Дмитриева Е.Н., Габышева А.С.

СЕМАНТИЧЕСКИЙ И СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОПИСЫВАЮЩИХ ВНЕШНИЙ ОБЛИК ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ, ЯКУТСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

SEMANTIC AND STRUCTURAL ANALYSIS OF PHRASEOLOGISTS DESCRIBING EXTERNAL HUMAN PERSON IN RUSSIAN, YAKUTAND ENGLISH LANGUAGES

Е. Н. Дмитриева, А. С. Габышева

E. N. Dmitrieva, A. S. Gabysheva

Аннотация: В статье сопоставляются фразеологизмы, обозначающие внешний облик человека в русском, якутском и английском языках, рассматривается их семантика и прагматика, особенности языковой личности носителя русского, якутского, английского языков

Abstract: The article compares the phraseological units that designate the appearance of a person in Russian, Yakut and English also considered their semantics and pragmatics, features of the language identity of the bearer of Russian, Yakut, English

Ключевые слова: фразеология, идиомы, национально-культурная специфика, семантический анализ, структурный анализ, языковая картина мира

Key words: phraseology, idioms, national and cultural specifics, semanticanalysis, structure analysis, languistic picture of the world

     Издавна внешность человека играет немаловажную роль в его жизни. Внешность человека может определить его будущую профессию, социальный статус и положение в обществе. Внешности человека посвящались стихи, поэмы, произведения искусства: портреты, статуи, картины и многое другое. Фразеологическое богатство разных народов тоже не обошло стороной тему описания внешности человека, отражающей языковую картину мира и особенности ментальности.

Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам «Фразеологизмы, характеризующие внешность человека», входят в одну тематическую группу и Л.С.Г. и относятся к идиомам с квалификативным признаком свойств типового образа, лежащего в основе семантики ФЕ. Массив значений ФЕ, характеризующих внешность человека, может быть представлен по их семантической составляющей. Данное распределение фразеологических единиц целесообразно представить в виде таблиц. Семантический признак «Общая характеристика внешности»: включает фразеологизмы, отражающие понятия «красивый, привлекательный, производящий впечатление на окружающих людей». Таблицы с точки зрения нашего исследования позволяют сопоставить фразеологизмы русского, якутского, английского языков, отметить  универсальные явления, имеющиеся во всех языках, и уникалии, специфику отражающих видение мира носителями трех языков.

Всего нами было  проанализировано 323 фразеологических единиц ( русские – 120, якутские – 139, английские – 44) по 7 семантическим признакам, включающими Л.С.Г. фразеологизмов:

-общая характеристика внешности (красивый/некрасивый, непримечательной, неказистой наружности);

— рост (высокий/невысокий);

— вес (худой/толстый);

— возраст (молодой/старый);

— волосы (пышные, тонкие, цвет волос, сухие волосы);

— лицо (цвет лица (румяный, бледный), глаза (красивые, выпученные, большие), нос (курносый, вздернутый, длинный), кожа (морщинистая, изменившаяся под действием температуры);

— одежда (опрятная, неопрятная, без одежды).

С целью  детального анализа в данной статье нами  выбраны  Л.С.Г., обозначающие общие характеристики внешности человека с точки зрения красивости-некрасивости.

Общая характеристика внешности человека

Красивый, привлекательный

 

Русские фразеологизмы Фразеологизмы языка саха Английские фразеологизмы
Кровь с молоком

Как с картинки

Краса ненаглядная

Писаный красавец (красавица)

Глаз не нарадуется

Любо-дорого смотреть

Пальчики оближешь

Бог не обидел

 

 

Как

огурчик

 

Что надо

Хоть куда

 

Хартыынакурдук – калька как картинка (очень красивый)

 

 

 

 

 

Таҥара ата5астаабатах (калька) – бог не обидел

 

Хаба5ар диэрихатырмаҥан,тыьыгардиэриньыламанмаҥан, туйа5ар диэритумэлдьимаҥан – осужд. красивая женщина легкого поведения

Сиртэнбуортантэйбиткурдук – красивая, опрятная, с легкой походкой (обычно о девушке)

Аҥаарыйар ааттаа5а фольк. Самый лучший, отборный среди кого-, чего-л.

