Павлова И.П., Яковлева М.Е.

КОНЦЕПТЫ ОГОНЬ/УОТ И ВОДА/УУ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ РУССКОГО И ЯКУТСКОГО ЯЗЫКОВ

CONCEPTS FIRE AND WATER IN PHRASEOLOGICAL UNITS OF RUSSIAN AND YAKUT LANGUAGES

И. П. Павлова, М. Е. Яковлева

I. P. Pavlova, M. E. Yakovleva

Аннотация: На материале фразеологических единиц раскрываются особенности концептов ОГОНЬ/УОТ и ВОДА/УУ. На основе анализа данных фразеологических единиц выявляется отношение к ОГНЮ/УОТ и ВОДЕ/УУ, закрепленное в сознании русского и якутского народов.

Abstract: On the material of phraseological units, the features of the concepts FIRE and WATER. Based on the analysis of these units, the attitude to FIRE and WATER revealed in the minds Russians and Yakuts.

Ключевые слова: концепт, фразеологизм, языковая картина мира.

Keywords: concept, phraseology, language picture of the world.

    Фразеологизмы представляют интересный и богатый материал для изучения языковой картины мира. Сама фразеология изучает сложные языковые образования, которые находятся на стыке лексики, синтаксиса, семасиологии и стилистики, и поэтому для установления признаков фразеологических единиц целесообразно сравнить их с соприкасающимися структурно-семантическими явлениями.

Фразеологизмы на якутском языке звучат как «сомоҕодомох». Русские и якутские фразеологизмы по структуре схожи. Фразеологическими единицами называют устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову, словосочетанию и даже предложению[3, с. 5].

Актуальность данного исследования определяется возрастающим взаимодействием различных культур и недостаточной разработанностью проблем взаимоотношения языка и культуры, языка и мышления на уровне фразеологии, в частности сопоставительного изучения фразеологических единиц концептов ОГОНЬ/УОТ и ВОДА/УУ в таких разносистемных языках, как русский и якутский.

Фразеологические обороты имеют достаточно широкое употребление. В русском и якутском языках фразеологизмы используются как в устной речи (разговорном стиле), так и в письменной. В письменной речи они используются в художественных произведениях и публицистике. Категорически запрещены фразеологизмы в научных статьях, технических текстах и официальных документах. Но при написании эссе, очерков, биографических или информативных статей фразеологические единицы приветствуются, так как придают тексту эмоциональный окрас, самобытность языка, а также просто приукрашивают и освежают текст[1, c. 38-40].

С учетом скорости, с которой развивается человечество, образование фразеологизмов так же не заставляет себя ждать. Источниками фразеологизмов в русском и якутском языках можно считать множество сфер, но, пожалуй, лишь несколько из них можно поставить на главенствующие позиции: политика, военные конфликты, спорт, технологии и наука, здоровье и медицина.

Фразеологизмов с концептом ОГОНЬ в русском языке нами выявлено 25 единиц[5]. Употребление лексемы ОГОНЬ зафиксировано в следующих фразеологизмах:

Между (меж) двух огней – находиться в положении, когда опасность грозит с двух сторон. Из некоторых источников мы узнали, что этот оборот восходит к татаро-монгольскому игу. Прибывших в Орду с податями или прошениями русских князей провожали по пути в ханскую ставку между двумя зажженными кострами. Считалось, что огонь может отнять силу у ядовитых снадобий и помешать злым умыслам. Также это выражение понималось как «попасть в опасное положение при попытке помирить две враждующие стороны».

Днем с огнем не найдешь– очень трудно найти, невозможно отыскать. Это выражение восходит к легенде о греческом философе Диогене, который однажды днем зажег фонарь, ходил и говорил: «Я ищу человека».

Играть с огнем – (неодобр.) поступать неосмотрительно, неосторожно, не думая о последствиях. Как известно, огонь и вода издавна были атрибутами гаданий. Предсказывающая сила огня связывалась и с приметами: потухнет огонь, погаснет свеча – жди гостя.

Огнем и мечом – с беспощадной жестокостью, уничтожая все. Это выражение имеет глубокую историю. Выражение связано с древним способом врачевания ран: пораженные места вырезали ножом и прижигали огнем. Сюда подходить изречение Гиппократа: «Что не исцеляет лекарство, то исцеляет железо, что не может исцелить железо, то исцеляется огнем».

Вызвать/вызывать огонь на себя – намеренно привлекать к себе чье-либо внимание, чтобы отвлечь его от других. Из речи военных мы знаем, что есть такой прием, как намеренное отвлечение внимания и сил противника на один объект для спасения остальных.

Из огня да в полымя – из одной неприятности в другую, еще большую. Этот фразеологический оборот связан с испытанием огнем, при котором обвиняемый должен был некоторое время продержать руку в огне. Этого испытания очень боялись. Отсюда выражения:«бояться как огня; бежать как от огня; попал из огня да в полымя» и т.д.

Как показывают выше перечисленные устойчивые выражения, в русской фразеологии отражается картина «русского мира». Своеобразие национальной культуры, отраженной в языке, наиболее ярко проявляется в лексике, и фразеологический фонд русского языка служит тому прекрасным примером.

Якутские фразеологизмы «сомоҕодомох» тоже представляют богатый материал для изучения и анализа.Было найдено 19 единиц [3]. Например, уотайах – острослов, искусный оратор, бойкий на язык. В буквальном смысле переводится как «огненный рот». Например, этот оборот можно употребить в таком предложении: «Оҕонньортоҕоэрэбугунсаамайкэнники тыл этэтаҕыста, дьэ, уотайахкиhиэбит» (рус. старик почему-то вышел сказать тост одним из последних, оказался очень бойким на язык).

Уота-күөhэсуох– без особого желания, без энтузиазма, без огонька (делать что-либо). Пример употребления фразеологизма: «Уота-күөhэсуохүлэлиир» (рус. работает без всякого энтузиазма). Это выражение имеет похожие на себя фразеологизмы-вариации за счет парного слова «уот-күөс»: например, «уотун-күөhүнумуруор» – подавлять чью-либо инициативу, чей-либо энтузиазм (в буквальном смысле: погасить чей-либо огонь-горшок).

Уотхарахха – в самую точку, в самый раз, точно (говорить, отвечать, попадать и т.д.). Эквивалентно русскому выражению: не в бровь, а в глаз. Пример предложения с данным фразеологизмом: «уотхараххаэттэрэн, уҥаилиитигэрбакырмутуктайаҕынөрөкөтөхпүтүнэн… кэнникитэйбитэ» (рус.когда сказали в самую точку, он, высоко над головой держа в руках деревянную трость, поплелся назад).

Уотсииринкурдук – как огонь быстро, интенсивно (в буквальном смысле: как огонь пожирает). Пример употребления данного фразеологизма: «отуучугэйдик, эрчимнээхтикохсоруолаттарэбит, уотсииринкурдукулэлииллэр» (рус. мальчики траву хорошо и активно косят, работают интенсивно).

Выше перечисленные якутские фразеологизмы дают нам возможность сделать мини-вывод: система образов, закрепленная в якутской фразеологии и отражающая склад ума народа, связана с материальной, социальной и духовной культурой нации. Эти языковые единицы – «бесценные ключи» к пониманию всех аспектов культуры.

Фразеологизмов с концептом ВОДА в русском языке нами выявлено 28 единиц[5]. Употребление лексемы ВОДА зафиксировано в следующих фразеологизмах:

Решетом воду носить – делать какую-то бессмысленную работу, не приносящую пользы, результата. Пример употребления данного фразеологизма: «Вот ведь как получается! Научили добрые люди решетом воду носить».

Возить воду (на ком-либо) – беззастенчиво использовать кого-то для тяжелых работ. Часто еще используется в виде фразы: «На обиженных (сердитых) воду возят», как предупреждение о том, что за неправильное поведение может последовать расплата. В старину для перевозки воды часто использовали норовистых, непослушных лошадей, тем самым обуздывая и воспитывая непослушных животных тяжелой работой. «А мы им уступать не будем, – заявила Марианна, – они готовы на нас воду возить» – яркий пример данного фразеологизма.

Седьмая вода на киселе – так говорят об очень дальних родственниках, сравнивая степень родства с густотой популярного русского напитка, киселя. Кисель сам по себе очень густой напиток. Если его немного разбавить водой, он станет более жидким. После второго раза кисель станет еще жиже. А после седьмого раза он превратится практически в чистую воду. «Какой он мне родственник? Седьмая вода на киселе».

Выйти сухим из воды – о ситуации, когда человек не понес ответственности за какое-либо неблаговидное дело, избежал наказания. «Голова предпринимателя была занята тем, как выйти сухим из воды».Вывести на чистую воду – разоблачить кого-то, поймать на совершении запретного действия, сделать тайное явным. Так рыбаки стараются вывести рыбу, ухватившую крючок из зарослей на открытую (чистую) воду. «Задача заключалась в том, чтобы с помощью наводящих вопросов вывести лгуна на чистую воду». Данные фразеологические обороты семантически противопоставлены друг другу. В одном человек пытается улизнуть от ответственности, а во втором – обманщика пытаются обязать к ответственности.

Как в воду опущенный – чем-либо расстроенный, крайне подавленный человек. «Неделю уже ходит, как в воду опущенный».

Якутские фразеологизмы с концептом ВОДА/УУ: 14 единиц[3].

Уйатыгаруукиирбит–разозлится чему-либо. Данное изречение является общеупотребительным и используется до сих пор, но в основном, его используют люди пожилого возраста.

Уумкэллэ – так говорит человек, который хочет спать (дословный перевод – вода пришла). Дословный перевод ни о чем не говорит, это просто национально-специфическая особенность в якутском языке.

Уудиэбитэхаар, хаардиэбитэуу – не разберешь, где правда, а где ложь. Так говорят о людях, которые все время врут, сочиняют, преувеличивают. Иногда такое можно сказать и о таком, который делает все наоборот.

Все выше перечисленные фразеологизмы с концептами ОГОНЬ/УОТ и ВОДА/УУ являются безэквивалентными фразеологическими единицами. Таким образом, они показывают специфические особенности и уникальность данных языковых культур.

Также, нами была составлена картотека из фразеологических единиц с концептами ОГОНЬ/УОТ и ВОДА/УУ именно во взаимодействии, где они употреблены как неразделимая пара: 17 единиц.

Так как наша статья сравнительно-сопоставительного характера, мы будем рассматривать концепты ОГОНЬ/УОТ и ВОДА/УУ во взаимодействии в этой части. Например, в русском языке есть фразеологический оборот: пройти огонь, и воду, и медные трубы – это пройти все мыслимые испытания, которые только могут встретиться в жизни человека. Под «огнем» и «водою» подразумеваются только «физические» испытания (воли, смелости, мужества и т. д.). Под «медными трубами» — нравственные (самые трудные): испытания «фанфарами», «медными трубами», то есть славой, популярностью. И его выдерживают далеко не все, кто ранее успешно прошел «огонь» и «воду».

В данном обороте, «огонь» и «вода» не противопоставлены друг другу, а полностью равноправны, несут одно и то же значение, в данном контексте: испытание.

Из якутского языка можно привести аналогичный пример: ууга-уоккатүс (в буквальном смысле: и в воду, и в огонь упади). Данное изречение говорится человеку, который своими нелепыми и поспешными движениями или словами попал в неловкое положение, которое вогнало его в краску. Этот фразеологический оборот несет отрицательную оценку, в данном контексте: стыд и позор. Например, «Олгынан баран, уруу-аймахбуоллар, саатар, олусыгылытанууга-уоккатуhэриэсуохэтэ» (дословный перевод: несмотря на то, что он родственник, хотелось бы верить, что он нас не опозорит перед всеми).

В данном якутском обороте так же, как и в русском «пройти огонь, и воду, и медные трубы», огонь/уот и вода/уу равноправны, и использованы в одном значении. Это также подтверждается тем, что данные концепты использованы через тире «ууга-уокка».

В русском и якутском языках можно увидеть фразеологические единицы, имеющие одинаковый или похожий смысл и употребляемые в одинаковых ситуациях:

Уот да сиэбэт, уу да ылбат (дословный перевод: и огонь не пожирает, и вода не берет) эквивалентно русскому фразеологизму «и в огне не горит, и в воде не тонет». По смысловому составу они одинаковы, и являются полными эквивалентами. Русские и якутские культуры развивались разными путями, но, тем не менее, в них можно найти и нечто общее.

Но в каждом языке есть своя национальная специфика. То, что есть только в данной языковой картине мира. В русском и якутском языках, как и в любых других, есть большое количество фразеологических единиц, которые не имеют в других языках соответствий на уровне смысла. Такие фразеологизмы чаще всего остаются за рамками двуязычных фразеологических словарей именно по этой причине: в качестве соответствий им нечего привести, их можно только перевести и объяснить значение.

Например, русский фразеологизм – за него и в огонь, и в воду единственный в своем роде. Такое изречение не встречается ни в какой другой известной культуре. Только у русского народа есть – приношение себя в жертву ради любимого человека. Например, «Он чувствовал, что от одного слова этого человека зависело то, что вся громада эта пошла бы в огонь и в воду, на преступление, на смерть или на величайшее геройство». Это выражение более экспрессивно-разговорное, его можно услышать «в порыве чувств». Есть и другая фразеологическая единица «и в огонь, и в воду» без обозначения каких-либо третьих лиц, т.е. идти на любой самоотверженный поступок, жертвуя всем.

А среди якутских пословиц, можно выделить такую: уотсиэбитин, ууиппитинкурдук (дословный перевод: как будто огонь съел и воду таскал). В данном фразеологическом обороте говорится о человеке, который ничем таким особо не занимается, но делает вид, будто устал или хвалится своими небольшими успехам в какой-либо области. Например, «туохааттаахэстибит, алдьаммыт-кээһэммиткурдуктуттунаҕай» (дословный перевод: до чего же он пытается показаться уставшим, разбитым, морально-истощенным). Этому обороту в русском языке нет эквивалента.

Огня и воды лишить – лишать самого необходимого, сурово наказать кого-либо. В Древнем Риме был особый вид кары – запрещение пользоваться огнем и водой. Это заставляло его покинуть родные места и переселиться в другую страну.

В якутском и русском языках можно найти фразеологизмы, которые имеют одинаковый смысл, но разную образность, что говорит о различии двух культур. Обычно такие фразеологические единицы имеют одинаковое значение, но различаются составом лексических компонентов, следовательно, и внутренней формой.

Среди фразеологизмов в русском и якутском языках лишь немногие полностью эквивалентны. Они описывают ситуации, которые встречаются в жизни любого народа. В эквивалентных фразеологизмах отражаются различия в менталитете, в мировосприятии.

Литература

1. Маслова В.А. Лингвокультурология: уч. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — 3-е изд., испр. — М.: Издательский центр «Академия», 2007. — с. 208.

2.Мифология народов Якутии: сборник научных трудов / отв. ред. В.Т. Петрова; сост.: Ж.К. Лебедева, Л.Д. Нестерова. — Якутск: Якутский филиал СО АН СССР, 1980. — с. 96.

3. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь: в 2 томах. — Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2002.

4. Фразеологический словарь русского языка / сост.: Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молоткова. —  М.: Русский язык, 1986.

5. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: около 800 фразеологизмов. — М.: Русский язык, 1985. — с. 304.

Павлова Ирина Петровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и риторики ФЛФ Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.

Яковлева Марфа Егоровна – магистрант 2 курса по направлению «Лингвокультурология» филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *