ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ
THEORETICAL AND PRACTICAL ISSUES OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS
Е.Н. Дмитриева, Р.П. Макарова
E.N. Dmitrieva, R.P. Makarova
Аннотация: В статье рассматриваются проблемные аспекты наиболее адекватного, максимально эквивалентного русско-якутского и якутско-русского перевода фразеологических выражений. Анализируются традиционные подходы к их переводу. При этом особое внимание уделено особенностям перевода авторских фразеологических выражений и окказионализмов, которые уже вошли в довольно широкий речевой оборот, но еще не обрели официального статуса устойчивых.
Abstract: The article deals with the problematic aspects of the most adequate, maximally equivalent russian-yakut and yakut-russian translations of phraseological expressions. The author analyzes the traditional approaches to their translation. At the same time, special attention is paid to the peculiarities of translation of author’s phraseological expressions and occasionalisms which have been widely used in speech but have not got an acquired the official status of stable.
Ключевые слова: Фразеологическая система, фразеологизмы, фразеологические выражения, устойчивые сочетания, окказионализм.
Keywords: Phraseological system, phraseological units, phraseological expressions, stable combinations, occasionalism.
В современной лингвистике необходимым компонентом лексики является особая фразеологическая система.
В фразеологической системе находят отражение особенности психологического склада того или иного народа, особенности менталитета и образного мышления, своеобразие быта и нрава народа.
В качестве критериев определения фразеологизмов в русском и языке саха называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения; не выводимую из суммы значений, составляющих его слов, раздельнооформленность, возможности структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову или понятию, непереводимость.
В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивая фраза», как «устойчивый словесный комплекс». Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску, пословичность и т.п. Таким образом, можно заключить, что фразеологическая единица представляет собой сложное и противоречивое явление в сопоставляемых языках. В плане содержания – это семантически целостное образование, соотносительное с отдельным словом или более сложным понятием. В плане выражения, фразеологическая единица – это раздельно оформленное образование, имеющее генетическую структуру словосочетания или предложения. В плане семантической слитности включаются и многочисленные фразеологические выражения типа: ‘наука страсти нежной’, ‘охота к перемене мест’, ‘пир во время чумы’, ‘мы все учились понемногу’(крылатые пушкинизмы, включаются как фразеологические выражения). В языке саха также возникли фразеологические выражения: ‘сүрэх тэбэринтухары’(С. Данилов, букв. ‘пока бьется сердце’); ‘олүйэлэрдуорааннара’ (Ник. Петров, букв. ‘отзвуки минувших столетий’); ‘былыргыны былыт сабар, аныгыныайыыайар’(Ник. Петров, букв. ‘древность в поднебесьи, современность творится айыы’ — высшими силами); ‘уос эрэ хамсатардаах’(Ник. Петров, букв. ‘семья, имеющая только то, что пожевать’ в значении ‘бедная семья, имеющая мало скота’); ‘киэӊ куйаарулаҕатамуӊура, түгэҕэсуох’ (Ник. Лугинов, букв. ‘Вселенная бесконечная, безграничная, необъятная’); ‘барытатаайбаран, эргиччитаабырын’(Ник. Лугинов, букв. ‘все – тайна, все вокруг – загадка’); ‘кэлээччикэлиэхтээх, барааччыбарыахтаах’(Ник. Лугинов, букв. ‘кого ожидают, придет, уходящий покинет, отправится’) и т.п. К достижениям лексикографии относится «Словарь крылатых выражений Пушкина» В.М. Мокиенко, К.П. Сидоренко, в котором представлен специфический материал, так как картотека насчитывает 20.000 употреблений пушкинских выражений. В словарные статьи введено 1900 единиц. В классификацию авторов включаются Пушкинские крылатые выражения-фразеологизмы и выражения полуфразеологического тип: ‘Все флаги в гости едут к нам’ («Медный всадник»), ‘не мудрствуя лукаво’ («Борис Годунов») и другие. Фразеологические выражения Софр. Данилова, Ник. Петрова, Ник. Лугинова и других писателей и поэтов недостаточно исследованы, и о частотности их употребления можем судить по употреблению выражений в современной публицистике, в жанрах драм, в СМИ, в разговорной речи народа саха.
В синтаксическом плане устанавливаются нормы лексической и синтаксической сочетаемости фразеологизмов. Синтаксическая сочетаемость фразеологизма ‘собаку съел’ используется с существительным в предложном падеже с предлогами в и на (на чем? в чем?): ‘на этом собаку съел’, ‘в этом деле собаку съел’, ‘в разговорах собаку съел’, ‘в строительном деле собаку съел’ и т.д. Определенную лексическую сочетаемость имеют фразеологизмы с семантикой количественно-качественных, качественно-обстоятельственных значений, меры, веса и т.д.
Возможности синтаксической сочетаемости фразеологизмов в русском и языке саха неограничены. Нормы лексической и синтаксической сочетаемости фразеологизмов недостаточно исследованы, нормативные источники недостаточно разработаны в XXI веке. Электронные картотеки словарей употреблений фразеологических выражений смешиваются авторами с афоризмами. В учебных словарях даются толкование фразеологизмов, стилистические и грамматические характеристики, их употребление подкрепляется примерами из художественной литературы и периодической печати. Двуязычные фразеологические словари представляют большую ценность для переводчиков, в них к каждому фразеологизму дается иноязычный эквивалент или описательный перевод, так как состав фразеологизмов не идентичен, грамматическая и стилистическая характеристика передаются с помощью системы помет. Известны двуязычные словари: «Французско-русский фразеологический словарь» (1963); Кунин А.В. «Англо-русский фразеологический словарь» (1984); Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. «Немецко-русский фразеологический словарь» (1975); Черданцева Т.З., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. «Итальянско-русский фразеологический словарь» (1982); «Испанско-русский фразеологический словарь» и другие. Русско-тюркские фразеолгические словари в целом предназначались для учебных целей, их объем достигал фразеологического минимума. Особо следует отметить ценность «Русско-башкирского словаря» под редакцией Э.Р.Тенишева, включающего 1572 фразеологических оборота и изданного в 1989 г. для переводческих целей. В Институте гуманитарных исследований в 2002 г. издан 2-томный «Якутско-русский фразеологический словарь А.Г.Нелунова. Данный словарь предназначен для переводчиков, научных работников, изучающих якутскую фразеологию. В словаре передается общее определение фразеологизмов или представление»: мэӊэхаллаан – высокое вечное небо, өндөлхаллаан – высокое небо (өндөл– архаизм, по-монгольски: высокий). Как видно, образность фразеологизма невозможно передать.
С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и языке саха, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается понимание языка. Правильное и уместное использование образной речи придает ей неповторимое своеобразие, выразительность и меткость.
В итоге констатируем, что существующие методики перевода фразеологических выражений весьма универсальны и совершенны. Однако при переводе новых образно-символических словообразований, еще не включенных в фразеологические словари, необходим глубоко творческий подход к выбору метода, который наилучшим образом позволит трансформировать фразеологические выражения в абсолютно понятное для читателя. Поэтому данная проблема требует дальнейших углубленных исследований.
Дмитриева Евдокия Николаевна – доктор филологических наук, профессор кафедры методики преподавания русского языка и литературы филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.
Макарова Розалия Петровна – старший преподаватель кафедры методики преподавания русского языка и литературы филологического факультета Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, г. Якутск.