 

Иискиирбэх – распологающий к себе, симпатичный, обаятельный

 

Айыл5а биэрбиткиhитэ

Буспутдьэдьэнкурдук, хоп курдук

Киһикиэнэ киргиллээ5э – фольк. лучший из лучших

Киhи киэнэ кылаанна5а

Киhи киэнэкэрэмэhэ –человек, который выделяется среди других своими положительными качествами

 

Киһитабакөрөрө — кэпс. Выделяющийся (из серой массы); то, что обращает на себя внимание

Керуехтэнкэрэ (дьикти) – превосхожный, дивный. Такой, что глаз не оторвать

Кыыс о5о кылааннаа5а – красавица, лучшая из девиц (Пекарский)

Уол о5о одьунааьа – лучший среди сверстников

Урдэуусбэргэьэ, анна адьыруу – красивая и хорошо одетая женщина с плохой нравственностью

 

as pretty (beautiful) as a picture – каккартинка

 

looklikeamilliondollars – выглядеть на миллион долларов

 

easyontheeye(s)- приятный на вид, приятной наружности

 

 

 

God didn’t grudged – богнеобидел

The God never did out of his share ( of strength, force, energy) – богнеобидел

 

freshas (new) paint букв. свежий как новая картина

As fair as a rose (lily) – красивакакроза (лилия)

 

The very picture of health

Red (rosy) about the gills – кровьсмолоком

 

Cutadash – иметь заметную внешность, выделяться

 

Hotmarket – 1) привлекательный

 

Paragonofexcellence – образец совершенства, верх совершенства

 

Standabovetherest – выделяться, быть на голову выше других людей

 

Thebee’sknees – букв. то что, надо = пальчики оближешь

 

 

Thecat’spyjamas/ thecatwhiskers – лучший в своем роде, самый-самый

 

 

Droddead – сногсшибательный, умопомрачительный

 

 

 

Faiasfiddle- здоровый, бодрый, как огручик

 

 

Данные таблицы, разработанные нами, позволяют заключить, что во всех трех языках для описания красивого человека используютсяФЕ-предложения, представляющие собой части придаточного предложения со значением сравнения, «кровь с молоком»,  «как с картинки» — в русском языке. Во многих фразеологизмах русского языка используется сравнительный союз как, который отсылает к предмету, чей признак берется за основу сравнения. В якутском языке во многих фраезологизмах используетсяпослелог (служебное слово)курдук. Курдук — послелог, упр. осн. п. 1) наподобие, подобно, вроде, как, словно. «Хартыынакурдук» — как  с картинки (калька), сиртэнбуортантэйбиткурдук – красивая, опрятная, с легкой походкой, неприземленная  (обычно о девушке). Также можно заметить, что  в якутском языке существуют кальки: хартыынакурдук (как с картинки), тан,ара ата5астаабатах (бог не обидел). [7]

Что касается английского языка, то в этом языке также используются сравнения, которые образуются с помощью предлога likeили союзаas.

As fair as a rose (lily) – красивакакроза (лилия), as pretty (beautiful) as a picture – как картинка, look like a million dollars – выглядетькак (на) миллиондолларов. Идиоматичные фразеологизмы английского языка оценивают людей на определенную сумму, что не характерно для русского и якутского языков.

Практически все фразеологизмы, обозначающие красоту или красивого человека, обладают положительной коннотацией.

Следует отметить, что в якутском языке есть фразеологизмы, обозначающие красивого человека, с отрицательной коннотацией: хаба5ар диэрихатырмаҥан, тыhыгардиэриньыламанмаҥан, туйа5ар диэритумэлдьимаҥан – осужд. красивая женщина легкого поведения; үрдэуусбэргэhэ, анна адьыруу – красивая и хорошо одетая женщина с плохой нравственностью. Данные фразеологизмы являются специфическими, имеются только в якутском языке, идиоматичные.

В данном семантическом ряду имеются фразеологизмы, описывающие не только внешнюю, но и внутреннюю красоту человека, в якутском языке, например, ФЕ со значением «самый лучший, отборный»: ан,аарыйар ааттаа5а фольк. самый лучший, отборный среди кого-, чего-л.; Керуехтэнкэрэ (дьикти) – превосхожный, дивный, невиданной красоты; Кыыс о5о кылааннаа5а – красавица , лучшая из девиц (Пекарский); Уол о5о одьунааьа – лучший среди сверстников. Киhикиэнэ киргиллээ5э —  о лучшем из мужчин, букв. как серебристо-полосатый соболь.Мех соболя у якутов считается самым ценным, лучшим, поэтому, он нашел отражение в данной ФЕ, является своеобразным идеалом.

Нами сопоставляются фразеологизмы, обозначающие антонимичные отношения внешней красоты: некрасивый, несуразный. Слово несуразный используется в разговорной речи, обозначает «нелепый», «нескладный», «дикий». Нелепый — || Несуразный, неуклюжий (разг.). Нелепый костюм. Нелепое расположение комнат в квартире. [9]

Среди фразеологизмов, характеризующих внешность человека, выделяются ФЕ с различными структурными типами. Фразеологические единицы, соответствующие предложно-падежной словоформе: В теле, с ноготок. Фразеологизмы, соответствующие по структуре словосочетанию.

Именные словосочетания со структурной схемой имя существительное + имя прилагательное:

Краса ненаглядная;

Писаный красавец (красавица);

Хаба5ар диэрихатырмаҥан, тыьыгардиэриньыламанмаҥан, туйа5ар диэритумэлдьимаҥан;

Киһикиэнэ киргиллээ5э;

Киьикиэнэ кылаанна5а;

Киhикиэнэкэрэмэhэ.

Именные словосочетания типа существительное + существительноев косвенном падеже без предлога или с предлогом, иногда свключением зависимого прилагательного:

Кровь с молоком.

Некрасивый, несуразный, нелепый

Русские фразеологизмы Фразеологизмы языка саха

Английские фразеологизмы

Пугало гороховое

 

Чучело гороховое

 

Гороховый шут

 

Страшный как смертный грех

 

Ни рожи ни кожи

 

Кошка драная

 

Краше в гроб кладут

 

Рылом не вышел

 

Синий чулок

Абааhыкићи — скверный, гадкий человек; дурной во всех отношениях человек; ни с кем не уживающийся человек

 

Хабдьытаа5ар хара, тураахтаа5ар ман,ан (шут. про женщину). Букв. Чернее куропатки, белее вороны.

Сирэйигэрсуоратбырдаҥалаабыт ба5адьыта – устар. Осужд. некрасивая девушка, долго не выходившая замуж  Букв. Будто в лицо брызнули кефиром.

Айыл5а ата5астаабыт – бог обидел

Ке5ере сытыйбытбран. .Соотв: Шут гороховый, чучело гороховое, мокрая курица

(as) ugly as sin – букв. Уродливых, как грех = страшный как смертный грех

be no oil painting – букв. Не картина, написанная маслом

 

likedeathwarmedover/ up – букв. Подогретая смерть, иметь очень болезненный вид, краше в гроб кладут (об исхудавшем от горя, болезни)

 

В данном семантическом ряду сравнительный союз как используется реже, чем во фразеологизмах, обозначающих красивого человека: страшный как смертный грех. В английском языке: (as)uglyassin, likedeathwarmedover- иметь очень болезненный вид, краше в гроб кладут (об исхудавшем от горя, болезни).

Что касается их структурного типа, многиефразеологизмы в данном семантичесом ряду можно отнести к двучленным, построенным по модели прилагательное + существительное. Чтобы полностью раскрыть значение и показать примеры использования данных ФЕ, нами приводятся словарные статьи из Толкового словаря русского языка под ред.Д.Н. Ушакова.

Пугало гороховое — Прост. Презр. Бранное выражение по адресу кого-либо, выражающее чувство пренебрежения, презрения. — С покрова парчового на гробе родителя, ночью, брат кисти литые золотые обрезал… оно есть святотатство. — Эй, ты, пугало гороховое! — обратился он к чиновнику. — Как по закону: святотатство? (Достоевский. Идиот).

Чучело гороховое  — Прост. 1. Пренебр. Пустой, недалёкий, глуповатый человек, служащий посмешищем для всех. 2. Бранное выражение в адрес презираемого человека. — Вишь, какой командир! — сказал один из них. — Видно, граф дал синенькую на бедность, так и куражится, чучело гороховое! — подхватил другой (Писемский. Боярщина). 3. Ирон. Пренебр. Старомодно, безвкусно, смешно одетый человек. Только у нас у одних в Белоглинском заводе и остались сарафаны. Ходим, как чучелы гороховые (Мамин-Сибиряк. Дикое счастье).

Гороховый шут — Прост. Пренебр. 1. Пустой, глуповатый, недалёкий человек, служащий посмешищем для всех. [Досужев:] Я теперь всего себя посвятил на пользу человечества. [Молодой человек:] Полно! Я тебя знаю: ты ведь шут гороховый! Какую ты пользу можешь оказать человечеству! У тебя какая-нибудь потеха на уме (А. Островский. Тяжёлые дни). 2. Бранное выражение в адрес презираемого человека. 3. Старомодно, безвкусно, смешно одетый человек. — Сделай милость, позови ко мне деревенского портного. Он сошьёт тебе и мне русскую одежду. Ты шутом гороховым ходишь (Тынянов. Кюхля).[6]

Эти три фразеологизма имеют общий компонент – горох и связаны с одной и той же историей. Раньше на Руси устанавливали на гороховом поле пугало для отпугивания птиц. Внешне оно было похоже на человека. На вертикально торчащую из земли палку надевали старую обветшалую одежду, а форму тела и головы придавали с помощью соломы. Называли такое сооружение по-разному: чучелом, пугалом и, в том числе, «шутом» на гороховом поле, а значит «гороховым». По внешнему сходству с пугалом «шутом гороховым» стали называть выступающих на площадях и ярмарках скоморохов с гороховой соломой на голове. Постепенно это шутливое название «присосалось» и к человеку, случайно попавшему в смешную для окружающих ситуацию. Также сей участи удостаивался, выделявшийся из толпы как «шут гороховый» в поле, неопрятно и некрасиво одетый человек, чем вызывал улыбки и насмешки.

Синий чулок (заимств.) —  Пренебр. Презр. Женщина, лишённая женственности, обаяния и всецело поглощённая книжными, учёными интересами. — Вот, Татьяна Ивановна, я встретил женщину, так женщину! — Кого это? — Варвару Александровну Мамилову… Чудо! Вообразите себе: говорит, как профессор; что за чувства, что за страсти! И вместе с тем эти синие чулки бывают обыкновенно страшные уроды; а эта, представьте себе, красавица, образованна и учёна так, что меня просто в тупик поставила (Писемский. Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына). — Перевод английского выражения bluestoking. [6]

Кошка драная — Весьма непривлекательная, потрёпанная, потасканная женщина.Имеется в виду, что лицо  крайне неприглядно и непристойно выглядит или что его поведение считается говорящим недостойным и предосудительным. Только о женщине. Говорится с презрением.

ФЕ-предложения, представляющие собой части придаточного предложения со значением сравнения:

 Страшный как смертный грех.

Существительное + глагол:

Рылом не вышел — Грубо-прост. Не годится по своим качествам, способностям для чего-либо; не соответствует каким-либо требованиям. — С твоё не знаю, что ль?.. Рылом не вышла учить меня, — вспыхнул Потап Максимович (Мельников-Печерский. В лесах).

Сирэйигэрсуоратбырдаҥалаабыт ба5адьыта – Устар. Осужд.некрасивая девушка, долго не выходившая замуж.

Айыл5а ата5астаабыт – бог обидел

В плане содержания данные фразеологизмы являются оценочными. Оценка, на наш взгляд, является аксиологической. Аксиологический компонент отражает человеческий фактор, из-за некрасивости, социальное положение девушки в возрасте предписано.

Все данные фразеологизмы используются в устной разговорной речи, имеют в основном отрицательную коннотацию.

Рассмотренные нами фразеологизмы  представляют собой семантические ряды антонимов. Иными словами, они составляют пару сантонимичным фразеологизмом (противоположным по значению). Эти идиомы в своем значении имеют оценочный компонент. Характер оценки ‘неодобрительно/ одобрительно’ зависит от текстовой  аргументации и эмпатии говорящего или собеседника.

Некоторая часть фразеологизмов имеют абсолютные синонимы во всех трех языках, например, по семантическому признаку «красивый» как с картинки – хартыынакурдук (может быть, заимствованная ФЕ) — asprettyas a picture. Выделяются также ФЕ, имеющие синонимы только в двух языках, например, «страшный, как смертный грех» в русском языке и «asuglyassin» в английском языке.

Существуют также безэквивалентные ФЕ, в которых отражаются национально-культурные особенности.  В английском языке примером такого фразеологизма является «looklike a milliondollars».  Дословно его можно перевести как «выглядеть на миллион долларов».

Таким образом, сопоставительный анализ ФЕ, обозначающий внешний облик человека в русском, якутском, английском языках выявил как общие закономерности, так и национальное своеобразие ФЕ, в которой отражается реалии жизни, история, культура и специфика отражения мира носителей русского, якутского и английского языков.Данные таблицы, разработанные нами, могут использоваться учителями в обучении учеников – билингвов для эффективного усвоения раздела «Фразеология» и формирования метапредметных исследовательских умений.

Литература

  1. Англо-русский словарь устойчивых сочетаний/ Под ред. Д. И. Квасилевича, А. Д. Курилово. М.: АСТ, 2004. – 753 с.
  2. Берков В.П., Мокиенко В.М. и др. Большой словарь крылатых слов русского языка. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2005. — 624 с.
  3. Блог «Обо всем интересные исторические события, факты» [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://o-vsem.ru/frazeologizmyi/proishozhdenie-i-znachenie-vyirazheniya-shut-gorohovyiy.html
  4. Григорьев Н.С. Саха тылынсомоҕодомоҕунтылдьыта (Фразеологический словарь якутского языка). Якутск: Якутское книжное изд-во, 1974. — 128 с.
  5. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. — М.:Русский язык, 1984. — 944 с.
  6. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Советская энциклопедия, 1967. – 543 с.
  7. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002
  8. Слепцов П. А. Большой толковый словарь якутского языка. Том IV (буква К — күөлэһиҥнээ). – Новосибирск: Наука, 2007. — 672 с.
  9. Толковый словарь русского языка : [В 4 т.] / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М. : Изд. центр Терра, 1996. – 844 с.

10. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М: Астрель: АСТ, 2008. — 828 с.

11. Якутско-русский словарь / Под ред. П.А. Слепцова. М.: Сов. Энциклопедия, 1972. — 608 с.

Дмитриева Евдокия Николаевна – доктор филологических наук, профессор кафедры методики преподавания русского языка и литературы Северо – Восточного федерального университета, г. Якутск.

Габышева Айурана Семеновна – студентка 5 курса отделения русского и иностранного языков филологического факультета Северо-Восточного федерального университета, г. Якутск.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *