ОБРАЗ ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВА В ПОВЕСТИ «ШАЛУНЬЯ НУЛГЫНЭТ» М.П. ФЕДОТОВОЙ
THE IMAGE OF TIME AND SPACE IN THE NOVEL «SHALUNYANULGYNET» M.P. FEDOTOVA
Ю. Г. Хазанкович, А. И. Попова
Yu. G. Khazankovich, A. I. Popova
Аннотация: В статье представлен опыт изучения образа времени и пространства в повести эвенского прозаика М. Федотовой Впервые выявляются пространственно-временные реалии в повести «Шалунья Нулгынэт» в контексте традиционных представлений эвенов об окружающем мире.
Abstract: The article presents the experience of studying the image of time and space in the novel by the Even prose writer M. Fedotova. For the first time, the space-time realities in the novel «Shalunya Nulgynet» are revealed in the context of the traditional views of the Evens about the surrounding world.
Ключевые слова: эвенская повесть, время, эвены, пространство, культура коренных народов Севера.
Keywords: еven story, time, Evens, space, culture of indigenous peoples of the North.
Актуальность предложенной статьи состоит в том, что творчество М.П. Федотовой менее всего изучено в работах ведущих критиков и литературоведов. Автобиографическая повесть уникальна тем, что в нем учитывается самобытность описания пространственных и временных реалий в кочевом образе жизни, отображая быт и культуру северного народа.
Цель: Выявить пространственно-временные реалии в творчестве М.П. Федотовой. Для достижения поставленной цели предлагается решить следующие задачи:
- Выявить и изучить специфику художественного пространства повести с учетом пространственных маркеров культуры эвенов.
- Исследовать формы времени в повести М.П. Федотовой как на материале оригинальном, так и переводном.
Мария Прокопьевна Федотова «Нулгынэт» — прозаик, детская писательница. Член Союза писателей России с 1999 года. Она коренная эвенка, родилась в Усть-Янском улусе в 1946 году. Её псевдоним «Нулгынэт» в переводе с эвенского означает рожденная во время кочевки. Повесть «Шалунья Нулгынэт» М.П. Федотовой мало кто изучал, за исключением Ольги Колпаковой,писателя, члена оргкомитета Международной литературной премии Владислава Крапивина[5, 2017: 1] и Ольги Сураевой [6, 2015: 1]. Критики обращали внимание на образы, язык, сюжет, автобиографизм повести. Но никто не предпринимал попытки исследовать время-пространство повести, причем рассмотреть их в контексте традиционных представлений о мире самих эвенов. Для этого мы обращаемся к понятию «хронотоп».
Временные и пространственные представления, запечатлеваемые в литературе, составляют некое единство, которое вслед за М.М. Бахтиным принято называть хронотопом (от др. — гр. chronos — время и topos — место, пространство). «Хронотоп, — утверждал ученый, — определяет художественное единство литературного произведения в его отношении к реальной действительности. Временно-пространственные определения в искусстве и литературе всегда эмоционально-ценностно окрашены» [1, 1986: 121].
Осмысление «хронотопического» аспекта прозы малочисленных народов мы связываем непосредственно с пониманием художественной концепции северного человека, воплощением его бытия и национального образа мира самими писателями-северянами. Большинство героев подчиняют себя законам «своего» пространства и измеряют происходящее природно-родовой меркой[2, 2017: 233].
В статье мы предлагаем описать «свое» пространство эвенов и специфику их восприятия времени, которые они измеряют природно-родовой меркой.
Географические и топографические знания коренных народов Севера, их ориентация в пространстве непосредственно связаны с кочевым образом жизни, особенностями оленеводства, охоты, рыболовства и собирательства. Эвены ориентировались в пространстве по рельефу местности, по склонам гор и возвышенностей, по течениям рек и ручьев, по небесным светилам. Это в своей повести “Шалунья Нулгынэт”отражает М.П. Федотова. В ее повести представлена национально-специфичиская интерпретация времен года эвенов.
Для распознавания сторон света эвены ориентируются по восходу <> заходу солнца — «нӫлтэнхинмэин» — восток <> «нӫлтэнгөбэдекэн» — запад. Также способам распознавания сторон света относится климат, например, холодная сторона (север) <> жаркая сторона (юг) — «иӈэньгидэ» <> «нямгида». Специфические выражения представлены в эвенском языке следующими лексемами: «холгида» — верховье реки (юг) <> «эггидэ», «эдигэн» — низовье реки (север).
Время:
Бу (фольк.) — время
Өси — век
Анӈан~Анӈани — год
Калтаканӈан — полгода
Бяг~Бег, Илан — месяц
Инэӈ — день
Тярул — промежуток времени, период
Бадикар — утро
Инэӈ, Тиргани — день
Инэӈдулаканни — полдень
Хисэчин [h ии с ээ ч и н] — вечер
Долбани — ночь
Долбандулаканни — полночь
Тимина — завтра
Тиминачагду — послезавтра
Тынив — вчера
Тынивчагду — позавчера
Эрэвинэӈу — сегодня
Дагрит~Даврит — временно
Дэрэмэ — позже
Тарит — потом
Тек, Тик — сейчас
Текъэкэн [т е к й э к ъ н] — недавно
Титэл, Өтэл~Утэл — давно, раньше
Эрэгэр — всегда
Хадун [һ аа д у н] – иногда.
В повести “Шалунья Нулгынэт” можно выявить такие хронотопы, кактайга, кочевье и т.д.
В хронотопе тайги, тундры составной частью является в современное время тип жилья – палатка, которая заменила чум. Палатка следует отнести к такому типу пространству, как закрытое пространство.
Палатка изготавливалась эвенскими мастерицами из брезентового материала. Ставилась на тонкие жерди под названием ирука, они бывают не очень тяжелыми, так как эвены будучи номадами горно-таежных областей кочуют в разные стойбища и таскают с собой весь свой инвентарь. Палатка для эвенов не временное жилище а постоянное и служит много лет. Знак постоянства жилья в палатке печка — специально сделанная из тонкой железы, а для подвешивания некоторых вещей используют остатки жердей. — Как только замерзну, повешу в палатке повыше и греться стану – ответила я и принялась подыскивать место для солнца. Гость тоже думает, куда я его подарок повешу, присматривается к потолку в палатке. — Тек эмми минду нөлтэм эмуҥэнри, нөлтэм эмурэкэс ноҥман дюла нэкчидим, нокутникан. Тарич нөлтэнь палаткат долин ням один, — гөнив.[7, 2004: 10]. — Тоҥнохпуна балаакка иһигэр ыйыа этим, — балааккабын тула көрөбун, куммун ханна ыйырбын саныыбын. Кини эмие көрөр, куммун ханна ыйыырбын саныыр. На русском переводе автор пишет, что гость тоже думает, куда я его подарок повешу, присматривается к потолку в палатке, она имеет в ввиду повесить на жерди.
Как и в обычном доме присутствует небольшого размера складной столик, вместо кровати они растилают оленьи шкуры с шерстью.Например в повести отражается так: Лежа на расстеленных в палатке шкурах, я плакала до тех пор, пока не уснула… Тачин асукумуч хуклэриди мялраку Өмни көкэчэвэн гөнитэн дялбу, хоҥникан төллэ хигэпчэ нокуттин. Балааккаҕа киирэн, сэниэм эстэн, ытыы-ытыы утуйан хаалбыппын [3, 1995: 3-4]. Здесь больше всего шкура хорошо описывается именно в русском переводе, а не на языке оригинала. В повседневности эвены используют разные методы использования шкур: например, зимой, чтобы не было холодно, они поверх палатки накрывают еще одним брезентом, вокруг палатки аккуратно засыпают снегом, под шкурами каждый раз меняют и ложат ветки деревьев чтобы не промокали, а летом чтобы ветер не сдувал крепко связывали веревки к жердям и по краям ложат камни тяжелых размеров.
В палатке главная — женщина. Она наводит чистоту и следит за тем, чтобы огонь в палатке не погас.Эвенская женщина по характеру очень спокойная, тихая, сдержанная. Она настоящая мастерица и труженица в чуме. Ее с детства приручают к труду. И даже в повести отображается как она заботится о своей семье, приучает к разным навыкам и умениям свою дочь – героиню повести.
Рядом мама шьет торбаза. Анчиндулав эньму унтав хаҥанаддан. Аттыбар ийэм этэрбэс тигэ олорор.
Мама взяла мое пальтишко и, что-то таинственно шепча, подожгла краешек-хвостик. Тимнин нян-да тэвлэрив,эдэку нөр палаткадук эньму мин уямкас тэтив холин инҥаттон дагрит далгаттин көчукэн тогач,инҥат хо ҥо один. Это описание обряда,который использует один из персонажей повести.Таким образом, она считает,что если поджечь немножко шерсть, то запах паленой шерсти отвадит злых духов и диких зверей от его ребенка.
Погоди, немного осталось терпеть, доедем до бабушки Иргичэн, она, надеюсь, покормит.
— А я и не знала, что у нас есть такая бабушка!
— Ой, грех! Громко не говори, это я духа земли так называю, — шепнула мама.
Я оглянулась. Мне показалось, что кто-то нас слышит. Дальше поехали молча [4, 2017: 17-18]. В этом эпизоде автор художественно отразил эвенскую примету: взрослые всегда с уважением относятся к духам и хотят , чтобы их дети тоже покланялись к духам и уважали традиции, обычаи своих предков.
Если обратить на временные маркеры, то в тексте повести часто встречается определенное время суток: Благодатные предосенние деньки. Я играю возле палатки. Рядом мама шьет торбаза. Би дюй палаткай хэткилин эвиникэн тэгэччиддив. Анчиндулав эньму унтав хаҥанаддан.Ужинаем все вместе, собравшись в одной большой палатке. Весело, шумно. Люди едят, беседуют, делятся новостями. Мне тоже хочется поделиться радостью.
Чаще всего в качестве времени действия автор показывает день. Наша маленькая героиня дошкольного возраста, в повести точно не указано, сколько ей лет, но известно то, что в конце рассказа девочка идет в школу. Поэтому автор описывает действие, происходящее именно с ней, то есть утром и днем. Тогда как время других героев не описано, в отличие от пространства. Герои, которые чаще находятся в палатке,например, мать девочки, дедушка всегда находятся рядом с девочкой.
Сплю я на дедушкином узорчатом сундуке. Спать на нем удобно и совсем не жестко. Я люблю просыпаться и видеть, как дед хлопочет над чайником, готовит еду на завтрак. Рядом мама шьет торбаза [4, 2017: 6].
В заключении мы установили, что основные временные маркеры в повести — дневное время. Специфика пространства эвенов (открытое-тайга, закрытое- палатка), время бытия эвеновдень, а не ночь. Описывая открытое пространство героиня тем самым красочно подчеркивает всю красоту и богатство таежного мира. Главный герой повести — эта маленькая девочка, которая через призму своего восприятия устанавливает контакт с внешним миром при помощи матери, которая ее учит “уму-разуму”.В биографии М.П. Федотовой очень хорошо просматривается традиционный образ жизни эвенов. Автор повести родилась во время кочёвки и нарекли ее “Нулгынэт”, что означает рождённая во время кочёвки. Эвены ведут кочевой образ жизни, испытывая многие трудности, но при этом наша героиня не считала, онас большой любовью описывает все, что ее окружает, втом числе национально-обрядовые ритуалы, которые отражают глубинную народную мудрость эвенов.
Литература
1. Бахтин, М.М. Литературно-критические статьи/ М.М. Бахтин. –Москва.: Художественная литература, 1986. –121 с.
2.Хазанкович, Ю.Г. Время — пространство в прозе малочисленных народов севера [Электронный ресурс]. – URL: http://studlit.ru/index.php/ru/arkhiv/27-2017-tom-2-2/145-vremya-prostranstvo-v-proze-malochislennykh-narodov-severa (дата обращения 28.0418).
3. Федотова, М.П. Тэбэннээх Нулгынэт/ М.П. Федотова. – Дьокуускай.: Бичик, 1995. – 104 с.
4. Федотова, М.П. Шалунья Нулгынэт (маленькая повесть) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.rulit.me/books/shalunya-nulgynet-read-466751-1.html(дата обращения 28.04.18).
5. Колпакова, О. О статье «Шалунья Нулгынэт» [Электронный ресурс]. — URL: https://www.libfox.ru/618521-mariya-fedotova-shalunya-nulgynet.html (дата обращения 28.04.18).
6. Сураева, О.Ю. Загадка Марии Федотовой – Нулгынэт[Электронный ресурс]. – URL: http://bibgimn70.blogspot.ru/2015/10/blog-post_65.html (дата обращения 28.04.18).
7. Федотова, М.П. Рожденная во время кочёвки (БакивунНулгэнэдь куҥа)/ М.П. Федотова. – Санкт-Петербург.: Просвещение, 2004. – 53 с.
Хазанкович Юлия Геннадьевна — д.ф.н., профессор кафедры литературы ХХ века и теории литературы Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск.
Попова Айталина Ивановна – студентка 1 курса, М-ЛКРМ-17 филологического факультета СВФУ, кафедра русской литературы XX века и теории литературы, г. Якутск.