Бердникова Т.А., Киргизова В.А.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ  КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКИХ СТАРОЖИЛЬЧЕСКИХ ГОВОРОВ ЯКУТИИ

SEMANTIC CLASSIFICATION OF CULTURALLY-MARKED PHRASEOLOGICAL UNITS OF RUSSIAN OLD RESIDENT DIALECTS OF YAKUTIA

Т.А. Бердникова. В.А. Киргизова

T. A. Berdnikova. V. A. Kirgizova

Аннотация: В статье показана особенность регионального диалекта. Основой фразеологического корпуса русских старожилов Якутии послужил словарь М.Ф. Дружининой, с помощью которого первые дана классификация культурно-маркированных фразеологических единиц. В классификации показаны утраченные элементы живой речи, духовный потенциал и культурный фонд народа.

Abstract: the article shows the peculiarity of the regional dialect. The basis of the phraseological corpus of the Russian old-timers of Yakutia was the dictionary by M. F. Druzhinina, with the help of which the first classification of culturally-marked phraseological units was given. The classification shows the lost elements of live speech, spiritual potential and cultural Fund of the people.

Ключевые слова: фразеологическая единица, культурно-маркированные фразеологические единицы, культура, русские старожилы.

Key words: phraseological unit, culturally-marked phraseological units, culture, Russian old-timers.

     По сей день актуальным остаётся вопрос о словарном запасе языка, который отражает национально-культурные особенности картины мира носителей территориальных диалектов. В качестве материала исследования мы использовали фразеологический корпус русских старожилов Якутии, взятый из словаря М. Ф. Дружининой  и рассмотренный в сравнении с современным русским литературным языком. Культурно-маркированная лексика- это слова, обладающие экстралингвистическим фоном и служащие источником социо-культурной информации о стране носителей языка и диалектов. Картина экстралингвистической информации включает в свой фон лексическую реалию, у которой нет аналога в культуре сопоставляемого языка.

Язык пропускает через себя изменения в жизни социума, копит культурно-специфическую информацию и сохраняет ее в виде фразеологических единиц (ФЕ – далее), которые воспроизводят культуру, передают полное культурно-национальное понимание народа, его мировидение.  По мнению В. А. Масловой, анализ языковых фактов необходим не только с позиции активного носителя языка, но и с позиции внешнего наблюдателя – на основе изучения и анализа универсальных терминов культуры, извлекаемых из текстов разных времен и народов, при этом всякий фразеологизм – это текст, то есть хранитель культурной информации. «Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию,   вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры» [9, С. 87].

Единицы, которые несут культуру, называются образно-эмотивными, они выполняют прообраз ситуаций, который лежит в принципах образного переосмысления. По мнению Д. О. Добровольского, «при исследовании национально-культурной специфики ФЕ в рамках сопоставительного подхода целесообразным представляется исключительно обращение к плану содержания, так как план выражения у единиц разных языков различен по определению» [2, С. 260].

Е. Е. Чикина в своей статье выделяет четыре подхода к изучению ФЕ, которые представлены как ступени анализа: 1) выявление безэквивалентных экстралингвистических факторов, отраженных во фразеологизмах; 2) выявление структурно-семантических особенностей межъязыковых фразеологических аналогов; 3) выявление национально-культурных коннотаций ключевых слов и концептов культуры, заключенных во фразеологизмах; 4) выявление особенностей национального членения языковой картины мира и особенностей функционирования национального менталитета как лингвокреативного мышления. Такой комплексныйподход от частного к общему может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка [Е. Е. Чикина Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы. Выпуск № 3 — 2004].

Фразеологизмы-наименования актуальны, с точки зрения национально-культурной особенности, тем, что появились на стыке метонимической или метафорической переоценки для определения событий, традиций и явлений, исторически связанных с определённым местом или конкретной страной. Их национально-культурная особенность определяется компетентностью денотативного и коннотативного аспектов выражения наряду друг с другом.

В результате анализа культурно-маркированных ФЕ во фразеологии русских старожилов нами составлена следующая семантическая классификация:

1)    ФЕ, обозначающие народные игры:

ходить маскаратом «молодежное развлечение от  рождества до Крещения»;

играть вечерку «проводить вечеринку с играми, веселиться, развлекаться»;

играть песни «весёлая молодежная игра с исполнением песен на вечеринках»;

играть под ногу «игра ногами в такт плясовой песни без музыкального сопровождения»;

пешком бегать «участвовать в спортивном соревновании по бегу босиком по снегу»;

2)Фразеологические номинации блюд местной  кухни:

 —ставить корчажное пиво «готовить высокосортное домашнее пиво из отборного зерна пшеницы»;

ровдужной пирог «еда из мелко нарезанной сырой рыбы и закатанная в тесте»;

верховой квас «квас особого приготовления из домашнего сладкого солода (первосортный напиток)»;

пиво минеральное«пиво особого приготовления, погребное пиво»;

половинный хлеб«картофель как один из основных продуктов в питании человека»;

чай дикой«чайный напиток из разных трав, то же, что бордохон»;

стряпать рыбу «готовить юколу, хачиру впрок».

3) народная медицина:

ядном (едном) лечить «один из способов домашнего лечения, то же, что и ядном ставить»;

дым первый «один из способов домашнего лечения»;

змеиный корень «одна из лечебных трав»;

капать капельком «о способе лечения  больного»;

метать руду «один из способов народного лечения»;

кричать глаза «о лечении глаз заговорами».

3) Термины-фразеологизмы местных промыслов и ремесел:

обдирать да бедовать «снимать шкуру с убитого животного, готовить свеженину, системные связи синонимии «опустить оленя»: с убитого животного снять шкуру и освежить мясо»;

стрела киберчатая «охотничья стрела с пером с хлупка птицы»;

ватажный лук «род ручного промыслового оружия для метания стрел»;

стрелемной лук «самодельный охотничий лук»;

головой залечь «о ловле рыбы»;

отнять (отнимать) перёд «один из способов преследования зверя на охоте, ловли дикого оленя»;

охотник призывальный «кадровый охотник»;

работать на пастях «промышлять песца, пушного зверя»;

завозная пасть «ловушка»;

запирать запором (устар.) «перегораживать реку для лова рыбы запором»;

идти бечевой «один из способов ловли речной рыбы»;

круглой олень «убитый на мясо олень, пока ещё неразделанный»;

крыло бережное «часть невода, находящаяся у берега»;

лов оживной «лов рыбы ранней весной у кромки льда»;

белка хвостовая «шкура белки с сохраненным хвостом, как цельный рыночный товар»;

ломовые пасти «тяжёлые бревенчатые ловушки на песца»;

ямная рыба «ямная рыба она рыба особого сорта».

баней ставить (класть) «один из способов дымления выделанной шкуры для придания ей большей прочности»;

ямщиной заниматься «заниматься перевозкой почты ,пассажиров от станка до станка по тракту Якутск-Иркутск»;

ходить (работать) на гужах «заниматься перевозкой груза на гужевом транспорте, то же что и ходить на ламовщине»;

боем идти «сбивать кедровые шишки кием, оспособе добычи кедровых орех»;

-бить орехи «заниматься заготовкой кедровых орехов»;

идти (ходить) на орехи «заниматься заготовкой кедровых орехов»;

на биче работать «заниматься ямщиной на большом тракте»;

кляч бережной «веревка, привязываемая к концам невода»;

косить накрюка «косить косой с особым приспособлением, называемым «крюком».

4) ФЕ, обозначающие предметы одежды:

рухлядь мягкая «пушнина, меховая одежда»;

бить шерсть «обрабатывать овечью шерсть на шерстобитной машинке (на шерстобитке)»;

двойно йдундук «двухслойная охотничья меховая одежда, то же, что паровой дундук»;

дундук одинарный«меховая охотничья одежда с одним слоем оленьего меха, в противоположность дундуку паровому»;

5) ФЕ, обозначающие жилые и хозяйственные постройки и их части:

угол печёшной «закуток за печкой»;

угол застоечной «место у печки, где готовят еду, стряпают, то же, что и застоечная половина»;

угол бабий «место в жилом помещении, где женщины занимаются домашними делами»;

половина белая «горница, чистая половина избы»;

угол банной «закуток в юрте, доме, где моются»;

полка божья «домашний иконостас, расположенный в переднем углу избы».

русский дом«рубленая в углы изба, в противоположность юрте»;

крыша русская «крыша рублёного дома на два ската»;

лабазом крыть «крыть что-либо строение односкатной крышей»;

6)ФЕ, обозначающие транспорт:

мять собак «упражнять ожиревших в течение лето ездовых собак и прививать им выносливость и неутомимость, готовить их к охотничьему сезону»;

первая собака «вожак, ведущая собака в упряжке»;

кос делать «о езде по ночной тундре на собачках»;

гонит отменно дорогу «о собаке в упряжке, хорошо и быстро идет»;

ехать на духах «о езде на собачьей упряжке»;

7) ФЕ, отражающие народные верования, суеверия и обрядность:

бить по рукам «о согласии родителей жениха и невесты на бракосочетание молодых»;

благословенная матерь «в свадебном обряде одно из почетных лиц со стороны невесты»;

благословенной отец «в свадебном обряде  один из почётных лиц со стороны невесты, близкий родственник»;

благословенный хлеб «в свадебном обряде хлеб-соль, преподносимый молодым в честь прибытия невесты в дом жениха»;

давать на блины» «на второй день после свадьбы молодая невестка печёт блины, которыми угощаются почётные гости и «дают на блины», т.е. преподносят молодым подарки (деньги, вещи и т.п.).этотобряд называется так же «невестины блины»;

стол на блины «один из свадебных обрядов на второй день после свадьбы накрывают на стол с блинами молодой невестки»;

большой стол «в свадебном обряде стол, накрытый для главных гостей со стороны жениха»;

боярин большой «один из официальных лиц в свадебном обряде»;

боярин малый «помощник большого боярина»;

валить в поклеть «после свадьбы для молодых была подготовлена брачная постель, в которую новобрачных «валили», т.е. укладывали спать, утром свахи осматривали «поклеть» (простыню), чтобы убедиться в невинности молодой невестки»;

косу вызывать «один из ритуалов старинного свадебного обряда, это делается на девичнике: расплетают косу невесте»;

косу продавать(продать) «один из свадебных ритуалов, когда у невесты собираются её подружки и проводят вечеринку на прощание, ср. выкуп косы (невесты);

косу пропивать «один из свадебных обрядов в старину»;

пропивать невесту «засватать девушку за жениха»;

чукотская вера «об образе жизни, обычаях, традициях чукчей в противоположность колымской вере»;

уронить водичку«совершать обряд омовения усопшего»;

с травочки взясти «принять роды, взять ребёнка на воспитание сразу после его рождения» (влияние местной культуры);

упасть на траву «о рождении ребёнка» (влияние местной культуры оккотуспут с якутского букв. переводится как «упасть на траву, то есть родиться»);

стол первый «в свадебном обряде стол, накрытый для почётных гостей, на него ставят самые дорогие и вкусные закуски»;

русская вера «русский обычай жизни, православная вера»;

размывать руки «повитуха с родильницей на девятый день после появления младенца «размывают» руки водой, в которую опущено несколько

башковые цветы «свадебный головной венок невесты»;

благовещенский день «весенний праздник православных крестьян»;

большой пост «великий пост» (сохранение исконно русских обычаев);

вера колыметкая «о комымском обычае, традиции в противоположность чукотской вере, то же, что и кулумская вера»;

поп большой «архиерей» (шаманы у нас были, шаманили поп у них местной, все попы подчинялись большому попу);

по горной вере жить «по обычаям горных «дикарей»;

девки наседильные «подруги невесты на девичнике»;

накидать сор «один из ритуала свадебного обряда»;

моленный дом «дом богослужения».

четверг великий «один из суеверных предпасхальных дней»

хозяйка водяная «русалка»;

хозяин горный «хозяин тундры, горных хребтов»;

худой чукча «злой хозяин тундры, сендушный, то же, что сендушной человек»;

пужливой дом «дом колдуна, заброшенная старая юрта, в которой, по рассказам старожилов, водятся нечистые силы»;

ветру пускать «с помощью колдовства напускать болезнь на кого-либо»;

ветряной перелой «наговоры от уродства»;

вещь держаная«амулет» (влияние местных народов, язычество);

покормить огонёк «раздобрить домового»;

приклад к иконе «приношение».

Самыми многочисленными группами  культурно-маркированных ФЕ являются  ФЕ, отражающие народные верования и обрядность, а также термины промыслов и ремесел.

Уже несколько лет продолжается разностороннее изучение этнографами, языковедами, фольклористами культуры русских старожилов Якутии. В настоящее время особое  значение приобретает диалектная лексикография: словари, сохраняя утраченные элементы живой речи, обогащают духовный потенциал нации, культурный фонд народа. Диалектный словарь в сжатом виде отражает язык, а, значит, и концентрированное выражение народного опыта и сознания.

Литература

  1. Фразеологизмы в старожильческих русских говорах на территории Якутии: материалы для фразеологического словаря русских говоров / Дружинина М.Ф. ; [науч. ред. Н.Г. Самсонов]. – Якутск: издательский дом СВФУ, 2013-280 С.
  2. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
  3. Чикина Е. Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы. Выпуск № 3 — 2004 [Электронный ресурс]. Режим доступа:  http://www.my-luni.ru/journal/clauses/127

Бердникова Татьяна Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и риторики Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

Киргизова Виктория Алексеевна – магистрант 2 курса отделение лингвокультурология филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *