. Недаром рассказчик говорит, что к учению стремится не только встреченный им на дороге мальчик: «Это многих славных путь». При этом у повествователя возникает мысль  о другом мужицком сыне, ставшем гордостью русского народа и прославившем отечественную науку, — Михаиле Васильевиче Ломоносове, который «по своей и Божьей воле / Стал разумен и велик».
Размышления о судьбе босоногого мальчонки в стихотворении перерастает в раздумья о «родной Руси» с ее контрастами — доброты, благородства и талантливости народа и тупости, чванства представителей правящих классов. И самое главное — в стихотворении выражена уверенность автора в том, что

Не бездарна та природа,

Не погиб еще тот край,

Что выводит из народа

Столько славных то и знай.

Проводя анализ стихотворения «Школьник», следует отметить, что автор использовал такой стихотворный размер, как четырехстопный хорей, который невольно ассоциируется с размеренным топотом конских копыт по дороге. Строфы представляют из себя четверостишия (катрены) с перекрестной схемой рифмовки, женская рифма в строках стихотворения перемежается с мужской.

Средства художественной выразительности, использованные Некрасовым в стихотворении «Школьник», разнообразны и многочисленны. В первом четверостишии для описания настроения путника используется метафора «невеселая дорога». При описании облика деревенского школьника автор употребляет такие эпитеты, как «ноги босы», «грязно тело». В последующих строфах встречаются эпитеты «последний грош», «добрая душа», «родная Русь».

В заключительных строках стихотворения автор использует такой прием, как противопоставление (антитеза). Людей, стремящихся любой ценой получить образование, он противопоставляет людям недалеким, равнодушным ко всему. Для первых он использует такие яркие эпитеты, как «добрые», «благородные», «сильные любящие душой», а вторых награждает презрительными эпитетами «тупые», «холодные», «напыщенные собой».

Нашлось место в стихотворении и аллегории. Говоря о перспективах поступления школьника в университет, автор использует выражение «сон свершится наяву», то есть произойдет нечто невероятное.

В стихотворении неоднократно используется и такая стилистическая фигура, как обращение, которое позволяет подчеркнуть волнение автора – «Ну, пошел же, ради бога!», «Не стыдися!», «Вот за что тебя глубоко Я люблю, родная Русь!».

  Некрасов «Школьник» БаалХабырыыс «Оскуолаозото»
Композиционные особенности стихотворения четырехстопный хорей, рифма перекрестная,

количество слогов в строфе чередуется как 8:7

Количество слогов соответствует оригиналу и чередуется как 8:7. Якутское стихосложение силлабическое, нет закономерного порядка долгих и кратких слогов.

Рифма в основном перекрестная.

Поэтическая лексика Герой стихотворения – крестьянский мальчик, который пошел учиться, поэтому в тексте много просторечных слов: не робей, не трусь, не стыдися, батька, историзмы: четвертачок, дьячиха, грош.

Тропы: метафора «невеселая дорога».

эпитеты, как «ноги босы», «грязно тело», «последний грош», «добрая душа», «родная Русь».

 

Лексика нейтральная, разговорная: «чээрэ», «ээй дозор!»
Стилистические фигуры 1.противопоставление (антитеза). Людей, стремящихся любой ценой получить образование, он противопоставляет людям недалеким, равнодушным ко всему. Для первых он использует такие яркие эпитеты, как «добрые», «благородные», «сильные любящие душой», а вторых награждает презрительными эпитетами «тупые», «холодные», «напыщенные собой».

2.обращение, которое позволяет подчеркнуть волнение автора – «Ну, пошел же, ради бога!», «Не стыдися!», «Вот за что тебя глубоко Я люблю, родная Русь!».

 

1.Антитеза: «Киьиргэс, тыйыс, акаары, куьазандьон» — «истин, эйэзэс, теленнеехсурэх»

2.Обращение:  «Санаарзаама, дозоруом!», «Буиьинтаптыыбынэбээтэйигин, Ийэдойдуом!» (выполняет ту же функцию)

Поэтическая фонетика в первой строфе ассонанс

-Ну, пошел же, ради бога!
Небо, ельник и песок-
Невеселая дорога…
Эй! Садись ко мне, дружок!

— гласные звуки передают движение воздуха, скрип деревянных колес (о-о-о; слоги — со-се- са). Ассонанс создает светлое, возвышенное настроение, потому что мальчик надеется на лучшее

 

Переводческие трансформации  БаалХабырыыса

Мерой качества перевода является его эквивалентность оригиналу. Эквивалентностью перевода называется общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода. Максимально полная передача содержания оригинала является одной из главных задач переводчика.

В своем варианте стихотворения БаалХабырыыс неизбежно использует переводческие трансформации. Переводческие трансформации — это межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Термин «трансформация» (замена, превращение) в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основными видами трансформаций являются: 1. грамматические — перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка . Грамматические трансформации обуславливаются различиями в строе языков); 2. лексические — отклонение от словарных соответствий. Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) переводимого языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентам и имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы искомого языка.

Стихотворение  «Школьник» в оригинале и в переводе включает в себя десять строф, композиционно его можно разделить на три смысловые части. В первом четверостишии автор коротко, но выразительно описывает настроение героя, как протекала его поездка. Здесь и раздражение от медленно едущего коня: «Ну, пошел же, ради бога!» и недовольство однообразным пейзажем: «невеселая дорога». Заканчивается вступление тем, что проезжающий приглашает деревенского мальчика сесть в повозку, ибо им по пути.

    «Школьник»                                                    «Оскуола о5ото»

Ну, пошел же, ради бога!                           — Чээрэ,айаннатуруохха!

Небо, ельник и песок —  Силис, кумах, киир, та5ыс —

Невеселая дорога…Суолбут куьа5анбуолуохтаах

Эй! садись ко мне дружок!                            Ээй, до5оор,олор, барыс! —

Построчный перевод:

Чээрэ, айаннаанис, танаратуьугар!

Халлаан, харыйатыа, кумах-

Куруссуол…

Ээй! Олорусмиэхэ, дозоччуок!

В первых строках перевода БаалХабырыысамы можем наблюдать такие виды грамматической трансформации, как:

— замена:

а)  на стилистическом уровне. Обращение к лошади (Ну, пошел же, ради бога!), в котором слышится раздражение от медленно идущего коня,заменено риторическим обращением (Чээрэ,айаннатуруохха!), возможно, обращением лирического героя к себе.

б)на синтаксическом уровне: односоставное предложение с эпитетом, передающим настроение лирического героя и являющимся констатацией факта (невеселая дорога) заменено двусоставным предложением, передающим предположение героя (суолбуткуьазанбуолуохтаах) (перестройка синтаксической структуры предложения).

Наряду с грамматическими трансформациями мы видим такие виды лексической трансформации, как:

— добавление, которое обусловлено чисто местным колоритом и субъективным восприятием трудностей дороги:мрачное настроение, навеянное унылым пейзажем, в переводе усугубляется трудностями дороги (Силис,  киир, та5ыс): добавлены глаголы,

Далее следует основная часть ( она включает в себя шесть с половиной строф), которая представляет собой монолог лирического героя.

Ноги босы, грязно тело,                               Эн танаьынтырыттыбыт,

И едва прикрыта грудь…                              Этин, ата5ын кирдээх.

Не стыдися! что за дело?                              Чэ, туохбуолуой? Кыбыстыма,

Это многих славный путь.                           Эрэйкэскилэнэрдээх.

Вижу я в котомке книжку                            Уорэнэ баран иьэ5ин.

Так учиться ты идешь…                               Кинигэбаар суумка5ар…

Знаю: батька на сынишку                            А5ан эстиэлкэтинэспиэт

Издержал последний грош.                         Эн уорэ5ин туьугар?

Знаю: старая дьячихаАаьаратыыьытхотуна

Отдала четвертачок,   Чэйиьинбиэрбитхарчытын

Что проезжая купчиха  Ийэнэрэйдээхмунньунан

Подарила на чаек.          Эйигинубулээныыппыат?

Или, может, ты дворовый                            Ба5ар эйигинтойонун

Из отпущенных?.. Ну, что же!                   Уорэххэбиэртэбуолуо?

Случай тоже уж не новый —                         Сонунбуолбатахолоннук —

Не робей, не пропадешь!                             Санаар5аама, до5оруом!

Скоро сам узнаешь в школе,   Сотору эн бэйэнбилиэн,

Как архангельский мужик    Архангельскай о5ото

По своей и божьей волеХайдахкурдукэрэйинэн

Стал разумен и велик.   Улуукиьибуолбутун.

Не без добрых душ на свете —                      Утуосанаалаахсуохбуолбат —

Кто-нибудь свезет вМоскву,   Тиэрдиэхтэрэ Москва5а,

Будешь в университете —                               Уорэниэнуниверситетка —

Сон свершится наяву!   Онно ба5ан туолуо5а.

Там уж поприще широко:   Онносайдарсуолэлбэх:

Знай работай да не трусь…                            Улэлээ, уорэнхарсасуох…

В основной части стихотворения БаалХабырыыс  употребляет такой грамматический прием, как перестановка. Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника . Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. В данном фрагменте перестановке подверглись строки: «Ноги босы, грязно тело»,«Вижу я в котомке книжку»,«Что проезжая купчиха подарила на чаек». Также мы наблюдаем:

— замену на синтаксическом уровне: повествовательные предложения заменены вопросительными («Знаю: батька на сынишку  издержал последний грош»/«А5ан эстиэлкэтинэспиэт эн уерэзинтуьугар?»)

-Наряду с грамматическими трансформациями мы видим такие виды лексической трансформации :- опущение слов как грош и четвертачок (грош – старинная русская монета в 2 копейки, позднее равна 0,5 коп., четвертачок равен 25 копейкам), можно объяснить отсутствием лексического эквивалента на якутском языке.Так же можно объяснить опущение слова «дьячиха». Вместо него добавление строк «ийэнэрэйдээхмунньунанэйигинубулээныыппыат?»расширяет и конкретизирует образы тех близких и сердобольных людей, кто помог мальчику собраться в город на учебу.

Некрасов предполагает, что ради учебы мальчика его родители пожертвовали своими сбережениями: отец «издержал последний грош», в переводе » эстиэлкэтинэспиэт» и подбадривает школьника, говоря ему » не робей, не пропадешь!»  «санаар5аама, до5оруом!». В качестве примера успеха простых людей на поприще просвещения упоминается  судьба великого Михаила Васильевича Ломоносова.  «Как архангельский мужик по своей и божьей воле стал разумен и велик». Перифраза «Архангельский мужик» в переводеБаалХабырыысазвучит как «Архангельскай о5ото». В оригинале и в переводе речь лирического героя полна оптимизма, он предсказывает крестьянскому мальчику повторение судьбы Ломоносова: » Будешь в университете —  сон свершится наяву!, » Уорэниэнуниверситетка  — онно ба5ан туолуо5а». При этом он замечает, что для достижения успеха — надо хорошо работать и ничего не бояться.

Завершается стихотворение у Некрасова и БаалХабырыыса одинаково — обращением лирического героя  к родной стране, которую он считает способной порождать таланты из простого народа: «Вот за что тебя глубоко я люблю, родная Русь!» «БуиьинтаптыыбынэбээтЭйигин, Ийэдойдуом!».

Вот за что тебя глубокоБуиьинтаптыыбынэбээт

Я люблю, родная Русь!  Эйигин, Ийэдойдуом!

Не бездарна та природа,Киьиргэс, тыйыс, акаары

Не погиб еще тот край,  Куьа5ан дьониьигэр

Что выводит из народа Тоьолоох истин, эйэ5эс

Столько славных то и знай, —                      Толонноохсурэхбаарый!

Столько добрых благородных,   Угус народ уоьуттэн

Сильных любящих душой,   Утуодьоннорууоскэтэр

Посреди тупых, холодных                          Ийэсирбитбарахсан

И напыщенных собой!    Инникилээх буолуо5а!

Завершающая часть стихотворения, на наш взгляд, наиболее подвергшаяся переводческой трансформации часть. Замена: обращение «родная Русь» заменено на более обобщенное«Ийэдойдуом» (Родина). Здесь мы предполагаем, что БаалХабырыысприбегает к такой замене, потому что он в своем переводе известного стихотворения утверждает веру в светлое просвещенное будущее своего якутского народа и всех других народов СССР, которые только после Октябрьской революции  получили возможность учиться.

Грамматические трансформации Лексические трансформации
замена:

а)  на стилистическом уровне. Обращение к лошади (Ну, пошел же, ради бога!), в котором слышится раздражение от медленно идущего коня,   заменено риторическим обращением (Чээрэ,айаннатуруохха!), возможно, обращением лирического героя к себе

б) на синтаксическом уровне: односоставное предложение с эпитетом, передающим настроение лирического героя и являющимся констатацией факта (невеселая дорога), заменено двусоставным предложением, передающим предположение героя (суолбуткуьазанбуолуохтаах)

 

опущение слов как грош и четвертачок (грош – старинная русская монета в 2 копейки, позднее равна 0,5 коп., четвертачок равен 25 копейкам)
 замену на синтаксическом уровне: повествовательные предложения заменены вопросительными («Знаю: батька на сынишку  издержал последний грош»/«А5ан эстиэлкэтинэспиэт эн уерэзинтуьугар?»)

 

добавление, которое обусловлено чисто местным колоритом и субъективным восприятием трудностей дороги: мрачное настроение, навеянное унылым пейзажем, в переводе усугубляется трудностями дороги (Силис,  киир, та5ыс): добавлены глаголы
Перестановка: «Ноги босы, грязно тело», «Вижу я в котомке книжку», «Что проезжая купчиха подарила на чаек». Замена: обращение «родная Русь» заменено на более обобщенное и нейтральное «Ийэдойдуом» (Родина). 

 

Заключение

Таким образом, следует подчеркнуть, что БаалХабырыыс очень внимательно, кропотливо работал над переводом, стараясь делать свой перевод понятным и близким для всех. Мы предполагаем, что выбрав для перевода стихотворение Некрасова  «Школьник», БаалХабырыыс подчеркнул мысль, что образование делает человека из народа личностью и достойным членом общества, отметил тягу к знаниям, просвещению своего, якутского,народа. И у Некрасова, и у БаалХабырыыса в этом и заключена идея стихотворения, где образ дороги у Некрасова переходит в образ жизненного пути, «славного пути», «широкого поприща», а у БаалХабырыыса вырастает до понятий «кэскил», «сайдарсуол» (славное будущее, путь развития). Сопоставительный анализ оригинала и перевода позволяют сделать следующие выводы:

  1.  В переводе стихотворение сохранило не только основные образы и понятия, но и свою поэтичность при довольно строгом отборе лексических и стилистических средств. Соблюдена и сохранена синтаксическая структура оригинала, его композиция, четко передана интонация, что дает понять чувства и переживания лирического героя.
  2. Перевод БаалХабырыыса относится к воссоздающему типу переводов, т.е. воспроизводящему с возможной полнотой и точностью содержание и форму исходного текста.
  3. Перевод с якутского на русский язык является эквивалентным и адекватным для восприятия читателями.
  4. Наиболее популярные типы грамматической трансформации — это замена на синтаксическом и стилистическом уровнях и перестановки.
  5.  Лексические трансформации перевода (добавления, опущения, замена) были обусловлены национальным своеобразием и духом и временем создания.

Использованная литература:

 

  1. БаалХабырыысТаарый, таарыйхомускун: хоьооннор, хоьоонунансуруллубутсэьэн — Якутскай: Кинигэ издательствота,1988 — 264с.
  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.
  3. Прододьяконов В.А., Алексеев Н.М.  Писатели Якутии (Краткий био-биографический справочник) Якутск, Якутское книжное издательство,1972 — 400с.
  4. Тобуроков Н.Н.  Вечный поиск волшебства: — Якутск:Книжное издательство,1981 —  136с.
  5. Некрасов Н.А. стихотворения и поэмы. – М.: Сов. Россия, 1984. – 208 с.
  6. http//detskiychas.ru/school/nekrasov/analiz_shkolnik/
  7. http//cheloveknauka.com/vzaimodeystvie-russkoy-i-yakutskoy-literatur-v-xx-veke

Портнягина Людмила Афанасьевна — учитель русского языка и литературы Муниципального общеобразовательного бюджетного учреждения «Средняя общеобразовательная школа № 38 (с углубленным изучением отдельных предметов)», г. Якутск.

Хомподоев Семен Семенович — ученик 5 «б» класса Муниципального общеобразовательного бюджетного учреждения «Средняя общеобразовательная школа № 38 (с углубленным изучением отдельных предметов)», г. Якутск.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *